비베카난다 아카이브

준비

권4 lecture
3,248 단어 · 13 분 읽기 · Addresses on Bhakti-Yoga

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

준비

박티 요가에 대하여 주어진 가장 훌륭한 정의는 아마도 다음의 시구에 담겨 있을 것입니다. "분별하지 못하는 자들이 덧없는 감각의 대상들에 대하여 지니는 그 죽지 않는 사랑이, 당신을 찾는 저의 이 마음을 결코 떠나지 마소서!" 우리는, 더 나은 것을 알지 못하는 사람들이 감각의 대상들에 대하여, 곧 돈, 옷, 아내, 자식, 친구, 그리고 소유물에 대하여 얼마나 강한 사랑을 지니고 있는가를 봅니다. 그들은 이 모든 것에 얼마나 엄청난 집착을 보이는지요! 그러므로 위의 기도에서 그 현인은 말합니다. "저는 그러한 애착, 그토록 엄청난 집착을 오직 당신께만 두겠나이다." 이 사랑이 신께 바쳐질 때 그것은 박티라 불립니다. 박티는 파괴적이지 않습니다. 그것은 우리에게, 우리가 지닌 어떠한 능력도 헛되이 주어지지 않았으며, 그것들을 통하는 것이 해탈에 이르는 자연스러운 길이라고 가르칩니다. 박티는 우리의 성향을 죽이지도 않으며, 자연을 거스르지도 않습니다. 다만 그것에 더 높고 더 강력한 방향을 부여할 뿐입니다. 우리는 얼마나 자연스럽게 감각의 대상들을 사랑하는지요! 우리는 그렇게 하지 않을 수 없습니다. 그것들이 우리에게 그토록 실재로 다가오기 때문입니다. 우리는 통상적으로는 더 높은 것들에 관하여 어떠한 실재도 보지 못합니다. 그러나 한 사람이 감각 너머, 감각의 우주 너머에서 무언가 실재인 것을 보았을 때, 그 관념은 그가 강한 애착을 지닐 수 있다는 것이며, 다만 그것이 감각 너머의 대상, 곧 신께로 옮겨져야 한다는 것입니다. 그리고 이전에 감각의 대상들에게 주어졌던 그와 같은 종류의 사랑이 신께 주어질 때, 그것은 박티라 불립니다. 현인 라마누자에 따르면, 다음의 것들이 그 강렬한 사랑을 얻기 위한 준비들입니다.

첫째는 분별지(비베카)입니다. 이는 매우 기이한 것이며, 특히 서양 사람들에게 그러합니다. 라마누자에 따르면 그것은 "음식의 분별"을 의미합니다. 음식은 우리의 몸과 마음의 힘을 이루는 모든 에너지를 담고 있습니다. 그것은 옮겨지고, 보존되고, 제 몸 안에서 새로운 방향을 부여받았으나, 제 몸과 마음은 본질적으로 제가 먹은 음식과 다른 점이 없습니다. 우리가 물질 세계에서 발견하는 힘과 물질이 우리 안에서 몸과 마음이 되는 것과 마찬가지로, 본질적으로 몸과 마음과 우리가 먹는 음식 사이의 차이는 오직 현현에서일 뿐입니다. 사정이 그러하기에, 우리가 음식의 물질 입자로부터 사고의 도구를 구성하고, 이 입자들 안에 깃든 더 미세한 힘들로부터 사고 자체를 만들어 내는 것이라면, 이 사고와 도구가 모두 우리가 섭취하는 음식에 의하여 변화될 것이라는 결론은 자연스럽게 따라옵니다. 마음에 어떤 변화를 일으키는 어떤 종류의 음식들이 있습니다. 우리는 그것을 매일 봅니다. 몸에 변화를 일으키며, 길게 보아 마음에 엄청난 영향을 미치는 다른 종류들도 있습니다. 이는 배워 둘 만한 위대한 일입니다. 우리가 겪는 비참함의 상당 부분은 우리가 섭취하는 음식에 의하여 야기됩니다. 무겁고 소화하기 어려운 식사 후에는 마음을 다스리기가 매우 어렵다는 것을 발견하실 것입니다. 그것은 끊임없이 달리고 또 달립니다. 흥분시키는 어떤 음식들이 있습니다. 그러한 음식을 드시면, 마음을 다스릴 수 없음을 발견하실 것입니다. 다량의 포도주나 그 밖의 알코올 음료를 마신 후에는, 사람이 자신의 마음을 다스릴 수 없음을 발견한다는 것은 명백한 일이며, 마음은 그의 지배에서 벗어나 달아납니다.

