Archivo Vivekananda

Un círculo más

Volumen9 poem
153 palabras · 1 min de lectura · Writings: Prose and Poems(Original and Translated)

Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Español

UN CÍRCULO MÁS

[Poema fragmentario compuesto en Ridgely Manor, en 1899]

Un círculo más asciende el camino en espiral de la vida Y la lanzadera inquieta del tiempo — que va y viene A través del laberinto de urdimbre y trama

de brillantes

hilos de vida — teje una pieza más firme. (Cf. una versión ligeramente diferente de los primeros tres versos de este poema que apareció de puño y letra de Swami Vivekananda en el lado izquierdo del papel de carta doblado que contiene el borrador original (véase el facsímil): Un círculo más asciende el camino en espiral de la vida Y la lanzadera inquieta del Tiempo que va

y viene

a través del laberinto de urdimbre y trama teje una pieza

más firme.

.)

De la mano se detienen — e intentan

sondear las profundidades de donde

mana el amor eterno, en los ojos el uno del otro;

Y hallan

Ninguna sujeción sobre aquella edad que no traiga de nuevo la juventud — Y el tiempo — lo bueno, lo puro, lo verdadero.

English

ONE CIRCLE MORE[6]*

[A fragmentary poem composed at Ridgely Manor, in 1899]

One circle more the spiral path of life ascends And time's restless shuttle — running back and fro Through maze of warp and woof

of shining

threads of life — spins out a stronger piece. (Cf. a slightly different version of the first three lines of this poem which appeared in Swami Vivekananda’s own handwriting on the left-hand side of the folded letter paper containing the original draft (Vide the [7]facsimile): One circle more the spiral path of life ascends And Time's restless shuttle running

back and fro

through maze of warp and woof spins out a

stronger piece

.)

Hand in hand they stand — and try to

fathom depths whence

springs eternal love, each in other's eyes;

And find

No hold o'er that age but brings the youth anew — And time — the good, the pure, the true.


Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.