비베카난다 아카이브

XXX 어머니

권9 letter
750 단어 · 3 분 읽기 · Letters - Fifth Series

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

XXX

G. W. 헤일 부인에게

애니스쿼엠

날짜 모름

[소인: 1894년 8월 28일]

친애하는 어머님께

저는 사흘 동안 매그놀리아에 있었습니다. 매그놀리아는 이 지방에서 가장 세련되고 아름다운 해변 휴양지 중 하나입니다. 제 생각에는 경치가 애니스쿼엠보다 낫습니다. 그곳의 바위들은 매우 아름답고, 숲은 바로 물가에까지 뻗어 있습니다. 매우 아름다운 소나무 숲이 있습니다. 시카고에서 온 한 부인과 그 딸인 스미스 부인과 소여 부인이 저를 그곳으로 초대한 친구들이었습니다. 그들은 또한 저를 위해 강연을 주선해 주었는데, 그로부터 저는 43달러를 받았습니다. 저는 많은 보스턴 사람들을 만났습니다 — 해리엇을 안다고 말한 스미스 부인 2세와, 당신을 잘 알고 있는 스미스 부인 1세를 만났습니다.

며칠 전 보스턴에서 저는 시카고에서 당신 옆집에 산다고 말한 한 유니테리언 목사를 만났습니다. 안타깝게도 그의 이름은 잊어버렸습니다. 스미스 부인은 매우 친절한 분이며 저를 모든 예를 갖추어 대해 주었습니다. 배글리 부인은 변함없이 친절하시며, 저는 아마도 이곳에 며칠 더 머물러야 할 것 같습니다. 라이트 교수와 저는 좋은 시간을 보내고 있습니다. 에반스턴의 브래들리 교수는 집으로 돌아갔습니다. 에반스턴에서 언젠가 그를 만나시면, 저의 깊은 사랑과 안부를 전해 주십시오. 그는 참으로 영적인 사람입니다.

더 쓸 것이 별로 생각나지 않습니다.

어떤 미지의 친구가 뉴욕에서 저에게 만년필을 보내 주었습니다. 그래서 저는 그것을 시험해 보기 위하여 이것으로 편지를 쓰고 있습니다. 글씨에서 보실 수 있듯이 매우 부드럽고 잘 써집니다. 아마도 이 무렵에는 나라심하의 어려움이 해결되었을 것이며, "이교도 인도"가 여전히 그를 도와주었기를 바랍니다.

포프 아버님께서는 무엇을 하고 계십니까? 아기들은 무엇을 하고 있으며 어디에 있습니까? 우리 샘의 소식은 어떻습니까? 잘 지내고 있기를 바랍니다. 그에게 저의 깊은 사랑을 전해 주십시오. 템플 어머님은 지금 어디에 계십니까?

어쨌든 두 면을 채웠습니다. 그렇습니다, 당신의 집에서 저를 만났다고 말한 반 양(?)이 있었습니다. 그녀는 시카고의 젊은 숙녀입니다.

매그놀리아는 해수욕하기 좋은 곳이며, 저는 바다에서 두 번 목욕을 하였습니다. 수많은 남녀 무리가 매일 그곳으로 목욕하러 갑니다 — 대부분은 남자들입니다. 그리고 이상하게도 여자들은 목욕할 때에도 자신들의 쇠사슬 갑옷을 벗지 않습니다. 이것이 바로 미국의 이 갑옷 입은 여전사들이 남자들보다 우위를 차지하는 방식입니다.

우리의 산스크리트 시인들은 여성의 부드러운 몸을 찬양하는 데에 자신들이 가진 모든 표현력을 쏟아붓습니다 — 여성을 가리키는 산스크리트어는 "코말라", 곧 부드러운 몸이라는 뜻입니다. 그런데 이 나라의 갑옷 입은 이들은, 제 생각에, "아르마딜로"입니다. 이전에 그것을 한 번도 본 적이 없는 외국인에게 이것이 얼마나 우스꽝스럽게 보이는지 상상하실 수 없을 것입니다. 시바여, 시바여.

이제 나라심하의 스미스 부인이 더 이상 편지로 당신을 괴롭히지 않기를 바랍니다. 제가 스웜스콧에서 당신의 친구 H. O. 쿼리 부인을 만났다고 말씀드렸던가요? — 그녀는 오두막(cott)은 말할 것도 없고 집 한 채도 늪에 빠뜨릴(swamp) 만한 사람입니다 — 그리고 그곳에서 풀먼 씨의 코를 잡아당기는 여자를 만났다고 말씀드렸던가요? 그리고 저는 그곳에서 최고의 미국인 가수 (엠마 서스비 양)의 노래를 들었다고 합니다 — 그녀는 아름답게 노래하였으며, "바이 베이비 바이"를 불렀습니다. 저는 늘 매우, 매우 즐거운 시간을 보내고 있습니다. 주님께 찬양을 드립니다.

