我的游戏已毕
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
我的游戏结束了
(1895年春写于纽约)
随时光之浪永远起伏,
我仍在滚滚前行
我仍在滚滚前行
我仍在滚滚前行
从一幕飘逝的场景到另一幕短暂的幻影,
随生命潮流的涨落。
随生命潮流的涨落。
随生命潮流的涨落。
哦!我厌倦了这无尽的力量;
这些表演已不再令我欢喜。
这些表演已不再令我欢喜。
这些表演已不再令我欢喜。
这永远奔跑、永不抵达,
连远方的海岸也瞥不到一眼!
连远方的海岸也瞥不到一眼!
连远方的海岸也瞥不到一眼!
从一生到一生,我在门前等候,
唉,它们始终不开。
唉,它们始终不开。
唉,它们始终不开。
我的双眼因徒劳的追寻而黯淡,
只为捕捉那久觅的一线光。
只为捕捉那久觅的一线光。
只为捕捉那久觅的一线光。
在短暂人生的高窄之桥上
我伫立而俯瞰
我伫立而俯瞰
我伫立而俯瞰
挣扎的、哭泣的、欢笑的人群。
为了什么?无人知晓。
为了什么?无人知晓。
为了什么?无人知晓。
前方那些门阴沉地矗立,
说道:"不能再往前走了,
说道:"不能再往前走了,
说道:"不能再往前走了,
这就是尽头;不要挑战命运,
尽你所能地忍受吧;
尽你所能地忍受吧;
尽你所能地忍受吧;
去吧,与他们混在一起,喝下这杯酒
像他们一样疯狂。
像他们一样疯狂。
像他们一样疯狂。
谁敢求知便自招悲苦;
停下来吧,与他们一起留下。"
停下来吧,与他们一起留下。"
停下来吧,与他们一起留下。"
唉,对我而言,我无法安歇。
这飘浮的泡沫,大地——
这飘浮的泡沫,大地——
这飘浮的泡沫,大地——
它虚空的形,它虚空的名,
它虚空的死与生——
它虚空的死与生——
它虚空的死与生——
对我而言皆是虚无。我多么渴望
穿越名与相的外壳!
穿越名与相的外壳!
穿越名与相的外壳!
啊!打开这门吧;
它们必须为我敞开。
它们必须为我敞开。
它们必须为我敞开。
打开光之门吧,母亲啊,为你疲惫的儿子。 我渴望,哦,渴望归家!
母亲,我的游戏结束了。
母亲,我的游戏结束了。
母亲,我的游戏结束了。
你把我送入黑暗中去玩耍,
戴上了一副可怖的面具;
戴上了一副可怖的面具;
戴上了一副可怖的面具;
于是希望离去,恐惧来临,
游戏变成了苦役。
游戏变成了苦役。
游戏变成了苦役。
在这翻涌沸腾的大海中
被波浪抛来掷去
被波浪抛来掷去
被波浪抛来掷去
强烈的激情和深沉的悲伤中,
忧在此,乐将至,
忧在此,乐将至,
忧在此,乐将至,
生是活着的死亡,唉!而死亡——
谁知那是否又是
谁知那是否又是
谁知那是否又是
另一个开端,这悲喜之轮的
又一次轮转?
又一次轮转?
又一次轮转?
孩子们在这里做着金色的美梦,
却很快发现它们化为尘土,
却很快发现它们化为尘土,
却很快发现它们化为尘土,
总是回望那久已失落的希望,
而人生不过是一堆锈迹斑斑!
而人生不过是一堆锈迹斑斑!
而人生不过是一堆锈迹斑斑!
知识来得太迟,年华已老;
我们刚刚离开那轮
我们刚刚离开那轮
我们刚刚离开那轮
鲜活年轻的生命又把力量
投入那轮,如此转动不息
投入那轮,如此转动不息
投入那轮,如此转动不息
日复一日,年复一年。
这不过是幻象的玩具,
这不过是幻象的玩具,
这不过是幻象的玩具,
虚妄的希望是动力,欲望是轴心;
它的辐条是悲与喜。
它的辐条是悲与喜。
它的辐条是悲与喜。
我随波漂流,不知去向何方。
从这火中救我出来!
从这火中救我出来!
从这火中救我出来!
慈悲的母亲啊,请拯救我,
不要让我在欲望中漂流!
不要让我在欲望中漂流!
不要让我在欲望中漂流!
不要向我转过你威严的面容,
我无法承受。
我无法承受。
我无法承受。
对我慈悲吧,对我仁爱吧,
不要责备我的过失。
不要责备我的过失。
不要责备我的过失。
带我去吧,母亲啊,去那
纷争永息的彼岸;
纷争永息的彼岸;
纷争永息的彼岸;
超越一切悲伤,超越泪水,
超越尘世的欢乐;
超越尘世的欢乐;
超越尘世的欢乐;
其光辉,日不能及,月不能及,
闪烁的群星亦不能及,
闪烁的群星亦不能及,
闪烁的群星亦不能及,
电闪雷鸣也无法表达。
它们不过映照其光而已。
它们不过映照其光而已。
它们不过映照其光而已。
不要再让虚幻的梦境
遮蔽你的面容。
遮蔽你的面容。
遮蔽你的面容。
我的游戏结束了,母亲啊,
斩断我的锁链,让我自由!
