Архив Вивекананды

Ещё один круг

Том9 poem
153 слов · 1 мин чтения · Writings: Prose and Poems(Original and Translated)

Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Русский

ЕЩЁ ОДИН КРУГ

[Фрагментарное стихотворение, написанное в Риджли-Мэнор в 1899 году]

Ещё один круг восходит спиральный путь жизни, И беспокойный челнок времени — снующий взад и вперёд Сквозь лабиринт основы и утка

сияющих

нитей жизни — ткёт полотно прочнее. (Ср. несколько иной вариант первых трёх строк этого стихотворения, написанный рукой Свами Вивекананды на левой стороне сложенного листа бумаги с оригинальным черновиком (см. [7]факсимиле): Ещё один круг восходит спиральный путь жизни, И беспокойный челнок Времени снующий

взад и вперёд

сквозь лабиринт основы и утка ткёт

полотно

прочнее.

)

Рука в руке они стоят — и пытаются

постигнуть глубины, откуда

бьёт источник вечной любви, в очах друг друга;

И обретают

Нет власти над тем веком, что не воротит юность снова — И время — доброе, чистое, истинное.

English

ONE CIRCLE MORE[6]*

[A fragmentary poem composed at Ridgely Manor, in 1899]

One circle more the spiral path of life ascends And time's restless shuttle — running back and fro Through maze of warp and woof

of shining

threads of life — spins out a stronger piece. (Cf. a slightly different version of the first three lines of this poem which appeared in Swami Vivekananda’s own handwriting on the left-hand side of the folded letter paper containing the original draft (Vide the [7]facsimile): One circle more the spiral path of life ascends And Time's restless shuttle running

back and fro

through maze of warp and woof spins out a

stronger piece

.)

Hand in hand they stand — and try to

fathom depths whence

springs eternal love, each in other's eyes;

And find

No hold o'er that age but brings the youth anew — And time — the good, the pure, the true.


Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».