XVIII. Сестре Мэри
Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Русский
XVIII
Мисс Мэри Хейл
ДЕТРОЙТ,
18 марта 1894 г.
ДОРОГАЯ СЕСТРА МЭРИ,
Сердечно благодарю Вас за любезную пересылку письма из Калькутты. Оно от моих братьев из Калькутты и написано по случаю частного приглашения на празднование дня рождения моего Учителя, о котором Вы так много слышали от меня, — поэтому я отсылаю его Вам. В письме сказано, что Мазумдар вернулся в Калькутту и проповедует, что Вивекананда совершает в Америке все мыслимые грехи под солнцем. . . . Вот он — ваш великий духовный человек Америки! Но это не их вина: пока человек не стал поистине духовным — то есть пока он не обрёл подлинного проникновения в природу собственной души и не получил хотя бы проблеска мира духа, — он не может отличить плевелы от зерна, громкие слова от глубины, и так далее. Мне жаль бедного Мазумдара, что он опустился до такого! Да благословит Господь старика!
Адрес внутри письма написан по-английски и содержит моё старое-старое имя — в записи товарища моего детства, который также принял монашеские обеты. Это весьма поэтичное имя. В письме оно дано в сокращении; полное звучит как Нарендра, что означает «Вождь людей» («нара» означает «человек», а «индра» — «властитель», «вождь») — весьма смешно, не правда ли? Но таковы имена в нашей стране; ничего не поделаешь, — хотя я рад, что отказался от него.
У меня всё хорошо. Надеюсь, что у Вас то же самое.
Остаюсь Вашим братом,
ВИВЕКАНАНДА.
English
XVIII
To Miss Mary Hale
DETROIT,
18th March, 1894.
DEAR SISTER MARY,
My heartfelt thanks for your kindly sending me the letter from Calcutta. It was from my brethren at Calcutta, and it is written on the occasion of a private invitation to celebrate the birthday of my Master about whom you have heard so much from me — so I send it over to you. The letter says that Mazoomdar has gone back to Calcutta and is preaching that Vivekananda is committing every sin under the sun in America. . . . This is your America's wonderful spiritual man! It is not their fault; until one is really spiritual, that is, until one has got a real insight into the nature of one's own soul and has got a glimpse of the world of the soul, one cannot distinguish chaff from seed, tall talk from depth, and so on. I am sorry for poor Mazoomdar that he should stoop so low! Lord bless the old boy!
The address inside the letter is in English and is my old, old name as written by a companion of my childhood who has also taken orders. It is a very poetic name. That written in the letter is an abbreviation, the full name being Narendra meaning the "Chief of men" ("nara" means "man", and "indra" stands for "ruler", "chief") — very ludicrous, isn't it? But such are the names in our country; we cannot help, but I am glad I have given that up.
I am all right. Hoping it is same with you.
I remain your brother,
VIVEKANANDA.
Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».