라마누자에 따르면, 음식에는 우리가 피해야 할 세 가지가 있습니다. 첫째, 음식의 자티, 곧 본성 또는 종(種)이 있으니, 이것이 고려되어야 합니다. 흥분시키는 모든 음식, 예컨대 고기 같은 것은 피해야 합니다. 이는 그 본성 자체가 부정하기 때문에 섭취해서는 안 됩니다. 우리는 그것을 다른 생명을 빼앗음으로써만 얻을 수 있습니다. 우리는 한순간의 즐거움을 얻으며, 그 즐거움을 우리에게 주기 위하여 다른 한 피조물이 그 생명을 내어놓아야 합니다. 그뿐만 아니라, 우리는 다른 인간들의 도덕을 해치게 됩니다. 만약 고기를 먹는 모든 사람이 스스로 그 동물을 죽인다면 차라리 더 나을 것입니다. 그러나 그렇게 하는 대신, 사회는 한 부류의 사람들로 하여금 자신을 위하여 그 일을 하도록 시키며, 그 일을 하기에 그들을 미워합니다. 영국에서는 어떠한 도살업자도 배심원으로 봉사할 수 없으니, 그가 본성상 잔인하다는 관념 때문입니다. 누가 그를 잔인하게 만들었습니까? 사회가 그렇습니다. 만약 우리가 쇠고기와 양고기를 먹지 않는다면, 도살업자는 없을 것입니다. 고기를 먹는 일은 매우 힘든 일을 하는 사람들, 그리고 박티가가 되지 않으려는 사람들에게만 허용될 수 있는 것입니다. 그러나 박티가가 되시려거든, 고기를 피하셔야 합니다. 또한 양파, 마늘과 같이 흥분시키는 모든 음식, 그리고 "사우어크라우트"처럼 악취가 나는 모든 음식을 피하셔야 합니다. 며칠을 두어 그 상태가 변한 음식, 그 자연스러운 즙이 거의 마른 음식, 악취가 나는 음식은 어떠한 것이든 피해야 합니다.

음식과 관련하여 다음으로 고려되어야 할 것은 서양인의 마음에는 한층 더 난해한 것입니다 — 그것은 아슈라야, 곧 음식이 비롯되는 사람이라 불리는 것입니다. 이는 다소 신비로운 힌두인의 이론입니다. 그 관념은, 각 사람에게는 그의 둘레에 어떤 기운(氣)이 있어, 그가 손대는 어떤 것이든 그의 성품의 일부, 말하자면 그의 영향력이 그 위에 남는다는 것입니다. 사람의 성품은 마치 물리적인 힘처럼 그에게서 발산되며, 그가 손대는 어떠한 것이든 그것에 의하여 영향을 받는다고 여겨집니다. 그러므로 우리는 우리의 음식이 조리되었을 때 누가 그것을 만지는지 주의해야 합니다. 사악하거나 부도덕한 사람은 그것을 만져서는 안 됩니다. 박티가가 되고자 하는 사람은 매우 사악하다고 알고 있는 사람들과 함께 식사해서는 안 됩니다. 그들의 감염이 음식을 통하여 들어올 것이기 때문입니다.

