Archivo Vivekananda

Mi obra ha concluido

Volumen6 poem
913 palabras · 4 min de lectura · Writings: Prose and Poems - Original and Translated

Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Español

MI JUEGO HA TERMINADO

(Escrito en la primavera de 1895 en Nueva York)

Siempre subiendo, siempre bajando con las olas del tiempo,

sigo rodando, sigo adelante

sigo rodando, sigo adelante

sigo rodando, sigo adelante

De escena fugaz en escena efímera,

con el flujo y reflujo de las corrientes de la vida.

con el flujo y reflujo de las corrientes de la vida.

con el flujo y reflujo de las corrientes de la vida.

¡Oh! Estoy harto de esta fuerza interminable;

estos espectáculos ya no me complacen.

estos espectáculos ya no me complacen.

estos espectáculos ya no me complacen.

Este correr sin cesar, sin alcanzar jamás,

¡sin vislumbrar siquiera una orilla lejana!

¡sin vislumbrar siquiera una orilla lejana!

¡sin vislumbrar siquiera una orilla lejana!

De vida en vida espero a las puertas,

ay, no se abren.

ay, no se abren.

ay, no se abren.

Mis ojos se nublan en el vano empeño

de capturar un rayo largamente buscado.

de capturar un rayo largamente buscado.

de capturar un rayo largamente buscado.

Sobre el angosto y elevado puente de esta breve vida

me detengo y veo abajo

me detengo y veo abajo

me detengo y veo abajo

La multitud que lucha, llora y ríe.

¿Para qué? Nadie puede saberlo.

¿Para qué? Nadie puede saberlo.

¿Para qué? Nadie puede saberlo.

Al frente esas puertas se alzan sombrías

y dicen: «No hay camino más allá,

y dicen: «No hay camino más allá,

y dicen: «No hay camino más allá,

Este es el límite; no tientes al Destino,

sopórtalo lo mejor que puedas;

sopórtalo lo mejor que puedas;

sopórtalo lo mejor que puedas;

Ve, mézclate con ellos y bebe esta copa

y enloquece como ellos.

y enloquece como ellos.

y enloquece como ellos.

Quien se atreve a saber cae en el dolor;

detente, pues, y quédate con ellos.»

detente, pues, y quédate con ellos.»

detente, pues, y quédate con ellos.»

¡Ay de mí! No puedo descansar.

Esta burbuja flotante, la tierra —

Esta burbuja flotante, la tierra —

Esta burbuja flotante, la tierra —

Su forma hueca, su nombre hueco,

su muerte hueca y su nacimiento hueco —

su muerte hueca y su nacimiento hueco —

su muerte hueca y su nacimiento hueco —

Para mí nada son. ¡Cuánto anhelo

ir más allá de la corteza

ir más allá de la corteza

ir más allá de la corteza

Del nombre y la forma! ¡Ah, abre las puertas;

para mí han de abrirse!

para mí han de abrirse!

para mí han de abrirse!

Abre las puertas de la luz, oh Madre, a mí, tu cansado hijo. ¡Anhelo, oh cuánto anhelo, regresar a casa!

Madre, mi juego ha terminado.

Madre, mi juego ha terminado.

Madre, mi juego ha terminado.

Me enviaste a jugar en la oscuridad,

y llevaste una máscara aterradora;

y llevaste una máscara aterradora;

y llevaste una máscara aterradora;

Luego se fue la esperanza, vino el terror,

y el juego se volvió una carga.

y el juego se volvió una carga.

y el juego se volvió una carga.

Arrojado de un lado a otro, de ola en ola

en este mar agitado y turbulento

en este mar agitado y turbulento

en este mar agitado y turbulento

De pasiones intensas y penas profundas,

donde el dolor existe y el gozo ha de ser,

donde el dolor existe y el gozo ha de ser,

donde el dolor existe y el gozo ha de ser,

Donde la vida es muerte en vida, ¡ay!, y la muerte —

quién sabe si no es

quién sabe si no es

quién sabe si no es

Otro comienzo, otra vuelta de esta vieja rueda

de pena y dicha.

de pena y dicha.

de pena y dicha.

Donde los niños sueñan sueños brillantes y dorados,

demasiado pronto para encontrarlos polvo,

demasiado pronto para encontrarlos polvo,

demasiado pronto para encontrarlos polvo,

Y siempre miran atrás hacia la esperanza perdida

y la vida convertida en un montón de herrumbre.

y la vida convertida en un montón de herrumbre.

y la vida convertida en un montón de herrumbre.

Demasiado tarde, el conocimiento lo gana la vejez;

apenas nos hemos apartado de la rueda

apenas nos hemos apartado de la rueda

apenas nos hemos apartado de la rueda

Cuando vidas nuevas y jóvenes ponen sus fuerzas

en la rueda, que así sigue girando

en la rueda, que que así sigue girando

en la rueda, que así sigue girando

De día en día y de año en año.

No es más que el juguete del engaño,

No es más que el juguete del engaño,

No es más que el juguete del engaño,

La esperanza falsa es su motor; el deseo, su eje;

sus radios son la pena y el gozo.

sus radios son la pena y el gozo.

sus radios son la pena y el gozo.

Voy a la deriva sin saber adónde.

¡Sálvame de este fuego!

¡Sálvame de este fuego!

¡Sálvame de este fuego!

Rescátame, Madre misericordiosa,

¡de flotar arrastrado por el deseo!

¡de flotar arrastrado por el deseo!

¡de flotar arrastrado por el deseo!

No vuelvas hacia mí tu faz terrible,

es más de lo que puedo soportar.

es más de lo que puedo soportar.

es más de lo que puedo soportar.

