Archivo Vivekananda

XIV Hermana

Volumen7 letter
320 palabras · 1 min de lectura · Epistles - Third Series

Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Español

XIV

DETROIT,

17 de marzo de 1894.

«QUERIDA HERMANA» (señorita Harriet McKindley, de Chicago),

Recibí ayer su paquete. Lamento que haya enviado esas medias —yo podría haberme conseguido algunas aquí—. Me alegra que demuestre su cariño. Después de todo, el maletín se ha convertido en algo más que una salchicha completamente rellena. No sé cómo llevarlo.

Hoy he vuelto a casa de la señora Bagley, pues ella lamentaba que me quedara tanto tiempo con el señor Palmer. Es cierto que en casa de Palmer había una verdadera «buena vida». Es un hombre genuinamente jovial y de buen corazón, y le gusta demasiado la «buena vida» y su «whisky caliente». Pero es completamente inocente y con la sencillez de un niño.

Lamentó mucho que me marchara, pero no pude evitarlo. Aquí hay una hermosa joven. La vi dos veces; no recuerdo su nombre. ¡Tan inteligente, tan hermosa, tan espiritual, tan desapegada del mundo! ¡Que el Señor la bendiga! Esta mañana vino con la señora M'cDuvel y habló de manera tan hermosa, profunda y espiritual —que quedé completamente asombrado—. ¡Sabe todo sobre los yoguis y ella misma está muy avanzada en la práctica!

«Tus caminos están más allá de todo escrutinio.» ¡Que el Señor la bendiga! ¡Tan inocente, santa y pura! Esta es la más grande recompensa en mi vida terriblemente ardua y miserable: el encontrar de vez en cuando rostros santos y felices como el de usted. La gran oración budista dice: «Me inclino ante todos los hombres santos de la tierra». Siento el verdadero significado de esta oración cada vez que veo un rostro en el que el dedo del Señor ha escrito con letras inconfundibles «mío». Que todos ustedes sean felices, benditos, buenos y puros, tal como son, por siempre y para siempre. Que sus pies nunca toquen el lodo y la suciedad de este mundo terrible. Que vivan y partan como las flores tal como nacen —es la plegaria constante de su hermano—.

VIVEKANANDA.

English

XIV

DETROIT,

17th March, 1894.

DEAR SISTER (Miss Harriet McKindley of Chicago.),

Got your package yesterday. Sorry that you send those stockings — I could have got some myself here. Glad that it shows your love. After all, the satchel has become more than a thoroughly stuffed sausage. I do not know how to carry it along.

I have returned today to Mrs. Bagley's as she was sorry that I would remain so long with Mr. Palmer. Of course in Palmer's house there was real "good time". He is a real jovial heartwhole fellow, and likes "good time" a little too much and his "hot Scotch". But he is right along innocent and childlike in his simplicity.

He was very sorry that I came away, but I could not help. Here is a beautiful young girl. I saw her twice, I do not remember her name. So brainy, so beautiful, so spiritual, so unworldly! Lord bless her! She came this morning with Mrs. M'cDuvel and talked so beautifully and deep and spiritually — that I was quite astounded. She knows everything about the Yogis and is herself much advanced in practice!!

"Thy ways are beyond searching out." Lord bless her — so innocent, holy, and pure! This is the grandest recompense in my terribly toilsome, miserable life — the finding of holy happy faces like you from time to time. The great Buddhist prayer is, "I bow down to all holy men on earth". I feel the real meaning of this prayer whenever I see a face upon which the finger of the Lord has written in unmistakable letters "mine". May you all be happy, blessed, good and pure as you are for ever and ever. May your feet never touch the mud and dirt of this terrible world. May you live and pass away like flowers as you are born — is the constant prayer of your brother.

VIVEKANANDA.


Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.