XIII Mrs. Woods
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
XIII
디어본 애비뉴 541번지, 시카고, 1893년 11월 19일.
친애하는 우즈 부인께,
답장이 늦어진 점 양해해 주십시오. 언제 다시 뵐 수 있을지 알 수 없습니다. 내일 매디슨과 미니애폴리스로 출발합니다.
부인께서 말씀하신 영국 신사는 런던의 모메리 박사입니다. 그는 런던의 빈민층 사이에서 널리 알려진 활동가이며 매우 인자한 분입니다. 아마 모르실 수도 있지만, 영국 성공회는 세계에서 유일하게 우리에게 대표를 보내지 않은 종교 단체였으며, 모메리 박사는 캔터베리 대주교가 세계 종교 의회를 비난했음에도 불구하고 의회에 참석하셨습니다.
제가 자주 편지를 쓰든 그렇지 않든, 인자하신 벗이시여, 그리고 고결하신 아드님에 대한 저의 사랑은 한결같습니다.
제 서적과 외투를 헤일 씨 댁으로 속달편으로 보내 주실 수 있으십니까? 그것들이 필요합니다. 속달 요금은 이곳에서 지불하겠습니다.
주님의 축복이 부인과 가족분들께 함께하시기를.
영원한 벗,
비베카난다.
추신. 샌본 양과 동부에 계신 우리 벗분들께 편지하실 기회가 있으시면, 제 깊은 존경의 뜻을 전해 주십시오.
경구,
비베카난다.
English
XIII
541 DEARBORN AVENUE, CHICAGO, 19th November, 1893.
DEAR MRS. WOODS,
Excuse my delay in answering your letter. I do not know when I will be able to see you again. I am starting tomorrow for Madison and Minneapolis.
The English gentleman you speak of is Dr. Momerie of London. He is a well-known worker amongst the poor of London and is a very sweet man. You perhaps do not know that the English church was the only religious denomination in the world who did not send to us a representative, and Dr. Momerie came to the Parliament in spite of the Archbishop of Canterbury's denouncing of the Parliament of Religions.
My love for you, my kind friend, and your noble son is all the same whether I write pretty often or not.
Can you express my books and the cover-all to the care of Mr. Hale? I am in need of them. The express will be paid here.
The blessings of the Lord on you and yours.
Ever your friend,
VIVEKANANDA.
PS. If you have the occasion to write to Miss Sanborn and others of our friends in the east, kindly give them my deepest respects.
Yours truly,
VIVEKANANDA.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.