斩断我的锁链,让我自由!
斩断我的锁链,让我自由!
English
MY PLAY IS DONE
(Written in the Spring of 1895 in New York)
Ever rising, ever falling with the waves of time,
still rolling on I go
still rolling on I go
still rolling on I go
From fleeting scene to scene ephemeral,
with life's currents' ebb and flow.
with life's currents' ebb and flow.
with life's currents' ebb and flow.
Oh! I am sick of this unending force;
these shows they please no more.
these shows they please no more.
these shows they please no more.
This ever running, never reaching,
nor e'en a distant glimpse of shore!
nor e'en a distant glimpse of shore!
nor e'en a distant glimpse of shore!
From life to life I'm waiting at the gates,
alas, they open not.
alas, they open not.
alas, they open not.
Dim are my eyes with vain attempt
to catch one ray long sought.
to catch one ray long sought.
to catch one ray long sought.
On little life's high, narrow bridge
I stand and see below
I stand and see below
I stand and see below
The struggling, crying, laughing throng.
For what? No one can know.
For what? No one can know.
For what? No one can know.
In front yon gates stand frowning dark,
and say: "No farther way,
and say: "No farther way,
and say: "No farther way,
This is the limit; tempt not Fate,
bear it as best you may;
bear it as best you may;
bear it as best you may;
Go, mix with them and drink this cup
and be as mad as they.
and be as mad as they.
and be as mad as they.
Who dares to know but comes to grief;
stop then, and with them stay."
stop then, and with them stay."
stop then, and with them stay."
Alas for me. I cannot rest.
This floating bubble, earth—
This floating bubble, earth—
This floating bubble, earth—
Its hollow form, its hollow name,
its hollow death and birth—
its hollow death and birth—
its hollow death and birth—
For me is nothing. How I long
to get beyond the crust
to get beyond the crust
to get beyond the crust
Of name and form! Ah! ope the gates;
to me they open must.
to me they open must.
to me they open must.
Open the gates of light, O Mother, to me Thy tired son. I long, oh, long to return home!
Mother, my play is done.
Mother, my play is done.
Mother, my play is done.
You sent me out in the dark to play,
and wore a frightful mask;
and wore a frightful mask;
and wore a frightful mask;
Then hope departed, terror came,
and play became a task.
and play became a task.
and play became a task.
Tossed to and fro, from wave to wave
in this seething, surging sea
in this seething, surging sea
in this seething, surging sea
Of passions strong and sorrows deep,
grief is, and joy to be,
grief is, and joy to be,
grief is, and joy to be,
Where life is living death, alas! and death—
who knows but 'tis
who knows but 'tis
who knows but 'tis
Another start, another round of this old wheel
of grief and bliss?
of grief and bliss?
of grief and bliss?
Where children dream bright, golden dreams,
too soon to find them dust,
too soon to find them dust,
too soon to find them dust,
And aye look back to hope long lost
and life a mass of rust!
and life a mass of rust!
and life a mass of rust!
Too late, the knowledge age cloth gain;
scarce from the wheel we're gone
scarce from the wheel we're gone
scarce from the wheel we're gone
When fresh, young lives put their strength
to the wheel, which thus goes on
to the wheel, which thus goes on
to the wheel, which thus goes on
From day to day and year to year.
'Tis but delusion's toy,
'Tis but delusion's toy,
'Tis but delusion's toy,
False hope its motor; desire, nave;
its spokes are grief and joy.
its spokes are grief and joy.
its spokes are grief and joy.
I go adrift and know not whither.
Save me from this fire!
Save me from this fire!
Save me from this fire!
Rescue me, merciful Mother,
from floating with desire!
from floating with desire!
from floating with desire!
Turn not to me Thy awful face,
'tis more than I can bear.
'tis more than I can bear.
'tis more than I can bear.
Be merciful and kind to me,
to chide my faults forbear.
to chide my faults forbear.
to chide my faults forbear.
Take me, O Mother, to those shores
where strifes for ever cease;
where strifes for ever cease;
where strifes for ever cease;
Beyond all sorrows, beyond tears,
beyond e'en earthly bliss;
beyond e'en earthly bliss;
beyond e'en earthly bliss;
Whose glory neither sun, nor moon,
nor stars that twinkle bright,
nor stars that twinkle bright,
nor stars that twinkle bright,
Nor flash of lightning can express.
They but reflect its light.
They but reflect its light.
They but reflect its light.
Let never more delusive dreams
veil off Thy face from me.
veil off Thy face from me.
veil off Thy face from me.
My play is done, O Mother,
break my chains and make me free!
break my chains and make me free!
break my chains and make me free!
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。