ویویکانند آرکائیو

چہارم — جناب

جلد7 letter
587 الفاظ · 2 منٹ کا مطالعہ · Epistles - Third Series

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

چہارم

(بنگالی سے ترجمہ)

بھگوان رام کرشن کو سلام!

مکان نمبر شری ستیش مکھرجی،

گوڑا بازار، غازی پور۔

۱۴ فروری، ۱۸۹۰ء

محترم جناب (شری بلرام بوس)،

آپ کا ندامت بھرا خط ملا۔ میں ابھی یہ جگہ نہیں چھوڑ رہا — بابا جی کی درخواست ٹالنا ممکن نہیں۔ آپ نے افسوس ظاہر کیا ہے کہ سادھوؤں کی خدمت سے کوئی قابلِ ذکر ثمر نہیں ملا۔ یہ سچ بھی ہے اور نہیں بھی؛ اگر آپ آدرشی سعادت کی طرف نظر کریں تو سچ ہے؛ لیکن اگر پیچھے اس مقام کی طرف نگاہ کریں جہاں سے آپ نے آغاز کیا تھا تو پائیں گے کہ پہلے آپ ایک حیوان تھے، اب آپ انسان ہیں، اور آگے چل کر دیوتا یا خود خدا بن جائیں گے۔ نیز اس قسم کا پچھتاوا اور بے اطمینانی بہت اچھی ہے؛ یہ بہتری کی پیشرو ہے۔ اس کے بغیر کوئی اونچا نہیں اٹھ سکتا۔ جو شخص پگڑی پہنتے ہی خداوند کا دیدار کر لے، بس اتنی ہی ترقی کرتا ہے اور آگے نہیں بڑھتا۔ آپ خوش قسمت ہیں کہ یہ مستقل بے اطمینانی آپ کے ذہن کو کھائے رہتی ہے — یقین رکھیں کہ آپ کو کوئی خطرہ نہیں۔ ۔ ۔ ۔ آپ تیز فہم ہیں اور خوب جانتے ہیں کہ صبر ہی کامیابی کا بہترین ذریعہ ہے۔ اس بارے میں مجھے کوئی شک نہیں کہ ہم سبک سر لڑکوں کو آپ سے بہت کچھ سیکھنا ہے۔ ۔ ۔ ۔ آپ سمجھ دار ہیں اور مجھے کچھ اضافہ کرنے کی ضرورت نہیں۔ انسان کے دو کان ہیں لیکن ایک منہ۔ آپ تو خاص طور پر سچ بولنے کے عادی ہیں اور بڑے بڑے وعدے کرنے سے پرہیز کرتے ہیں — ایسی باتیں جو کبھی کبھی مجھے ناراض کرتی ہیں، لیکن غور کرنے پر معلوم ہوتا ہے کہ آپ نے ہی سمجھداری سے کام کیا۔ "آہستہ لیکن یقینی۔" "جو طاقت میں کم ہو وہ رفتار میں بڑھتا ہے۔" بہرحال اس دنیا میں سب کچھ کسی کے الفاظ پر منحصر ہے۔ الفاظ کے پیچھے کی بات سمجھنا (خاص طور پر آپ کی اس کفایت شعاری کے ساتھ جو سب کچھ چھپا لیتی ہے) سب کے بس کی بات نہیں، اور کسی انسان کو سمجھنے کے لیے اس کے ساتھ عرصے تک اٹھنا بیٹھنا ضروری ہے۔ ۔ ۔ ۔ مذہب فرقوں میں نہیں ہے، نہ شور مچانے میں — ہمارے مرشدِ معظم کی یہ تعلیمات آپ کیوں بھول جاتے ہیں؟ جتنا آپ کے بس میں ہو مدد کریں، لیکن اس کا کیا نتیجہ نکلا، وہ بھلے یا بُرے کام آیا — اس کا فیصلہ شاید ہمارے اختیار سے باہر ہے۔ ۔ ۔ ۔ گریش بابو کو جو گہرا صدمہ لگا ہے، اس لمحے ماں کی خدمت انہیں بے پناہ سکون دے گی۔ وہ بڑے تیز ذہن کے آدمی ہیں۔ اور ہمارے محبوب مرشد کو آپ پر پورا اعتماد تھا، وہ آپ کے گھر کے سوا کہیں کھانا نہیں کھاتے تھے، اور میں نے سنا ہے کہ ماں کو بھی آپ پر پورا بھروسہ ہے۔ ان سب باتوں کے پیشِ نظر، ہم چنچل لڑکوں کی سب کمزوریاں برداشت فرمائیں گے، انہیں اپنے بچے کی حرکتیں سمجھ کر معاف کریں گے۔ بس یہی مجھے کہنا ہے۔ برائے مہربانی اگلی ڈاک سے مجھے بتائیں کہ سالانہ جلسہ کب ہوگا۔ کمر کا درد بہت تکلیف دے رہا ہے۔ چند دنوں میں یہ جگہ بے حد خوبصورت ہو جائے گی جب میلوں تک گلاب کے پودے کھل اٹھیں گے۔ ستیش کہتے ہیں کہ پھر جلسے کے لیے تازہ گلاب اور قلمیں بھیجیں گے۔ ۔ ۔ ۔ خدا کرے کہ آپ کا بیٹا انسان بنے اور کبھی بزدل نہ ہو!

