کوئی ملزم نہیں
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
سورج ڈوبتا ہے، اس کی سرخ کرنیں
مرتے ہوئے دن کو روشن کرتی ہیں؛
میں گھبرا کر پیچھے نگاہ ڈالتا ہوں
اور اپنی فتح کو شرمندگی سمجھتا ہوں؛
صرف مجھے ہی الزام دینا ہے۔
ہر دن میں اپنی زندگی بناتا یا بگاڑتا ہوں،
ہر عمل اپنی نوع جنتا ہے،
اچھا اچھا، برا برا، لہر ایک بار اٹھے تو
کوئی اسے روک یا تھام نہیں سکتا؛
صرف مجھے ہی الزام دینا ہے۔
میں اپنا مجسم ماضی خود ہوں؛
اس میں منصوبہ بنایا گیا؛
ارادہ، خیال، اسی کے مطابق ہیں،
اسی کے مطابق بیرونی قالب ہے؛
صرف مجھے ہی الزام دینا ہے۔
محبت محبت کے طور پر واپس آتی ہے،
نفرت اور زیادہ تیز نفرت پیدا کرتی ہے،
وہ اپنی اپنی پیمائش کرتے ہیں، مجھ پر لگاتے ہیں
زندگی اور موت کے دوران اپنا دعویٰ؛
صرف مجھے ہی الزام دینا ہے۔
میں خوف اور بیکار پچھتاوا چھوڑ دیتا ہوں،
میں اپنے کرما کا بوجھ محسوس کرتا ہوں
میں ان بھوتوں کا سامنا کرتا ہوں جو میرے اعمال نے جگائے —
خوشی، غم، مذمت، شہرت؛
صرف مجھے ہی الزام دینا ہے۔
اچھا، برا، محبت، نفرت، اور خوشی، درد
ہمیشہ باندھے ساتھ چلتے ہیں،
میں درد کے بغیر خوشی کا خواب دیکھتا ہوں،
وہ کبھی نہیں آئی، کبھی نہیں؛
صرف مجھے ہی الزام دینا ہے۔
میں نفرت چھوڑتا ہوں، میں محبت چھوڑتا ہوں،
زندگی کی میری پیاس ختم ہو گئی ہے؛
ابدی موت وہی ہے جو میں چاہتا ہوں،
نروان زندگی کا شعلہ بجھاتا ہے؛
الزام دینے کے لیے کوئی نہیں رہا۔
صرف ایک انسان، صرف ایک خدا، ایک ہمیشہ کامل روح،
صرف ایک حکیم جس نے ہمیشہ تاریک اور مشکوک راستوں کو ٹھکرایا،
صرف ایک انسان جس نے سوچنے اور منزل دکھانے کی جرات کی —
کہ موت لعنت ہے، اور زندگی بھی، اور بہترین وہ جب رک جائے۔
اوم نمو بھگوتے سمبدھایہ
اوم، میں رب کو، بیدار کو، سلام کرتا ہوں۔
## حوالہ جات
English
The sun goes down, its crimson rays
Light up the dying day;
A startled glance I throw behind
And count my triumph shame;
No one but me to blame.
Each day my life I make or mar,
Each deed begets its kind,
Good good, bad bad, the tide once set
No one can stop or stem;
No one but me to blame.
I am my own embodied past;
Therein the plan was made;
The will, the thought, to that conform,
To that the outer frame;
No one but me to blame.
Love comes reflected back as love,
Hate breeds more fierce hate,
They mete their measures, lay on me
Through life and death their claim;
No one but me to blame.
I cast off fear and vain remorse,
I feel my Karma's sway
I face the ghosts my deeds have raised --
Joy, sorrow, censure, fame;
No one but me to blame.
Good, bad, love, hate, and pleasure, pain
Forever linked go,
I dream of pleasure without pain,
It never, never came;
No one but me to blame.
I give up hate, I give up love,
My thirst for life is gone;
Eternal death is what I want,
Nirvanam goes life's flame;
No one is left to blame.
One only man, one only God, one ever perfect soul,
One only sage who ever scorned the dark and dubious ways,
One only man who dared think and dared show the goal --
That death is curse, and so is life, and best when stops to be.
Om Nama Bhagavate Sambuddhaya
Om, I salute the Lord, the awakened.
## References
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