비베카난다 아카이브

나의 Play 이다 Done

권6 poem
913 단어 · 4 분 읽기 · Writings: Prose and Poems - Original and Translated

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

나의 연극은 끝났노라

(1895년 봄 뉴욕에서 쓰임)

시간의 파도와 함께 영원히 솟아오르고, 영원히 내려앉으며,

나는 여전히 굴러가고 또 굴러가노라

나는 여전히 굴러가고 또 굴러가노라

나는 여전히 굴러가고 또 굴러가노라

덧없는 장면에서 덧없는 장면으로,

삶의 흐름의 썰물과 밀물과 더불어.

삶의 흐름의 썰물과 밀물과 더불어.

삶의 흐름의 썰물과 밀물과 더불어.

오! 나는 이 끝없는 힘에 지쳤노라.

이 광경들은 이제 나를 즐겁게 하지 못하노라.

이 광경들은 이제 나를 즐겁게 하지 못하노라.

이 광경들은 이제 나를 즐겁게 하지 못하노라.

이 영원히 달려가되 결코 닿지 못하는,

해안의 아득한 그림자조차 보이지 않는 길이여!

해안의 아득한 그림자조차 보이지 않는 길이여!

해안의 아득한 그림자조차 보이지 않는 길이여!

생에서 생으로, 나는 문 앞에서 기다리건만,

아아, 문은 열리지 않는구나.

아아, 문은 열리지 않는구나.

아아, 문은 열리지 않는구나.

오래 찾던 한 줄기 빛을 붙잡으려는

헛된 시도로 내 눈은 흐려졌노라.

헛된 시도로 내 눈은 흐려졌노라.

헛된 시도로 내 눈은 흐려졌노라.

작고 높고 좁은 생명의 다리 위에서

나는 서서 아래를 내려다보노라

나는 서서 아래를 내려다보노라

나는 서서 아래를 내려다보노라

몸부림치고 울부짖고 웃어대는 군중을.

무엇을 위하여? 아무도 알지 못하노라.

무엇을 위하여? 아무도 알지 못하노라.

무엇을 위하여? 아무도 알지 못하노라.

저 앞에서는 문이 어둡게 찡그리며 서서

말하노라: "더는 갈 길이 없노라,

말하노라: "더는 갈 길이 없노라,

말하노라: "더는 갈 길이 없노라,

이것이 한계이니, 운명을 시험하지 말라,

그대 할 수 있는 한 견뎌 내어라,

그대 할 수 있는 한 견뎌 내어라,

그대 할 수 있는 한 견뎌 내어라,

가서 그들과 어울려 이 잔을 마시며,

그들처럼 미쳐 버려라.

그들처럼 미쳐 버려라.

그들처럼 미쳐 버려라.

감히 알려는 자는 슬픔에 이르나니,

그러니 멈추어 그들과 함께 머물라."

그러니 멈추어 그들과 함께 머물라."

그러니 멈추어 그들과 함께 머물라."

아아, 나여. 나는 쉴 수가 없노라.

이 떠도는 거품, 땅이여 —

이 떠도는 거품, 땅이여 —

이 떠도는 거품, 땅이여 —

그 공허한 형상, 그 공허한 이름,

그 공허한 죽음과 탄생 —

그 공허한 죽음과 탄생 —

그 공허한 죽음과 탄생 —

내게는 아무것도 아니노라. 아, 얼마나

이 껍질 너머로 가기를 열망하는가

이 껍질 너머로 가기를 열망하는가

이 껍질 너머로 가기를 열망하는가

이름과 형상의! 아! 문을 여소서,

내게는 반드시 열려야 하노라.

내게는 반드시 열려야 하노라.

내게는 반드시 열려야 하노라.

빛의 문을 여소서, 오 어머니여, 당신의 지친 아들에게. 저는 열망하고 또 열망하나니, 고향으로 돌아가기를!

어머니여, 나의 연극은 끝났나이다.

어머니여, 나의 연극은 끝났나이다.

어머니여, 나의 연극은 끝났나이다.

당신은 저를 어둠 속에 내보내어 놀게 하시고,

무서운 가면을 쓰고 계셨나이다.

무서운 가면을 쓰고 계셨나이다.

무서운 가면을 쓰고 계셨나이다.

그러다 희망이 떠나고 공포가 찾아와,

놀이는 과업이 되었나이다.

놀이는 과업이 되었나이다.

놀이는 과업이 되었나이다.

