نامه هجدهم - خواهر مری
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
XVIII
به خانم مری هیل
دیترویت، ۱۸ مارس ۱۸۹۴.
خواهر مری عزیز،
سپاسگزاری صمیمانۀ من از اینکه لطف کردید و نامه از کلکته برایم فرستادید. آن نامه از برادران من در کلکته بود و به مناسبت دعوتنامۀ خصوصی برای جشن تولد استادم نوشته شده بود که شما از من بسیار دربارهاش شنیدهاید -- پس آن را برای شما میفرستم. نامه میگوید که مازومدار به کلکته بازگشته و موعظه میکند که ویوکاناندا هر گناهی را که زیر آسمان تصور شود در آمریکا مرتکب میشود. . . . این است مرد معنوی شگفتانگیز آمریکای شما! تقصیرشان نیست؛ تا زمانی که کسی واقعاً روحانی نشده باشد، یعنی تا زمانی که بینشی راستین از ماهیت روح خود به دست نیاورده و نگاهی به عالم روح نینداخته باشد، نمیتواند کاه را از دانه، و سخنان بلند را از عمق تمیز دهد. متأسفم که مازومدار بیچاره تا این حد تنزل کرده است! خداوند آن پیرمرد را برکت دهد!
نشانی درون نامه به انگلیسی است و نام قدیم قدیم من است، آنگونه که یکی از یاران دوران کودکیام که او نیز عهد گرفته نوشته. نامی بسیار شاعرانه است. آنچه در نامه نوشته شده مخفف است و نام کامل «نارِندرا» یعنی «سردار مردان» است («نارا» به معنای «مرد» و «ایندرا» به معنای «فرمانروا»، «سردار») -- بسیار خندهآور است، نه؟ اما در سرزمین ما چنین نامهایی رایج است؛ نمیتوان کاری کرد، اما خوشحالم که آن را کنار گذاشتهام.
حالم خوب است. امیدوارم شما نیز چنین باشید.
برادر شما،
ویوکاناندا.
English
XVIII
To Miss Mary Hale
DETROIT,
18th March, 1894.
DEAR SISTER MARY,
My heartfelt thanks for your kindly sending me the letter from Calcutta. It was from my brethren at Calcutta, and it is written on the occasion of a private invitation to celebrate the birthday of my Master about whom you have heard so much from me — so I send it over to you. The letter says that Mazoomdar has gone back to Calcutta and is preaching that Vivekananda is committing every sin under the sun in America. . . . This is your America's wonderful spiritual man! It is not their fault; until one is really spiritual, that is, until one has got a real insight into the nature of one's own soul and has got a glimpse of the world of the soul, one cannot distinguish chaff from seed, tall talk from depth, and so on. I am sorry for poor Mazoomdar that he should stoop so low! Lord bless the old boy!
The address inside the letter is in English and is my old, old name as written by a companion of my childhood who has also taken orders. It is a very poetic name. That written in the letter is an abbreviation, the full name being Narendra meaning the "Chief of men" ("nara" means "man", and "indra" stands for "ruler", "chief") — very ludicrous, isn't it? But such are the names in our country; we cannot help, but I am glad I have given that up.
I am all right. Hoping it is same with you.
I remain your brother,
VIVEKANANDA.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.