آپ کا مخلص،

وویکانند۔

نوٹ۔ اگر ماں تشریف لائی ہیں تو انہیں میری بے شمار سلامیاں پہنچائیں، اور ان سے دعا مانگیں کہ مجھے ثابت قدم استقلال عطا ہو۔ یا اگر اس جسم میں یہ ممکن نہ ہو تو یہ جسم جلد از جلد گر پڑے!

English

IV

(Translated from Bengali)

Salutation to Bhagavan Ramakrishna!

C/O Satish Mukherji,

GORABAZAR, GHAZIPUR.

14th February, 1890.

REVERED SIR (Shri Balaram Bose),

I am in receipt of your letter of contrition. I am not leaving this place soon — it is impossible to avoid the Babaji's request. You have expressed remorse at not having reaped any appreciable results by serving the Sadhus. It is true, and yet not true; it is true if you look towards ideal bliss; but if you look behind to the place from which you started, you will find that before you were an animal, now you are a man, and will be a god or God Himself in future. Moreover, that sort of regret and dissatisfaction is very good; it is the prelude to improvement. Without this none can rise. He who puts on a turban and immediately sees the Lord, progresses thus far and no farther. You are blessed indeed to have that constant dissatisfaction preying upon your mind — rest assured that there is no danger for you. . . . You are a keenly intelligent man, and know full well that patience is the best means of success. In this respect I have no doubt that we light-headed boys have much to learn from you. . . . You are a considerate man, and I need not add anything. Man has two ears but one mouth. You specially are given to plain-speaking and are chary of making large promises — things that sometimes make me cross with you, but upon reflection I find that it is you who have acted with discretion. "Slow but sure." "What is lost in power is gained in speed." However, in this world everything depends upon one's words. To get an insight behind the words (specially, with your economical spirit masking all) is not given to all, and one must associate long with a man to be able to understand him. . . . Religion is not in sects, nor in making a fuss — why do you forget these teachings of our revered Master? Please help as far as it lies in you, but to judge what came of it, whether it was turned to good or evil account, is perhaps beyond our jurisdiction. . . . Considering the great shock which Girish Babu has received, it will give him immense peace to serve Mother at this moment. He is a very keen-witted person. And our beloved Master had perfect confidence in you, used to dine nowhere else except at your place, and, I have heard, Mother too has the fullest confidence in you. In view of these, you will please bear and forbear all shortcomings of us fickle boys, treating them as if they were done by your own boy. This is all I have got to say. Please let me know by return of post when the Anniversary is to take place. A pain in the loins is giving me much trouble. In a few days the place will look exceedingly beautiful, with miles and miles of rose-banks all in flower. Satish says he will then send some fresh roses and cuttings for the Festival. . . . May the Lord ordain that your son becomes a man, and never a coward!

Yours affectionately,

VIVEKANANDA.

PS. If Mother has come, please convey to her my countless salutations, and ask her to bless me that I may have unflinching perseverance. Or, if that be impossible in this body, may it fall off soon!


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