Sé misericordiosa y bondadosa conmigo,

absténte de reprochar mis faltas.

absténte de reprochar mis faltas.

absténte de reprochar mis faltas.

Llévame, oh Madre, a esas orillas

donde las luchas cesan para siempre;

donde las luchas cesan para siempre;

donde las luchas cesan para siempre;

Más allá de todos los dolores, más allá de las lágrimas,

más allá incluso de la dicha terrenal;

más allá incluso de la dicha terrenal;

más allá incluso de la dicha terrenal;

Cuya gloria ni el sol, ni la luna,

ni las estrellas que brillan titilantes,

ni las estrellas que brillan titilantes,

ni las estrellas que brillan titilantes,

Ni el destello del relámpago puede expresar.

Solo reflejan su luz.

Solo reflejan su luz.

Solo reflejan su luz.

Que nunca más sueños ilusorios

velen ante mí tu rostro.

velen ante mí tu rostro.

velen ante mí tu rostro.

Mi juego ha terminado, oh Madre,

¡rompe mis cadenas y hazme libre!

¡rompe mis cadenas y hazme libre!

¡rompe mis cadenas y hazme libre!

English

MY PLAY IS DONE

(Written in the Spring of 1895 in New York)

Ever rising, ever falling with the waves of time,

still rolling on I go

still rolling on I go

still rolling on I go

From fleeting scene to scene ephemeral,

with life's currents' ebb and flow.

with life's currents' ebb and flow.

with life's currents' ebb and flow.

Oh! I am sick of this unending force;

these shows they please no more.

these shows they please no more.

these shows they please no more.

This ever running, never reaching,

nor e'en a distant glimpse of shore!

nor e'en a distant glimpse of shore!

nor e'en a distant glimpse of shore!

From life to life I'm waiting at the gates,

alas, they open not.

alas, they open not.

alas, they open not.

Dim are my eyes with vain attempt

to catch one ray long sought.

to catch one ray long sought.

to catch one ray long sought.

On little life's high, narrow bridge

I stand and see below

I stand and see below

I stand and see below

The struggling, crying, laughing throng.

For what? No one can know.

For what? No one can know.

For what? No one can know.

In front yon gates stand frowning dark,

and say: "No farther way,

and say: "No farther way,

and say: "No farther way,

This is the limit; tempt not Fate,

bear it as best you may;

bear it as best you may;

bear it as best you may;

Go, mix with them and drink this cup

and be as mad as they.

and be as mad as they.

and be as mad as they.

Who dares to know but comes to grief;

stop then, and with them stay."

stop then, and with them stay."

stop then, and with them stay."

Alas for me. I cannot rest.

This floating bubble, earth—

This floating bubble, earth—

This floating bubble, earth—

Its hollow form, its hollow name,

its hollow death and birth—

its hollow death and birth—

its hollow death and birth—

For me is nothing. How I long

to get beyond the crust

to get beyond the crust

to get beyond the crust

Of name and form! Ah! ope the gates;

to me they open must.

to me they open must.

to me they open must.

Open the gates of light, O Mother, to me Thy tired son. I long, oh, long to return home!

Mother, my play is done.

Mother, my play is done.

Mother, my play is done.

You sent me out in the dark to play,

and wore a frightful mask;

and wore a frightful mask;

and wore a frightful mask;

Then hope departed, terror came,

and play became a task.

and play became a task.

and play became a task.

Tossed to and fro, from wave to wave

in this seething, surging sea

in this seething, surging sea

in this seething, surging sea

Of passions strong and sorrows deep,

grief is, and joy to be,

grief is, and joy to be,

grief is, and joy to be,

Where life is living death, alas! and death—

who knows but 'tis

who knows but 'tis

who knows but 'tis

Another start, another round of this old wheel

of grief and bliss?

of grief and bliss?

of grief and bliss?

Where children dream bright, golden dreams,

too soon to find them dust,

too soon to find them dust,

too soon to find them dust,

And aye look back to hope long lost

and life a mass of rust!

and life a mass of rust!

and life a mass of rust!

Too late, the knowledge age cloth gain;

scarce from the wheel we're gone

scarce from the wheel we're gone

scarce from the wheel we're gone

When fresh, young lives put their strength

to the wheel, which thus goes on

to the wheel, which thus goes on

to the wheel, which thus goes on

From day to day and year to year.

'Tis but delusion's toy,

'Tis but delusion's toy,

'Tis but delusion's toy,

False hope its motor; desire, nave;

its spokes are grief and joy.

its spokes are grief and joy.

its spokes are grief and joy.

I go adrift and know not whither.

Save me from this fire!

Save me from this fire!

Save me from this fire!

Rescue me, merciful Mother,

from floating with desire!

from floating with desire!

from floating with desire!

Turn not to me Thy awful face,

'tis more than I can bear.

'tis more than I can bear.

'tis more than I can bear.

Be merciful and kind to me,

to chide my faults forbear.

to chide my faults forbear.

to chide my faults forbear.

Take me, O Mother, to those shores

where strifes for ever cease;

where strifes for ever cease;

where strifes for ever cease;

Beyond all sorrows, beyond tears,

beyond e'en earthly bliss;

beyond e'en earthly bliss;

beyond e'en earthly bliss;

Whose glory neither sun, nor moon,

nor stars that twinkle bright,

nor stars that twinkle bright,

nor stars that twinkle bright,

Nor flash of lightning can express.

They but reflect its light.

They but reflect its light.

They but reflect its light.

Let never more delusive dreams

veil off Thy face from me.

veil off Thy face from me.

veil off Thy face from me.

My play is done, O Mother,

break my chains and make me free!

break my chains and make me free!

break my chains and make me free!


Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.