ویویکانند آرکائیو

۱۴ بہن

جلد7 letter
320 الفاظ · 1 منٹ کا مطالعہ · Epistles - Third Series

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

XIV

ڈیٹرائٹ،

۱۷ مارچ، ۱۸۹۴ء

عزیز بہن (مس ہیریئٹ میک کینڈلی، شکاگو)،

آپ کا پارسل کل ملا۔ یہ جرابیں بھیجنے پر افسوس ہوا — میں یہاں سے خود لے سکتا تھا۔ خوشی ہوئی کہ یہ آپ کی محبت کی نشانی ہے۔ بہرحال تھیلا اب ٹھونسے ہوئے سوسیج سے بھی زیادہ بھر گیا ہے۔ سمجھ نہیں آتا کہ اسے کیسے اٹھاتا پھروں گا۔

آج میں مسز بیگلے کے یہاں واپس آ گیا کیونکہ انہیں افسوس تھا کہ میں مسٹر پامر کے یہاں اتنی دیر ٹھہروں گا۔ پامر کے گھر میں تو واقعی خوب رنگ رلیاں تھیں۔ وہ سچ مچ خوش دل اور سادہ آدمی ہے، خوش گزرانی اور اپنی "گرم اسکاچ" سے بہت زیادہ لگاؤ رکھتا ہے۔ مگر وہ بالکل معصوم اور بچوں جیسا سادہ لوح ہے۔

وہ بہت دکھی ہوا جب میں چلا آیا، لیکن مجھے مجبوری تھی۔ یہاں ایک نہایت حسین اور نوجوان لڑکی ہے۔ میں نے اسے دو بار دیکھا، نام یاد نہیں۔ کتنی ذہین، کتنی حسین، کتنی روحانی، کتنی بے نیازِ دنیا! رب اسے سلامت رکھے! آج صبح وہ مسز میک ڈیول کے ساتھ آئی اور اتنی خوبصورتی، گہرائی اور روحانیت سے گفتگو کی — کہ میں دنگ رہ گیا۔ یوگیوں کے بارے میں اسے سب کچھ معلوم ہے اور خود بھی عملی ریاضت میں بہت آگے ہے!!

"تیرے راستے تحقیق سے پرے ہیں۔" رب اسے سلامت رکھے — کتنی معصوم، پاکیزہ اور ستھری ہے! یہی اس انتہائی صبر آزما اور تکلیف دہ زندگی کا سب سے بڑا صلہ ہے — وقتاً فوقتاً آپ جیسے مقدس اور خوش چہرے پانا۔ بدھ مت کی عظیم دعا ہے: "روئے زمین پر ہر مقدس انسان کو میں سجدہ کرتا ہوں"۔ یہ دعا کا سچا مفہوم مجھے ہر بار اس وقت محسوس ہوتا ہے جب کوئی ایسا چہرہ نظر آتا ہے جس پر رب نے صاف لکھا ہو "یہ میرا ہے"۔ اللہ کرے کہ آپ سب ہمیشہ ہمیشہ اتنے ہی خوش، بابرکت، نیک اور پاکیزہ رہیں جیسے ابھی ہیں۔ اللہ کرے کہ آپ کے قدم اس خوفناک دنیا کی کیچڑ اور گندگی کو کبھی نہ چھوئیں۔ آپ کے بھائی کی یہی دائمی دعا ہے کہ آپ پھولوں کی طرح کھلیں اور پھولوں کی طرح ہی رخصت ہوں۔

وویکانند۔

English

XIV

DETROIT,

17th March, 1894.

DEAR SISTER (Miss Harriet McKindley of Chicago.),

Got your package yesterday. Sorry that you send those stockings — I could have got some myself here. Glad that it shows your love. After all, the satchel has become more than a thoroughly stuffed sausage. I do not know how to carry it along.

I have returned today to Mrs. Bagley's as she was sorry that I would remain so long with Mr. Palmer. Of course in Palmer's house there was real "good time". He is a real jovial heartwhole fellow, and likes "good time" a little too much and his "hot Scotch". But he is right along innocent and childlike in his simplicity.

He was very sorry that I came away, but I could not help. Here is a beautiful young girl. I saw her twice, I do not remember her name. So brainy, so beautiful, so spiritual, so unworldly! Lord bless her! She came this morning with Mrs. M'cDuvel and talked so beautifully and deep and spiritually — that I was quite astounded. She knows everything about the Yogis and is herself much advanced in practice!!

"Thy ways are beyond searching out." Lord bless her — so innocent, holy, and pure! This is the grandest recompense in my terribly toilsome, miserable life — the finding of holy happy faces like you from time to time. The great Buddhist prayer is, "I bow down to all holy men on earth". I feel the real meaning of this prayer whenever I see a face upon which the finger of the Lord has written in unmistakable letters "mine". May you all be happy, blessed, good and pure as you are for ever and ever. May your feet never touch the mud and dirt of this terrible world. May you live and pass away like flowers as you are born — is the constant prayer of your brother.

VIVEKANANDA.


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