Ещё один круг
Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Русский
ЕЩЁ ОДИН КРУГ
[Фрагментарное стихотворение, написанное в Риджли-Мэнор в 1899 году]
Ещё один круг восходит спиральный путь жизни, И беспокойный челнок времени — снующий взад и вперёд Сквозь лабиринт основы и утка
сияющих
нитей жизни — ткёт полотно прочнее. (Ср. несколько иной вариант первых трёх строк этого стихотворения, написанный рукой Свами Вивекананды на левой стороне сложенного листа бумаги с оригинальным черновиком (см. [7]факсимиле): Ещё один круг восходит спиральный путь жизни, И беспокойный челнок Времени снующий
взад и вперёд
сквозь лабиринт основы и утка ткёт
полотно
прочнее.
)
Рука в руке они стоят — и пытаются
постигнуть глубины, откуда
бьёт источник вечной любви, в очах друг друга;
И обретают
Нет власти над тем веком, что не воротит юность снова — И время — доброе, чистое, истинное.
English
ONE CIRCLE MORE[6]*
[A fragmentary poem composed at Ridgely Manor, in 1899]
One circle more the spiral path of life ascends And time's restless shuttle — running back and fro Through maze of warp and woof
of shining
threads of life — spins out a stronger piece. (Cf. a slightly different version of the first three lines of this poem which appeared in Swami Vivekananda’s own handwriting on the left-hand side of the folded letter paper containing the original draft (Vide the [7]facsimile): One circle more the spiral path of life ascends And Time's restless shuttle running
back and fro
through maze of warp and woof spins out a
stronger piece
.)
Hand in hand they stand — and try to
fathom depths whence
springs eternal love, each in other's eyes;
And find
No hold o'er that age but brings the youth anew — And time — the good, the pure, the true.
Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».