Винить некого
Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Русский
Солнце садится, лучи пурпурные
Освещают угасающий день;
Испуганный взгляд бросаю назад
И считаю свой триумф позором;
Никто, кроме меня, не виноват.
Каждый день я созидаю или разрушаю свою жизнь;
Каждый поступок порождает себе подобный,
Добро — добро, зло — зло, и течение, раз направленное,
Никто не может остановить или сдержать;
Никто, кроме меня, не виноват.
Я сам — воплощённое своё прошлое;
В нём и был составлен замысел;
Воля и мысль сообразуются с ним,
И внешний облик — с тем же;
Никто, кроме меня, не виноват.
Любовь возвращается отражённой любовью,
Ненависть порождает ненависть всё более лютую,
Они отмеряют свою меру, возлагая на меня
Через жизнь и смерть свои притязания;
Никто, кроме меня, не виноват.
Я отбрасываю страх и пустые угрызения,
Я чувствую власть своей кармы,
Я смотрю в лицо призракам, порождённым моими деяниями, —
Радость, скорбь, порицание, слава;
Никто, кроме меня, не виноват.
Добро, зло, любовь, ненависть, удовольствие, боль —
Навеки связаны вместе идут,
Я мечтаю об удовольствии без боли —
Оно не приходило никогда, никогда;
Никто, кроме меня, не виноват.
Я отрекаюсь от ненависти, отрекаюсь от любви,
Угасла моя жажда жизни;
Вечной смерти я желаю,
В нирвану уходит пламя жизни;
Нет никого, кого винить.
Один лишь человек, один лишь Бог, одна вечно совершенная душа,
Один лишь мудрец, кто всегда презирал тёмные и сомнительные пути,
Один лишь человек, кто осмелился думать и показать цель —
Что смерть есть проклятие, как и жизнь, и лучше всего — перестать быть.
Ом Нама Бхагавате Самбуддхайя
Ом, слава Владыке, Пробуждённому.
## Примечания
English
The sun goes down, its crimson rays
Light up the dying day;
A startled glance I throw behind
And count my triumph shame;
No one but me to blame.
Each day my life I make or mar,
Each deed begets its kind,
Good good, bad bad, the tide once set
No one can stop or stem;
No one but me to blame.
I am my own embodied past;
Therein the plan was made;
The will, the thought, to that conform,
To that the outer frame;
No one but me to blame.
Love comes reflected back as love,
Hate breeds more fierce hate,
They mete their measures, lay on me
Through life and death their claim;
No one but me to blame.
I cast off fear and vain remorse,
I feel my Karma's sway
I face the ghosts my deeds have raised --
Joy, sorrow, censure, fame;
No one but me to blame.
Good, bad, love, hate, and pleasure, pain
Forever linked go,
I dream of pleasure without pain,
It never, never came;
No one but me to blame.
I give up hate, I give up love,
My thirst for life is gone;
Eternal death is what I want,
Nirvanam goes life's flame;
No one is left to blame.
One only man, one only God, one ever perfect soul,
One only sage who ever scorned the dark and dubious ways,
One only man who dared think and dared show the goal --
That death is curse, and so is life, and best when stops to be.
Om Nama Bhagavate Sambuddhaya
Om, I salute the Lord, the awakened.
## References
Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».