Minha Peça Está Encerrada
Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Português
MEU JOGO TERMINOU
(Escrito na primavera de 1895, em Nova York)
Sempre subindo, sempre caindo com as ondas do tempo,
ainda rolando eu sigo
ainda rolando eu sigo
ainda rolando eu sigo
De cena fugaz a cena efêmera,
com o fluxo e o refluxo das correntes da vida.
com o fluxo e o refluxo das correntes da vida.
com o fluxo e o refluxo das correntes da vida.
Oh! Estou cansado desta força sem fim;
estes espetáculos já não me agradam.
estes espetáculos já não me agradam.
estes espetáculos já não me agradam.
Este eterno correr, sem nunca chegar,
nem sequer um vislumbre distante da margem!
nem sequer um vislumbre distante da margem!
nem sequer um vislumbre distante da margem!
De vida em vida espero diante dos portões,
mas, ai, eles não se abrem.
mas, ai, eles não se abrem.
mas, ai, eles não se abrem.
Turvos estão meus olhos do vão esforço
de captar um único raio há tanto buscado.
de captar um único raio há tanto buscado.
de captar um único raio há tanto buscado.
Sobre a alta e estreita ponte da pequena vida
eu me detenho e vejo lá embaixo
eu me detenho e vejo lá embaixo
eu me detenho e vejo lá embaixo
A multidão que luta, chora e ri.
Para quê? Ninguém pode saber.
Para quê? Ninguém pode saber.
Para quê? Ninguém pode saber.
Adiante, aqueles portões erguem-se sombrios e carrancudos,
e dizem: “Não há mais caminho,
e dizem: “Não há mais caminho,
e dizem: “Não há mais caminho,
Este é o limite; não tente o Destino,
suporte-o como puder;
suporte-o como puder;
suporte-o como puder;
Vá, misture-se a eles e beba deste cálice
e fique tão louco quanto eles.
e fique tão louco quanto eles.
e fique tão louco quanto eles.
Quem ousa saber, vai dar na dor;
pare então, e com eles fique.”
pare então, e com eles fique.”
pare então, e com eles fique.”
Ai de mim. Não consigo descansar.
Esta bolha flutuante, a terra —
Esta bolha flutuante, a terra —
Esta bolha flutuante, a terra —
Sua forma oca, seu nome oco,
sua morte e seu nascimento ocos —
sua morte e seu nascimento ocos —
sua morte e seu nascimento ocos —
Para mim nada é. Como anseio
por chegar além da crosta
por chegar além da crosta
por chegar além da crosta
De nome e forma! Ah! Abra os portões;
para mim eles têm de abrir-se.
para mim eles têm de abrir-se.
para mim eles têm de abrir-se.
Abra os portões de luz, ó Mãe, a mim, seu filho cansado. Anseio, oh, anseio por voltar ao lar!
Mãe, meu jogo terminou.
Mãe, meu jogo terminou.
Mãe, meu jogo terminou.
Você me mandou para fora, na escuridão, para brincar,
e usou uma máscara aterradora;
e usou uma máscara aterradora;
e usou uma máscara aterradora;
Então a esperança partiu, o terror veio,
e a brincadeira tornou-se um fardo.
e a brincadeira tornou-se um fardo.
e a brincadeira tornou-se um fardo.
Lançado de um lado a outro, de onda em onda
neste mar fervente e revolto
neste mar fervente e revolto
neste mar fervente e revolto
De paixões fortes e mágoas profundas,
a dor é, e a alegria há de ser,
a dor é, e a alegria há de ser,
a dor é, e a alegria há de ser,
Onde a vida é morte viva, ai! e a morte —
quem sabe se não é
quem sabe se não é
quem sabe se não é
Outro começo, outra volta desta velha roda
de dor e bem-aventurança?
de dor e bem-aventurança?
de dor e bem-aventurança?
Onde as crianças sonham sonhos claros e dourados,
cedo demais para vê-los virar pó,
cedo demais para vê-los virar pó,
cedo demais para vê-los virar pó,
E sempre olham para trás, para a esperança há muito perdida,
e a vida, uma massa de ferrugem!
e a vida, uma massa de ferrugem!
e a vida, uma massa de ferrugem!
Tarde demais chega o conhecimento que a idade ganha;
mal saímos da roda
mal saímos da roda
mal saímos da roda
Quando vidas novas e frescas lançam sua força
à roda, que assim segue girando
à roda, que assim segue girando
à roda, que assim segue girando
De dia em dia e de ano em ano.
Não passa de um brinquedo da ilusão,
Não passa de um brinquedo da ilusão,
Não passa de um brinquedo da ilusão,
A falsa esperança é seu motor; o desejo, o cubo;
seus raios são dor e alegria.
seus raios são dor e alegria.
seus raios são dor e alegria.
Vou à deriva e não sei para onde.
Salve-me deste fogo!
Salve-me deste fogo!
Salve-me deste fogo!
Resgate-me, Mãe misericordiosa,
de flutuar com o desejo!
de flutuar com o desejo!
de flutuar com o desejo!
Não volte para mim o seu rosto terrível,
é mais do que posso suportar.
é mais do que posso suportar.
é mais do que posso suportar.
Seja misericordiosa e bondosa comigo,
abstenha-se de censurar minhas faltas.
abstenha-se de censurar minhas faltas.
abstenha-se de censurar minhas faltas.
