ఒక అసంపూర్ణ కవిత
ఈ అనువాదం కృత్రిమ మేధస్సు సహాయంతో రూపొందించబడింది మరియు దీనిలో తప్పులు ఉండవచ్చు. ప్రామాణిక పాఠ్యం కోసం దయచేసి మూల ఆంగ్లాన్ని చూడండి.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
తెలుగు
అసంపూర్ణ కవిత
(నూతన ఆవిష్కరణలు, సం. 3, పు. 490. ఈ తేది లేని కవిత మాస్సాచుసెట్స్, కోహాసెట్లోని వేదాంత కేంద్రం సంరక్షణలో ఉంది. పో. "నా లీల ముగిసింది", సమగ్ర రచనలు, VI.)
జీవితం నుండి జీవితానికి నేను ఇక్కడ ద్వారాల వద్ద వేచి ఉన్నాను — అవి
తెరుచుకోవడం లేదు.
నిరంతర ప్రార్థనలతో నా నాలుక అరిగిపోయింది మరియు మసకబారాయి
నా కళ్ళు
చీకటిలో కాంతి రేఖ కోసం నిరంతరం వెదుకుతూ
చాలా కాలంగా వెదుకుతున్న ఒక్క కిరణానికి;
నా హృదయం నిరాశ యొక్క అంధకారంలో పట్టుకోబడింది, ఆశ దాదాపు
ఎగిరిపోయింది.
———
జీవితం యొక్క సన్నని గట్టుపై నిలబడి, కింద
నాకు కనిపిస్తోంది అగాధం —
పోరు మరియు దుఃఖం, తిరిగే జీవితపు గాఢ అంధకారం మరియు
మృత్యువు,
పిచ్చిగా గిరగిరా తిరగటం, వ్యర్థ పోరాటాలు, స్వేచ్ఛగా తిరిగే
అవివేకం.
ఒక వైపు ఈ నిరాశ అగాధం — అది చూడటానికే వణుకు వస్తోంది —
మరొక వైపు ఈ గోడ . . .
English
AN UNFINISHED POEM
(New Discoveries, Vol. 3. p. 490. This undated poem is preserved in the archives of the Vedanta Centre, Cohasset, Massachusetts. Cf. “My Play is Done”, [6]Complete Works, VI.)
From life to life I am waiting here at the gates — they
open not.
My tongue is parched with ceaseless prayers and dim
my eyes have grown
With constant straining through the gloom to catch
one ray long sought;
My heart is seized with dark despair, all hope well-
nigh has flown.
———
And standing on life's narrow ridge, beneath the
chasm I see —
Strife and sorrow, darkness deep of whirling life and
death,
Of mad commotion, struggles vain, of folly roaming
free.
On one side this dark abyss — I shudder to see it even —
On the other this wall . . .
వచనం వికీసోర్స్ నుండి, పబ్లిక్ డొమైన్. అసలు ప్రచురణకర్త అద్వైత ఆశ్రమం.