辨喜文献馆

你,蒙福的梦

卷8 poem
94 字数 · 1 分钟阅读 · Writings: Prose and Poems

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

无论事情顺遂或坎坷——

无论欢喜洋溢于面庞,

还是悲伤之海汹涌翻腾——

一出戏——我们各有角色,

或哭或笑,各随其分;

各自穿上自己的戏装——

场景交替,时晴时雨。

你这梦啊,神圣的梦!

远近铺展你朦胧的面纱,

柔化那些过于鲜明的线条,

抹平一切粗糙之处。

魔力唯在你身上!

你的触碰使荒漠绽放生机。

粗砺的雷鸣,化为最甜美的歌,

可怖的死亡,成为甜蜜的解脱。

## 参考文献

English

If things go ill or well --

If joy rebounding spreads the face,

Or sea of sorrow swells --

A play -- we each have part,

Each one to weep or laugh as may;

Each one his dress to don --

Its scenes, alternative shine and rain.

Thou dream, O blessed dream!

Spread far and near thy veil of haze,

Tone down the lines so sharp,

Make smooth what roughness seems.

No magic but in thee!

Thy touch makes desert bloom to life.

Harsh thunder, sweetest song,

Fell death, the sweet release.

## References


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。