이 끓어오르고 밀려드는 바다에서

파도에서 파도로 이리저리 던져져

파도에서 파도로 이리저리 던져져

파도에서 파도로 이리저리 던져져

강한 정념과 깊은 슬픔의 바다에서,

슬픔은 여기 있고 기쁨은 이제 오려니,

슬픔은 여기 있고 기쁨은 이제 오려니,

슬픔은 여기 있고 기쁨은 이제 오려니,

삶이 곧 살아 있는 죽음인 곳, 아아! 그리고 죽음 —

누가 알리요, 그것이 바로

누가 알리요, 그것이 바로

누가 알리요, 그것이 바로

또 하나의 출발, 이 오래된 수레바퀴의

슬픔과 환희의 또 한 바퀴인지?

슬픔과 환희의 또 한 바퀴인지?

슬픔과 환희의 또 한 바퀴인지?

아이들이 찬란하고 황금빛 꿈을 꾸다가

너무도 이르게 그것이 티끌임을 알고,

너무도 이르게 그것이 티끌임을 알고,

너무도 이르게 그것이 티끌임을 알고,

언제나 오래 잃어버린 희망을 되돌아보며

삶이란 녹슨 덩어리임을 깨닫는 곳!

삶이란 녹슨 덩어리임을 깨닫는 곳!

삶이란 녹슨 덩어리임을 깨닫는 곳!

너무 늦게야 나이 들어 얻는 지식이요,

우리가 수레바퀴를 떠나기도 전에

우리가 수레바퀴를 떠나기도 전에

우리가 수레바퀴를 떠나기도 전에

싱싱하고 젊은 생명들이 자신의 힘을

그 바퀴에 더하니, 그리하여 바퀴는 굴러가노라

그 바퀴에 더하니, 그리하여 바퀴는 굴러가노라

그 바퀴에 더하니, 그리하여 바퀴는 굴러가노라

날마다 해마다 끊임없이.

그것은 다만 미혹의 장난감,

그것은 다만 미혹의 장난감,

그것은 다만 미혹의 장난감,

거짓된 희망이 그 동력이요, 욕망이 그 축이요,

그 바퀴살은 슬픔과 기쁨이로다.

그 바퀴살은 슬픔과 기쁨이로다.

그 바퀴살은 슬픔과 기쁨이로다.

나는 표류하며 어디로 가는지 알지 못하노라.

이 불에서 저를 구하소서!

이 불에서 저를 구하소서!

이 불에서 저를 구하소서!

저를 건져 주소서, 자비로운 어머니여,

욕망과 함께 떠내려가지 않도록!

욕망과 함께 떠내려가지 않도록!

욕망과 함께 떠내려가지 않도록!

당신의 두려운 얼굴을 저에게로 돌리지 마소서,

저로서는 감당할 수 없나이다.

저로서는 감당할 수 없나이다.

저로서는 감당할 수 없나이다.

저에게 자비롭고 친절하소서,

저의 허물을 꾸짖기를 삼가 주소서.

저의 허물을 꾸짖기를 삼가 주소서.

저의 허물을 꾸짖기를 삼가 주소서.

저를 데려가 주소서, 오 어머니여, 다툼이

영원히 그치는 저 해안으로,

영원히 그치는 저 해안으로,

영원히 그치는 저 해안으로,

모든 슬픔 너머, 눈물 너머,

지상의 기쁨조차 넘어선 곳으로,

지상의 기쁨조차 넘어선 곳으로,

지상의 기쁨조차 넘어선 곳으로,

그 영광은 해도 달도,

반짝이는 별들도,

반짝이는 별들도,

반짝이는 별들도,

번개의 섬광도 표현할 수 없나이다.

그것들은 그저 그 빛을 반사할 뿐이로다.

그것들은 그저 그 빛을 반사할 뿐이로다.

그것들은 그저 그 빛을 반사할 뿐이로다.

다시는 결코 미혹의 꿈들이

당신의 얼굴을 제게서 가리지 못하게 하소서.

당신의 얼굴을 제게서 가리지 못하게 하소서.

당신의 얼굴을 제게서 가리지 못하게 하소서.

나의 연극은 끝났나이다, 오 어머니여,

저의 사슬을 끊고 저를 자유롭게 하소서!

저의 사슬을 끊고 저를 자유롭게 하소서!

저의 사슬을 끊고 저를 자유롭게 하소서!