Leve-me, ó Mãe, àquelas praias
onde as lutas cessam para sempre;
onde as lutas cessam para sempre;
onde as lutas cessam para sempre;
Além de todas as mágoas, além das lágrimas,
além mesmo da bem-aventurança terrena;
além mesmo da bem-aventurança terrena;
além mesmo da bem-aventurança terrena;
Cuja glória nem o sol, nem a lua,
nem as estrelas que cintilam brilhantes,
nem as estrelas que cintilam brilhantes,
nem as estrelas que cintilam brilhantes,
Nem o clarão do relâmpago podem exprimir.
Eles apenas refletem a sua luz.
Eles apenas refletem a sua luz.
Eles apenas refletem a sua luz.
Que nunca mais sonhos ilusórios
velem seu rosto de mim.
velem seu rosto de mim.
velem seu rosto de mim.
Meu jogo terminou, ó Mãe,
quebre minhas correntes e torne-me livre!
quebre minhas correntes e torne-me livre!
quebre minhas correntes e torne-me livre!
English
MY PLAY IS DONE
(Written in the Spring of 1895 in New York)
Ever rising, ever falling with the waves of time,
still rolling on I go
still rolling on I go
still rolling on I go
From fleeting scene to scene ephemeral,
with life's currents' ebb and flow.
with life's currents' ebb and flow.
with life's currents' ebb and flow.
Oh! I am sick of this unending force;
these shows they please no more.
these shows they please no more.
these shows they please no more.
This ever running, never reaching,
nor e'en a distant glimpse of shore!
nor e'en a distant glimpse of shore!
nor e'en a distant glimpse of shore!
From life to life I'm waiting at the gates,
alas, they open not.
alas, they open not.
alas, they open not.
Dim are my eyes with vain attempt
to catch one ray long sought.
to catch one ray long sought.
to catch one ray long sought.
On little life's high, narrow bridge
I stand and see below
I stand and see below
I stand and see below
The struggling, crying, laughing throng.
For what? No one can know.
For what? No one can know.
For what? No one can know.
In front yon gates stand frowning dark,
and say: "No farther way,
and say: "No farther way,
and say: "No farther way,
This is the limit; tempt not Fate,
bear it as best you may;
bear it as best you may;
bear it as best you may;
Go, mix with them and drink this cup
and be as mad as they.
and be as mad as they.
and be as mad as they.
Who dares to know but comes to grief;
stop then, and with them stay."
stop then, and with them stay."
stop then, and with them stay."
Alas for me. I cannot rest.
This floating bubble, earth—
This floating bubble, earth—
This floating bubble, earth—
Its hollow form, its hollow name,
its hollow death and birth—
its hollow death and birth—
its hollow death and birth—
For me is nothing. How I long
to get beyond the crust
to get beyond the crust
to get beyond the crust
Of name and form! Ah! ope the gates;
to me they open must.
to me they open must.
to me they open must.
Open the gates of light, O Mother, to me Thy tired son. I long, oh, long to return home!
Mother, my play is done.
Mother, my play is done.
Mother, my play is done.
You sent me out in the dark to play,
and wore a frightful mask;
and wore a frightful mask;
and wore a frightful mask;
Then hope departed, terror came,
and play became a task.
and play became a task.
and play became a task.
Tossed to and fro, from wave to wave
in this seething, surging sea
in this seething, surging sea
in this seething, surging sea
Of passions strong and sorrows deep,
grief is, and joy to be,
grief is, and joy to be,
grief is, and joy to be,
Where life is living death, alas! and death—
who knows but 'tis
who knows but 'tis
who knows but 'tis
Another start, another round of this old wheel
of grief and bliss?
of grief and bliss?
of grief and bliss?
Where children dream bright, golden dreams,
too soon to find them dust,
too soon to find them dust,
too soon to find them dust,
And aye look back to hope long lost
and life a mass of rust!
and life a mass of rust!
and life a mass of rust!
Too late, the knowledge age cloth gain;
scarce from the wheel we're gone
scarce from the wheel we're gone
scarce from the wheel we're gone
When fresh, young lives put their strength
to the wheel, which thus goes on
to the wheel, which thus goes on
to the wheel, which thus goes on
From day to day and year to year.
'Tis but delusion's toy,
'Tis but delusion's toy,
'Tis but delusion's toy,
False hope its motor; desire, nave;
its spokes are grief and joy.
its spokes are grief and joy.
its spokes are grief and joy.
I go adrift and know not whither.
Save me from this fire!
Save me from this fire!
Save me from this fire!
Rescue me, merciful Mother,
from floating with desire!
from floating with desire!
from floating with desire!
Turn not to me Thy awful face,
'tis more than I can bear.
'tis more than I can bear.
'tis more than I can bear.
Be merciful and kind to me,
to chide my faults forbear.
to chide my faults forbear.
to chide my faults forbear.
Take me, O Mother, to those shores
where strifes for ever cease;
where strifes for ever cease;
where strifes for ever cease;
Beyond all sorrows, beyond tears,
beyond e'en earthly bliss;
beyond e'en earthly bliss;
beyond e'en earthly bliss;
Whose glory neither sun, nor moon,
nor stars that twinkle bright,
nor stars that twinkle bright,
nor stars that twinkle bright,
Nor flash of lightning can express.
They but reflect its light.
They but reflect its light.
They but reflect its light.
Let never more delusive dreams
veil off Thy face from me.
veil off Thy face from me.
veil off Thy face from me.
My play is done, O Mother,
break my chains and make me free!
break my chains and make me free!
break my chains and make me free!
Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.