Архив Вивекананды

О благословенная мечта

Том8 poem
94 слов · 1 мин чтения · Writings: Prose and Poems

Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Русский

Пусть дела идут плохо иль хорошо —

Пусть радость, сияя, озаряет лик,

Иль море скорби захлёстывает —

Игра — и в ней у каждого своя роль,

Кому смеяться иль плакать — как придётся;

Каждый свой наряд надевает —

Сцены сменяют друг друга — то свет, то дождь.

Ты, сон, о благодатный сон!

Раскинь вдаль и вширь свой туманный покров,

Смягчи столь резкие черты,

Сгладь то, что кажется шероховатым.

Нет волшебства, кроме тебя!

Твоё прикосновение оживляет пустыню.

Суровый гром — сладчайшая песня,

Жестокая смерть — отрадное освобождение.

## Примечания

English

If things go ill or well --

If joy rebounding spreads the face,

Or sea of sorrow swells --

A play -- we each have part,

Each one to weep or laugh as may;

Each one his dress to don --

Its scenes, alternative shine and rain.

Thou dream, O blessed dream!

Spread far and near thy veil of haze,

Tone down the lines so sharp,

Make smooth what roughness seems.

No magic but in thee!

Thy touch makes desert bloom to life.

Harsh thunder, sweetest song,

Fell death, the sweet release.

## References


Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».