English

MY PLAY IS DONE

(Written in the Spring of 1895 in New York)

Ever rising, ever falling with the waves of time,

still rolling on I go

still rolling on I go

still rolling on I go

From fleeting scene to scene ephemeral,

with life's currents' ebb and flow.

with life's currents' ebb and flow.

with life's currents' ebb and flow.

Oh! I am sick of this unending force;

these shows they please no more.

these shows they please no more.

these shows they please no more.

This ever running, never reaching,

nor e'en a distant glimpse of shore!

nor e'en a distant glimpse of shore!

nor e'en a distant glimpse of shore!

From life to life I'm waiting at the gates,

alas, they open not.

alas, they open not.

alas, they open not.

Dim are my eyes with vain attempt

to catch one ray long sought.

to catch one ray long sought.

to catch one ray long sought.

On little life's high, narrow bridge

I stand and see below

I stand and see below

I stand and see below

The struggling, crying, laughing throng.

For what? No one can know.

For what? No one can know.

For what? No one can know.

In front yon gates stand frowning dark,

and say: "No farther way,

and say: "No farther way,

and say: "No farther way,

This is the limit; tempt not Fate,

bear it as best you may;

bear it as best you may;

bear it as best you may;

Go, mix with them and drink this cup

and be as mad as they.

and be as mad as they.

and be as mad as they.

Who dares to know but comes to grief;

stop then, and with them stay."

stop then, and with them stay."

stop then, and with them stay."

Alas for me. I cannot rest.

This floating bubble, earth—

This floating bubble, earth—

This floating bubble, earth—

Its hollow form, its hollow name,

its hollow death and birth—

its hollow death and birth—

its hollow death and birth—

For me is nothing. How I long

to get beyond the crust

to get beyond the crust

to get beyond the crust

Of name and form! Ah! ope the gates;

to me they open must.

to me they open must.

to me they open must.

Open the gates of light, O Mother, to me Thy tired son. I long, oh, long to return home!

Mother, my play is done.

Mother, my play is done.

Mother, my play is done.

You sent me out in the dark to play,

and wore a frightful mask;

and wore a frightful mask;

and wore a frightful mask;

Then hope departed, terror came,

and play became a task.

and play became a task.

and play became a task.

Tossed to and fro, from wave to wave

in this seething, surging sea

in this seething, surging sea

in this seething, surging sea

Of passions strong and sorrows deep,

grief is, and joy to be,

grief is, and joy to be,

grief is, and joy to be,

Where life is living death, alas! and death—

who knows but 'tis

who knows but 'tis

who knows but 'tis

Another start, another round of this old wheel

of grief and bliss?

of grief and bliss?

of grief and bliss?

Where children dream bright, golden dreams,

too soon to find them dust,

too soon to find them dust,

too soon to find them dust,

And aye look back to hope long lost

and life a mass of rust!

and life a mass of rust!

and life a mass of rust!

Too late, the knowledge age cloth gain;

scarce from the wheel we're gone

scarce from the wheel we're gone

scarce from the wheel we're gone

When fresh, young lives put their strength

to the wheel, which thus goes on

to the wheel, which thus goes on

to the wheel, which thus goes on

From day to day and year to year.

'Tis but delusion's toy,

'Tis but delusion's toy,

'Tis but delusion's toy,

False hope its motor; desire, nave;

its spokes are grief and joy.

its spokes are grief and joy.

its spokes are grief and joy.

I go adrift and know not whither.

Save me from this fire!

Save me from this fire!

Save me from this fire!

Rescue me, merciful Mother,

from floating with desire!

from floating with desire!

from floating with desire!

Turn not to me Thy awful face,

'tis more than I can bear.

'tis more than I can bear.

'tis more than I can bear.

Be merciful and kind to me,

to chide my faults forbear.

to chide my faults forbear.

to chide my faults forbear.

Take me, O Mother, to those shores

where strifes for ever cease;

where strifes for ever cease;

where strifes for ever cease;

Beyond all sorrows, beyond tears,

beyond e'en earthly bliss;

beyond e'en earthly bliss;

beyond e'en earthly bliss;

Whose glory neither sun, nor moon,

nor stars that twinkle bright,

nor stars that twinkle bright,

nor stars that twinkle bright,

Nor flash of lightning can express.

They but reflect its light.

They but reflect its light.

They but reflect its light.

Let never more delusive dreams

veil off Thy face from me.

veil off Thy face from me.

veil off Thy face from me.

My play is done, O Mother,

break my chains and make me free!

break my chains and make me free!

break my chains and make me free!


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.