اے مبارک خواب
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
اگر حالات بگڑیں یا سنوریں —
اگر خوشی ابھرتی ہوئی چہرے کو روشن کرے،
یا غم کا سمندر امنڈ آئے —
ایک کھیل ہے — ہم سب کا حصہ ہے اس میں،
ہر ایک کو رونا یا ہنسنا ہو جیسا بھی ہو؛
ہر ایک نے اپنا لباس پہننا ہے —
اس کے مناظر، بدل بدل کر دھوپ اور بارش۔
اے خواب، اے مبارک خواب!
دور و نزدیک پھیلا دو اپنا دھندلکے کا پردہ،
ان سخت لکیروں کو نرم کرو،
جو کھردراپن ہے اسے ہموار کرو۔
کوئی جادو تو صرف تم میں ہے!
تمہارے لمس سے ریگستان کھل کر جیتا ہے۔
کڑکتی گرج، میٹھا ترین نغمہ بن جاتی ہے،
موحش موت، میٹھی آزادی بن جاتی ہے۔
## حوالہ جات
English
If things go ill or well --
If joy rebounding spreads the face,
Or sea of sorrow swells --
A play -- we each have part,
Each one to weep or laugh as may;
Each one his dress to don --
Its scenes, alternative shine and rain.
Thou dream, O blessed dream!
Spread far and near thy veil of haze,
Tone down the lines so sharp,
Make smooth what roughness seems.
No magic but in thee!
Thy touch makes desert bloom to life.
Harsh thunder, sweetest song,
Fell death, the sweet release.
## References
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