Archives Vivekananda

Encore un cercle

Volume9 poem
153 mots · 1 min de lecture · Writings: Prose and Poems(Original and Translated)

Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Français

UN CERCLE DE PLUS [6]* [Poème fragmentaire composé à Ridgely Manor, en 1899] Un cercle de plus, le chemin spiral de la vie monte Et la navette infatigable du temps — courant d'avant en arrière À travers le lacis de la chaîne et de la trame de resplendissants fils de vie — tisse une pièce plus solide. (Cf. une version légèrement différente des trois premiers vers de ce poème qui parut de la main de Swami Vivekananda sur le côté gauche du papier à lettre plié contenant le brouillon original (voir le [7]fac-similé) : Un cercle de plus, le chemin spiral de la vie monte Et la navette infatigable du temps courant d'avant en arrière à travers le lacis de la chaîne et de la trame tisse une pièce plus solide .) Main dans la main ils se tiennent — et essaient de sonder les profondeurs d'où jaillit l'amour éternel, chacun dans les yeux de l'autre ; Et trouvent Nul emprise sur cet âge qui ne ramène la jeunesse à nouveau — Et le temps — le bon, le pur, le vrai.

English

ONE CIRCLE MORE[6]*

[A fragmentary poem composed at Ridgely Manor, in 1899]

One circle more the spiral path of life ascends And time's restless shuttle — running back and fro Through maze of warp and woof

of shining

threads of life — spins out a stronger piece. (Cf. a slightly different version of the first three lines of this poem which appeared in Swami Vivekananda’s own handwriting on the left-hand side of the folded letter paper containing the original draft (Vide the [7]facsimile): One circle more the spiral path of life ascends And Time's restless shuttle running

back and fro

through maze of warp and woof spins out a

stronger piece

.)

Hand in hand they stand — and try to

fathom depths whence

springs eternal love, each in other's eyes;

And find

No hold o'er that age but brings the youth anew — And time — the good, the pure, the true.


Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.