III 선생님
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
III
(벵골어에서 번역)
발라람 보세에게
바가반 슈리 라마크리슈나께 경배드립니다
가지푸르
1890년 2월
존경하는 선생님,
저는 익명의 편지를 한 통 받았는데, 그것을 쓴 거인과 같은 영혼을 추적할 수 없었습니다. 참으로 그러한 사람에게는 경의를 표해야 할 것입니다. 파브하리 바바와 같은 위대한 영혼을 발굽 자국에 고인 물 정도로밖에 여기지 않는 자, 이 세상에서 배울 것이 하나도 없으며 다른 어떤 사람으로부터 가르침을 받는 것을 수치로 여기는 자 — 참으로 그러한 새로운 화신은 반드시 방문받아야 합니다. 정부가 이 사람의 신원을 밝혀낸다면, 그를 특별히 정성껏 다루어 알리포레 정원[동물원]에 모시게 되기를 바랍니다. 혹시 이 사람을 아신다면, 부디 저를 축복해 달라고 청해 주십시오. 그리하여 파브하리 바바와 같은 위대한 영혼은 말할 것도 없거니와, 개나 자칼조차도 제 구루가 될 수 있도록 말입니다.
저는 배워야 할 것이 많이 있습니다. 저의 스승께서는 이렇게 말씀하시곤 했습니다. "내가 살아 있는 한, 나는 배운다." 또한 이 친구에게 전해 주십시오. 유감스럽게도 저는 "일곱 바다와 열세 강을 건널" 시간도 없고, 스리랑카로 가서 콧구멍에 기름을 바른 채 잠들 시간도 없다고 말입니다.
그대의 종,
나렌드라
추신. 만약 바라나고레 수도원으로 장미수를 보내 주는 일이 지연된다면, 이샨 바부[이샨 찬드라 무케르지]의 거처에서 장미수를 가져오도록 해 주시기 바랍니다. 장미는 아직 피지 않았습니다. 장미수는 방금 이샨 바부의 거처로 보내졌습니다.
English
III
(Translated from Bengali)
To Balaram Bose
Salutation to Bhagavan Shri Ramakrishna
GHAZIPUR
February 1890
RESPECTED SIR,
I have received an anonymous letter which I have been unable to trace back to the gigantic soul who wrote it. Indeed, one should pay homage to such a man. He who considers a great soul like Pavhari Baba to be no more than water in a hoof print, he who has nothing to learn in this world and who feels it a disgrace to be taught by any other man — truly, such a new incarnation must be visited. I hope that if the government should discover the identity of this person, he will be handled with special care and be placed in the Alipore garden [zoo]. If you happen to know this man, please ask him to bless me, so that even a dog or a jackal may be my Guru — not to speak of a great soul like Pavhari Baba.
I have many things to learn. My master used to say: "As long as I live, so long do I learn". Also please tell this fellow that unfortunately I do not have the time to "cross the seven seas and thirteen rivers" or to go to Sri Lanka in order to sleep after having put oil in the nostrils.[6]*
Your servant,
NARENDRA
P.S. Please have the rose-water brought from Ishan Babu's [Ishan Chandra Mukherjee's] residence if there is delay [in their sending it to the Baranagore Math]. The roses are still not in bloom. The rose-water has just been sent to the residence of Ishan Babu.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.