ای رؤیای مبارک
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
چه کارها خوب رود چه بد —
چه شادی تابان چهره را بگشاید،
چه دریای غم خروش برآورد —
نمایشی است — هر یک از ما نقشی داریم،
هر کسی چنانکه مقدر است میگرید یا میخندد؛
هر کسی جامه خویش را میپوشد —
صحنههایش، به نوبت، آفتاب و باران.
ای خواب، ای خواب مبارک!
دور و نزدیک پردهات را بگستران،
خطوط تیز را نرم کن،
آنچه زبر مینماید هموار گردان.
جادویی جز در تو نیست!
لمس تو بیابان را به زندگی میشکفاند.
رعد خشن، شیرینترین آهنگ،
مرگ هولناک، رهایی شیرین.
English
If things go ill or well --
If joy rebounding spreads the face,
Or sea of sorrow swells --
A play -- we each have part,
Each one to weep or laugh as may;
Each one his dress to don --
Its scenes, alternative shine and rain.
Thou dream, O blessed dream!
Spread far and near thy veil of haze,
Tone down the lines so sharp,
Make smooth what roughness seems.
No magic but in thee!
Thy touch makes desert bloom to life.
Harsh thunder, sweetest song,
Fell death, the sweet release.
## References
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.