IV 선생님
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
IV
(벵골어에서 번역)
바가반 라마크리슈나에게 경배!
사티쉬 무케르지 댁,
고라바자르, 가지푸르.
1890년 2월 14일.
존경하는 선생님 (스리 발라람 보스)께,
참회의 편지를 받았습니다. 저는 곧 이곳을 떠나지 않을 것입니다 — 바바지의 요청을 피하는 것은 불가능합니다. 사두들을 섬겼으나 뚜렷한 결실을 거두지 못한 것에 대해 후회를 표하셨습니다. 그것은 사실이기도 하고 사실이 아니기도 합니다. 이상적 지복을 향해 바라보면 사실이지만, 출발한 곳을 되돌아보면 전에는 짐승이었던 당신이 지금은 인간이며, 미래에는 신 또는 신 자체가 될 것임을 알게 될 것입니다. 더구나 그런 종류의 후회와 불만은 매우 좋은 것입니다. 그것은 향상의 서곡입니다. 이것 없이는 아무도 일어설 수 없습니다. 터번을 쓰자마자 곧바로 주님을 보는 자는 거기까지만 나아가고 더 이상 나아가지 못합니다. 끊임없는 불만족이 마음을 갉아먹고 있다는 것은 참으로 축복받은 일입니다 — 당신에게는 아무런 위험도 없다는 것을 확신하십시오. . . . 당신은 매우 예리한 지성을 가진 분이며, 인내가 성공의 가장 좋은 수단임을 잘 알고 계십니다. 이 점에서 우리 경박한 젊은이들이 당신에게서 배울 것이 많다는 데 의심의 여지가 없습니다. . . . 당신은 사려 깊은 분이시므로 더 이상 덧붙일 필요가 없습니다. 사람에게는 귀가 둘이지만 입은 하나입니다. 특히 당신은 솔직하게 말씀하시고 큰 약속을 하는 데 인색하신데 — 이 점이 때때로 저를 화나게 하지만, 돌이켜 생각해 보면 신중하게 행동하신 것은 당신이었습니다. "느리지만 확실하게." "힘에서 잃은 것은 속도에서 얻는다." 그러나 이 세상에서 모든 것은 말에 달려 있습니다. 말의 이면을 꿰뚫어 보는 것은 (특히 당신의 절제된 정신이 모든 것을 가리고 있을 때) 모든 사람에게 주어지는 능력이 아니며, 한 사람을 이해하려면 오래 교류해야 합니다. . . . 종교는 종파에 있지 않으며, 소란을 피우는 데 있지도 않습니다 — 우리 존경하는 스승님의 이 가르침을 왜 잊으십니까? 힘 닿는 데까지 도와주십시오. 그러나 그것이 어떤 결과를 가져왔는지, 선한 쪽으로 쓰였는지 악한 쪽으로 쓰였는지를 판단하는 것은 아마도 우리의 관할 밖일 것입니다. . . . 기리쉬 바부가 받은 큰 충격을 고려하면, 지금 이 순간 어머니를 섬기는 것이 그에게 큰 평화를 줄 것입니다. 그는 매우 예리한 재치의 소유자입니다. 그리고 우리의 사랑하는 스승님은 당신에게 완전한 신뢰를 가지셨으며, 당신 댁 외에는 어디에서도 식사하지 않으셨고, 제가 들은 바로는 어머니도 당신에게 가장 충만한 신뢰를 가지고 계십니다. 이 모든 것을 고려하여, 우리 변덕스러운 젊은이들의 모든 결점을 당신의 친자식이 한 것처럼 여기시고 너그러이 참아주시기 바랍니다. 이것이 제가 할 말의 전부입니다. 기일 행사가 언제 열리는지 회신으로 알려주십시오. 허리 통증이 저를 크게 괴롭히고 있습니다. 며칠 안에 이곳은 수 마일에 걸친 장미밭이 활짝 꽃을 피워 대단히 아름다워질 것입니다. 사티쉬는 그때 축제를 위해 싱싱한 장미와 꺾꽂이용 가지를 보내겠다고 합니다. . . . 주님께서 당신의 아들이 훌륭한 사람이 되고, 결코 비겁한 자가 되지 않기를 명하시기를!
당신에게 애정을 담아,
비베카난다.
추신. 어머니께서 오셨다면, 저의 무수한 경배를 전해 주시고, 저에게 흔들림 없는 인내를 내려달라고 축복해 주시기를 여쭈어 주십시오. 혹은 이 몸으로 그것이 불가능하다면, 이 몸이 곧 떨어져 나가기를!
English
IV
(Translated from Bengali)
Salutation to Bhagavan Ramakrishna!
C/O Satish Mukherji,
GORABAZAR, GHAZIPUR.
14th February, 1890.
REVERED SIR (Shri Balaram Bose),
I am in receipt of your letter of contrition. I am not leaving this place soon — it is impossible to avoid the Babaji's request. You have expressed remorse at not having reaped any appreciable results by serving the Sadhus. It is true, and yet not true; it is true if you look towards ideal bliss; but if you look behind to the place from which you started, you will find that before you were an animal, now you are a man, and will be a god or God Himself in future. Moreover, that sort of regret and dissatisfaction is very good; it is the prelude to improvement. Without this none can rise. He who puts on a turban and immediately sees the Lord, progresses thus far and no farther. You are blessed indeed to have that constant dissatisfaction preying upon your mind — rest assured that there is no danger for you. . . . You are a keenly intelligent man, and know full well that patience is the best means of success. In this respect I have no doubt that we light-headed boys have much to learn from you. . . . You are a considerate man, and I need not add anything. Man has two ears but one mouth. You specially are given to plain-speaking and are chary of making large promises — things that sometimes make me cross with you, but upon reflection I find that it is you who have acted with discretion. "Slow but sure." "What is lost in power is gained in speed." However, in this world everything depends upon one's words. To get an insight behind the words (specially, with your economical spirit masking all) is not given to all, and one must associate long with a man to be able to understand him. . . . Religion is not in sects, nor in making a fuss — why do you forget these teachings of our revered Master? Please help as far as it lies in you, but to judge what came of it, whether it was turned to good or evil account, is perhaps beyond our jurisdiction. . . . Considering the great shock which Girish Babu has received, it will give him immense peace to serve Mother at this moment. He is a very keen-witted person. And our beloved Master had perfect confidence in you, used to dine nowhere else except at your place, and, I have heard, Mother too has the fullest confidence in you. In view of these, you will please bear and forbear all shortcomings of us fickle boys, treating them as if they were done by your own boy. This is all I have got to say. Please let me know by return of post when the Anniversary is to take place. A pain in the loins is giving me much trouble. In a few days the place will look exceedingly beautiful, with miles and miles of rose-banks all in flower. Satish says he will then send some fresh roses and cuttings for the Festival. . . . May the Lord ordain that your son becomes a man, and never a coward!
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
PS. If Mother has come, please convey to her my countless salutations, and ask her to bless me that I may have unflinching perseverance. Or, if that be impossible in this body, may it fall off soon!
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.