저는 인도에 끊임없는 편지로 저를 괴롭히지 말라고 편지를 썼습니다. 왜냐하면, 제가 인도를 여행할 때에는 아무도 저에게 편지를 쓰지 않습니다. 그런데 왜 그들은 미국에 있는 저에게 편지를 갈겨쓰는 데에 그 모든 남아도는 힘을 쓰는 것입니까? 제 인생 전체는 방랑자의 것이 되어야 합니다 — 이곳이든 저곳이든 어느 곳에서든지. 저는 서두를 것이 없습니다. 제 머릿속에 산니아신에게 어울리지 않는 어리석은 계획이 있었습니다. 이제는 그것을 포기하고 편안히 살려고 합니다. 무례하게 서두르는 일은 없을 것입니다. 아시겠습니까, 어머니 교회시여? 당신은 언제나 기억하셔야 합니다, 어머니 교회시여, 제가 북극에서조차 정착할 수 없다는 것을, 방랑해야만 한다는 것을 — 그것이 저의 서원이며, 저의 종교입니다. 그러니 인도든 북극이든 남극이든 — 어디든 상관없습니다. 지난 2년 동안 저는 언어조차 구사할 수 없는 종족들 사이를 여행하였습니다. "나에게는 아버지도 어머니도 형제도 자매도 친구도 적도 없으며, 집도 나라도 없다 — 영원한 길을 가는 나그네로서, 다른 어떤 도움도 청하지 않고, 하느님 외에는 다른 어떤 도움도 구하지 않는다."

언제나 변함없는 애정을 담아,

비베카난다.

English

XXX

To Mrs. G. W. Hale

ANNISQUAM

DATE DO NOT KNOW

[Postmarked: August 28, 1894]

DEAR MOTHER

I have been for three days at Magnolia. Magnolia is one of the most fashionable and beautiful seaside resorts of this part. I think the scenery is better than that of Annisquam. The rocks there are very beautiful, and the forests run down to the very edge of the water. There is a very beautiful pine forest. A lady of Chicago and her daughter, Mrs. Smith and Mrs. Sawyer, were the friends that invited me up there. They had also arranged a lecture for me, out of which I got $43. I met a good many Boston people — Mrs. Smith Junior, who said she knows Harriet, and Mrs. Smith the elder, [who] knows you well.

In Boston the other day I met a Unitarian clergyman who said he lives next to you in Chicago. I have unfortunately forgotten his name. Mrs. Smith is a very nice lady and treated me with all courtesy. Mrs. Bagley is kind as ever, and I will have to remain here a few days more, I am afraid. Prof. Wright and I are having a good time. Prof. Bradley of Evanston[6]* has gone home. If you ever meet him at Evanston, give him my best love and regards. He is really a spiritual man.

I do not find anything more to write.

Some unknown friend has sent me from New York a fountain pen. So I am writing with it to test it. It is working very smoothly and nicely as you can judge from the writing. Perhaps Narasimha's difficulties have been settled by this time, and "heathen India" has helped him out yet, I hope.

What is Father Pope doing? What the Babies are doing and where are they? What news of our Sam?[7]* Hope he is prospering. Kindly give him my best love. Where is Mother Temple now?

Well, after all, I could fill up two pages. Yes, there was a Miss Barn (?) who said she met me at your house. She is a young lady of Chicago.

Magnolia is a good bathing place and I had two baths in the sea. A large concourse of men and women go to bathe there every day — the most part men. And strange, women do not give up their coat of mail even while bathing. That is how these mailclad she-warriors of America have got the superiority over men.

Our Sanskrit poets lavish all the power of expression they have upon the soft body of women — the Sanskrit word for women is "Komala", the soft body; but the mailclad ones of this country are "armadillas", I think. You cannot imagine how ludicrous it appears to a foreigner who never saw it before. Shiva, Shiva.

Now Narasimha's Mrs. Smith does not torture you anymore with letters, I hope. Did I tell you I met your friend Mrs. H. O. Quarry at Swampscott? — she can swamp a house for all that, not to speak of a cott — and that I met there the woman that pulls by the nose Mr. Pullman?[8]* And I also heard there the best American singer, (Miss Emma Thursby.) they said — she sang beautifully; she sang "Bye Baby Bye". I am having a very, very good time all the time, Lord be praised.

I have written to India not to bother me with constant letters. Why, when I am travelling in India nobody writes to me. Why should they spend all their superfluous energy in scrawling letters to me in America? My whole life is to be that of a wanderer — here or there or anywhere. I am in no hurry. I had a foolish plan in my head unworthy of a Sannyasin. I have given it up now and mean to take life easy. No indecent hurry. Don't you see, Mother Church? You must always remember, Mother Church, that I cannot settle down even at the North Pole, that wander about I must — that is my vow, my religion. So India or North Pole or South Pole — don't care where. Last two years I have been travelling among races whose language even I cannot speak. "I have neither father nor mother nor brothers nor sisters nor friends nor foes, nor home nor country — a traveller in the way of eternity, asking no other help, seeking no other help but God."

Yours ever affectionately,

VIVEKANANDA.


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.