Arquivo Vivekananda

XIV Irmã

Volume7 letter
320 palavras · 1 min de leitura · Epistles - Third Series

Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Português

XIV

DETROIT,

17 de março de 1894.

CARA IRMÃ (Srta. Harriet McKindley, de Chicago),

Recebi seu pacote ontem. Lamento que você tenha mandado aquelas meias — eu mesmo poderia ter conseguido algumas aqui. Fico feliz por isso demonstrar seu carinho. Afinal, a bolsa ficou mais do que uma salsicha completamente recheada. Não sei como vou carregá-la comigo.

Voltei hoje para a casa da Sra. Bagley, pois ela ficou triste por eu permanecer tanto tempo com o Sr. Palmer. É claro que na casa de Palmer houve um verdadeiro "bom tempo". Ele é um sujeito realmente jovial e de coração inteiro, e gosta um pouco demais de "se divertir" e do seu "uísque escocês quente". Mas, em sua simplicidade, é o tempo todo inocente e infantil.

Ele ficou muito triste por eu ter vindo embora, mas eu não pude evitar. Eis aqui uma bela jovem. Eu a vi duas vezes, não me lembro do nome dela. Tão inteligente, tão bela, tão espiritual, tão alheia ao mundo! Que o Senhor a abençoe! Ela veio esta manhã com a Sra. M'cDuvel e falou de modo tão belo, profundo e espiritual — que fiquei bastante assombrado. Ela sabe tudo sobre os yogis e está, ela própria, muito adiantada na prática!!

"Teus caminhos estão além de toda busca." Que o Senhor a abençoe — tão inocente, santa e pura! Esta é a maior recompensa em minha vida terrivelmente penosa e miserável — encontrar de tempos em tempos rostos santos e felizes como o seu. A grande prece budista é: "Inclino-me diante de todos os homens santos sobre a terra". Sinto o verdadeiro sentido dessa prece sempre que vejo um rosto sobre o qual o dedo do Senhor escreveu, em letras inconfundíveis, "meu". Que todos vocês sejam felizes, abençoados, bons e puros como são, para todo o sempre. Que seus pés nunca toquem a lama e a sujeira deste mundo terrível. Que você viva e parta como as flores, tal como nasceu — é a prece constante de seu irmão.

VIVEKANANDA.

English

XIV

DETROIT,

17th March, 1894.

DEAR SISTER (Miss Harriet McKindley of Chicago.),

Got your package yesterday. Sorry that you send those stockings — I could have got some myself here. Glad that it shows your love. After all, the satchel has become more than a thoroughly stuffed sausage. I do not know how to carry it along.

I have returned today to Mrs. Bagley's as she was sorry that I would remain so long with Mr. Palmer. Of course in Palmer's house there was real "good time". He is a real jovial heartwhole fellow, and likes "good time" a little too much and his "hot Scotch". But he is right along innocent and childlike in his simplicity.

He was very sorry that I came away, but I could not help. Here is a beautiful young girl. I saw her twice, I do not remember her name. So brainy, so beautiful, so spiritual, so unworldly! Lord bless her! She came this morning with Mrs. M'cDuvel and talked so beautifully and deep and spiritually — that I was quite astounded. She knows everything about the Yogis and is herself much advanced in practice!!

"Thy ways are beyond searching out." Lord bless her — so innocent, holy, and pure! This is the grandest recompense in my terribly toilsome, miserable life — the finding of holy happy faces like you from time to time. The great Buddhist prayer is, "I bow down to all holy men on earth". I feel the real meaning of this prayer whenever I see a face upon which the finger of the Lord has written in unmistakable letters "mine". May you all be happy, blessed, good and pure as you are for ever and ever. May your feet never touch the mud and dirt of this terrible world. May you live and pass away like flowers as you are born — is the constant prayer of your brother.

VIVEKANANDA.


Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.