비베카난다 아카이브

XVIII 자매 Mary

권8 letter
267 단어 · 1 분 읽기 · Epistles - Fourth Series

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

XVIII

메리 헤일 양께

디트로이트,

1894년 3월 18일.

친애하는 누이 메리에게,

콜카타(Calcutta)에서 온 편지를 친절히 보내 주신 데에 진심으로 감사드립니다. 그것은 콜카타에 있는 저의 형제들로부터 온 것이며, 제가 당신께 자주 말씀드렸던 저의 스승님의 생일을 기념하기 위한 사적인 초대에 즈음하여 작성된 것입니다 — 그래서 그것을 당신께 보내 드립니다. 편지에는 마줌다르(Mazoomdar)가 콜카타로 돌아가, 비베카난다가 미국에서 하늘 아래 온갖 죄를 저지르고 있다고 설교하고 다닌다고 적혀 있습니다. . . . 이것이 바로 당신네 미국의 그 훌륭하다는 영적 인물입니다! 이는 그들의 잘못이 아닙니다. 어떤 이가 참으로 영적이 되기 전까지는, 다시 말해 자기 자신의 영혼의 본성에 대한 진정한 통찰을 얻고 영혼의 세계를 일별하기 전까지는, 쭉정이와 알곡, 허장성세와 깊이 등을 분별할 수 없습니다. 저는 가엾은 마줌다르가 그토록 낮은 데로 떨어진 것이 유감스럽습니다. 주께서 그 늙은이를 축복하시기를!

편지 안에 적힌 주소는 영어로 되어 있으며, 제 어린 시절의 동반자 한 사람이 — 그 또한 수도의 길에 들어섰습니다 — 쓴 저의 오래된, 참 오래된 이름입니다. 매우 시적인 이름입니다. 편지에 쓰인 것은 약칭이며, 본명은 나렌드라(Narendra)로 "사람들의 으뜸"이라는 뜻입니다("나라"는 "사람", "인드라"는 "지배자" 또는 "으뜸"을 뜻합니다) — 꽤 우스꽝스럽지요? 그러나 우리나라의 이름들은 이러합니다. 어찌할 수 없는 일이지만, 저는 그 이름을 버린 것이 기쁩니다.

저는 잘 지내고 있습니다. 당신 또한 그러시기를 바랍니다.

당신의 오라비로 머무르며,

비베카난다.

English

XVIII

To Miss Mary Hale

DETROIT,

18th March, 1894.

DEAR SISTER MARY,

My heartfelt thanks for your kindly sending me the letter from Calcutta. It was from my brethren at Calcutta, and it is written on the occasion of a private invitation to celebrate the birthday of my Master about whom you have heard so much from me — so I send it over to you. The letter says that Mazoomdar has gone back to Calcutta and is preaching that Vivekananda is committing every sin under the sun in America. . . . This is your America's wonderful spiritual man! It is not their fault; until one is really spiritual, that is, until one has got a real insight into the nature of one's own soul and has got a glimpse of the world of the soul, one cannot distinguish chaff from seed, tall talk from depth, and so on. I am sorry for poor Mazoomdar that he should stoop so low! Lord bless the old boy!

The address inside the letter is in English and is my old, old name as written by a companion of my childhood who has also taken orders. It is a very poetic name. That written in the letter is an abbreviation, the full name being Narendra meaning the "Chief of men" ("nara" means "man", and "indra" stands for "ruler", "chief") — very ludicrous, isn't it? But such are the names in our country; we cannot help, but I am glad I have given that up.

I am all right. Hoping it is same with you.

I remain your brother,

VIVEKANANDA.


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.