Arquivo Vivekananda

Mais um Círculo

Volume9 poem
153 palavras · 1 min de leitura · Writings: Prose and Poems(Original and Translated)

Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Português

MAIS UM CÍRCULO[6]*

[Um poema fragmentário composto em Ridgely Manor, em 1899]

Mais um círculo a senda espiral da vida ascende E a lançadeira inquieta do tempo — correndo para trás e para a frente Pelo emaranhado de urdidura e trama

de reluzentes

fios da vida — tece uma peça mais forte. (Cf. uma versão ligeiramente diferente das três primeiras linhas deste poema, que apareceu, do próprio punho de Swami Vivekananda, no lado esquerdo do papel de carta dobrado que continha o rascunho original (Vide o [7]fac-símile): Mais um círculo a senda espiral da vida ascende E a lançadeira inquieta do Tempo correndo

para trás e para a frente

pelo emaranhado de urdidura e trama tece uma

peça mais forte

.)

De mãos dadas eles permanecem — e tentam

sondar as profundezas de onde

brota o amor eterno, cada um nos olhos do outro;

E descobrem

Que nenhum domínio sobre aquela era deixa de trazer a juventude de novo — E o tempo — o bom, o puro, o verdadeiro.

English

ONE CIRCLE MORE[6]*

[A fragmentary poem composed at Ridgely Manor, in 1899]

One circle more the spiral path of life ascends And time's restless shuttle — running back and fro Through maze of warp and woof

of shining

threads of life — spins out a stronger piece. (Cf. a slightly different version of the first three lines of this poem which appeared in Swami Vivekananda’s own handwriting on the left-hand side of the folded letter paper containing the original draft (Vide the [7]facsimile): One circle more the spiral path of life ascends And Time's restless shuttle running

back and fro

through maze of warp and woof spins out a

stronger piece

.)

Hand in hand they stand — and try to

fathom depths whence

springs eternal love, each in other's eyes;

And find

No hold o'er that age but brings the youth anew — And time — the good, the pure, the true.


Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.