비베카난다 아카이브

XIV 자매

권7 letter
320 단어 · 1 분 읽기 · Epistles - Third Series

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

XIV

디트로이트,

1894년 3월 17일.

친애하는 자매 (시카고의 해리엇 맥킨들리 양)에게,

어제 소포를 받았습니다. 양말을 보내 주셔서 죄송합니다 — 저도 여기서 구할 수 있었을 텐데요. 하지만 당신의 사랑을 보여주는 것이니 기쁩니다. 결국 가방이 완전히 속을 가득 채운 소시지보다 더 빵빵해졌습니다. 이것을 어떻게 들고 다녀야 할지 모르겠습니다.

오늘 배글리 부인 댁으로 돌아왔습니다. 제가 파머 씨 집에 너무 오래 머물러서 그녀가 섭섭해했기 때문입니다. 물론 파머의 집에서는 참으로 "좋은 시간"이었습니다. 그는 정말 유쾌하고 마음 따뜻한 사람이며 "좋은 시간"과 "핫 스카치"를 조금 너무 좋아합니다. 그러나 그는 단순함에 있어서 한결같이 순수하고 어린아이 같습니다.

제가 떠나는 것을 그는 매우 아쉬워했지만, 저도 어쩔 수가 없었습니다. 이곳에 아름다운 젊은 여성이 있습니다. 두 번 만났는데 이름이 기억나지 않습니다. 매우 총명하고, 아름답고, 영적이고, 초세속적입니다! 주님의 축복이 있기를! 그녀는 오늘 아침 맥두벨 부인과 함께 와서 너무나 아름답고 깊고 영적으로 이야기하여 — 저는 완전히 놀랐습니다. 그녀는 요기들에 대해 모든 것을 알고 있으며 자신도 수행에서 상당히 진전되어 있었습니다!!

"당신의 길은 헤아릴 수 없나이다." 주님의 축복이 그녀에게 있기를 — 그처럼 순수하고, 거룩하고, 정결합니다! 이것이야말로 저의 끔찍하게 고되고 비참한 삶에서 가장 위대한 보상입니다 — 때때로 당신 같은 거룩하고 행복한 얼굴들을 만나는 것 말입니다. 위대한 불교의 기도문은 이렇습니다. "세상의 모든 거룩한 분들 앞에 절합니다." 주님의 손가락이 명백한 글씨로 "나의 것"이라 쓰신 얼굴을 볼 때마다 저는 이 기도의 참뜻을 느낍니다. 당신들 모두가 영원무궁토록 지금 그대로 행복하고, 축복받고, 선하고, 순수하시기를 바랍니다. 당신들의 발이 이 무서운 세상의 진흙과 먼지에 닿지 않기를 바랍니다. 태어나신 그대로 꽃처럼 살다가 꽃처럼 가시기를 — 이것이 당신의 형제의 변함없는 기도입니다.

비베카난다.

English

XIV

DETROIT,

17th March, 1894.

DEAR SISTER (Miss Harriet McKindley of Chicago.),

Got your package yesterday. Sorry that you send those stockings — I could have got some myself here. Glad that it shows your love. After all, the satchel has become more than a thoroughly stuffed sausage. I do not know how to carry it along.

I have returned today to Mrs. Bagley's as she was sorry that I would remain so long with Mr. Palmer. Of course in Palmer's house there was real "good time". He is a real jovial heartwhole fellow, and likes "good time" a little too much and his "hot Scotch". But he is right along innocent and childlike in his simplicity.

He was very sorry that I came away, but I could not help. Here is a beautiful young girl. I saw her twice, I do not remember her name. So brainy, so beautiful, so spiritual, so unworldly! Lord bless her! She came this morning with Mrs. M'cDuvel and talked so beautifully and deep and spiritually — that I was quite astounded. She knows everything about the Yogis and is herself much advanced in practice!!

"Thy ways are beyond searching out." Lord bless her — so innocent, holy, and pure! This is the grandest recompense in my terribly toilsome, miserable life — the finding of holy happy faces like you from time to time. The great Buddhist prayer is, "I bow down to all holy men on earth". I feel the real meaning of this prayer whenever I see a face upon which the finger of the Lord has written in unmistakable letters "mine". May you all be happy, blessed, good and pure as you are for ever and ever. May your feet never touch the mud and dirt of this terrible world. May you live and pass away like flowers as you are born — is the constant prayer of your brother.

VIVEKANANDA.


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.