প্রথম ভায়োলেটের প্রতি

খণ্ড8 poem
71 শব্দ · 1 মিনিট পড়া · Writings: Prose and Poems

এই অনুবাদটি কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার সাহায্যে তৈরি হয়েছে এবং এতে ত্রুটি থাকতে পারে। প্রামাণিক পাঠ্যের জন্য অনুগ্রহ করে মূল ইংরেজি দেখুন।

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

বাংলা

তোমার শয্যা যদি জমাট মাটি হয়,

তোমার আবরণ শীতল ঝড়ো হাওয়া;

যদি পথে সঙ্গী কেউ না থাকে,

তোমার আকাশ বিষাদে ঢাকা;

যদি প্রেম নিজেও ব্যর্থ হয়,

তোমার সুবাস বৃথা ছড়িয়ে পড়ে;

যদি মন্দ সদের উপর জয়ী হয়,

আর পাপ পুণ্যের উপর রাজত্ব করে:

তোমার স্বভাব বদলিও না, ওহে কোমল পুষ্প,

তুমি বনফুল, মধুর ও পবিত্র,

বরং চিরকাল তোমার মিষ্টি সুবাস ঢেলে দাও

অযাচিত, অকুণ্ঠিত, নিশ্চিত!

## তথ্যসূত্র

English

What though thy bed be frozen earth,

Thy cloak the chilling blast;

What though no mate to cheer thy path,

Thy sky with gloom o'ercast;

What though if love itself doth fail,

Thy fragrance strewed in vain;

What though if bad o'er good prevail,

And vice o'er virtue reign:

Change not thy nature, gentle bloom,

Thou violet, sweet and pure,

But ever pour thy sweet perfume

Unasked, unstinted, sure!

## References


পাঠ্য উইকিসোর্স থেকে, পাবলিক ডোমেন। মূল প্রকাশক অদ্বৈত আশ্রম।