지켜야 할 또 다른 형태의 청정함은 니미타, 곧 도구입니다. 음식 안에 먼지나 흙이 있어서는 안 됩니다. 음식은 시장에서 가져와 씻지 않은 채로 식탁에 놓여서는 안 됩니다. 또한 침과 그 밖의 분비물에 관하여도 주의해야 합니다. 입술은 결코, 예컨대 손가락으로 닿아서는 안 됩니다. 점막은 신체에서 가장 섬세한 부분이며, 모든 성향이 침을 통하여 매우 쉽게 전달됩니다. 따라서 그것의 접촉은 단지 불쾌한 것일 뿐 아니라 위험한 것으로 여겨져야 합니다. 또한 다른 누군가가 그 절반을 먹은 음식을 먹어서는 안 됩니다. 음식에서 이러한 것들을 피하면 그것은 청정해집니다. 청정한 음식은 청정한 마음을 가져오며, 청정한 마음 안에는 신에 대한 끊임없는 기억이 있습니다.

같은 것을 또 다른 주석가, 곧 전혀 다른 견해를 취하시는 샹카라차리아께서 설명하신 대로 말씀드리겠습니다. 산스크리트어에서 음식을 가리키는 이 낱말은 "모으다"라는 뜻의 어근에서 유래합니다. 아하라(Āhāra)는 "모아들인 것"을 의미합니다. 그분의 설명은 무엇입니까? 그분께서는, 음식이 청정할 때 마음이 청정해지리라는 그 구절은 사실, 우리가 감각의 노예가 되지 않도록 다음과 같은 것들을 피해야 함을 의미한다고 말씀하십니다. 첫째, 애착에 관하여입니다. 신을 제외하고는 어떤 것에도 극도로 애착해서는 안 됩니다. 모든 것을 보고, 모든 것을 행하되, 애착하지는 마소서. 극도의 애착이 오자마자, 사람은 자기 자신을 잃고, 더 이상 자기 자신의 주인이 아니며, 노예가 됩니다. 한 여인이 한 남자에게 엄청나게 애착하면, 그녀는 그 남자의 노예가 됩니다. 노예가 된다는 것에는 아무 쓸모가 없습니다. 이 세상에는 한 인간 존재의 노예가 되는 것보다 더 높은 일들이 있습니다. 모든 사람을 사랑하고 모든 사람에게 선을 행하소서. 그러나 노예는 되지 마소서. 첫째로, 애착은 우리를 개인적으로 타락시키며, 둘째로, 우리를 극도로 이기적이게 만듭니다. 이 결함 때문에, 우리는 우리가 사랑하는 자들에게 선을 행하기 위하여 다른 이들을 해치고자 합니다. 이 세상에서 행해진 사악한 행위들 중 상당수는 사실 어떤 사람들에 대한 애착을 통하여 행해진 것입니다. 그러므로 선한 일에 대한 애착을 제외한 모든 애착은 피해야 합니다. 그러나 사랑은 모든 이에게 주어져야 합니다. 다음은 질투에 관하여입니다. 감각의 대상에 관하여 질투가 있어서는 안 됩니다. 질투는 모든 악의 뿌리이며, 정복하기 가장 어려운 것입니다. 다음은 미혹입니다. 우리는 늘 한 가지를 다른 것으로 잘못 알고, 그 위에 행동하며, 그 결과 우리 자신에게 비참함을 가져옵니다. 우리는 나쁜 것을 좋은 것으로 잘못 압니다. 한순간 우리의 신경을 자극하는 것은 무엇이든 가장 높은 선이라 생각하고, 즉시 그 안으로 뛰어들지만, 너무 늦었을 때에야 그것이 우리에게 엄청난 타격을 주었음을 깨닫습니다. 매일같이 우리는 이 잘못에 빠지며, 종종 평생토록 그 안에 머뭅니다. 감각이 극도의 애착 없이, 질투 없이, 미혹 없이 세상에서 작용할 때, 그러한 작용이나 인상의 모음은 샹카라차리아에 따르면 청정한 음식이라 불립니다. 청정한 음식이 섭취될 때, 마음은 대상들을 받아들이고 애착이나 질투나 미혹 없이 그것들에 관하여 사고할 수 있게 됩니다. 그때 마음은 청정해지며, 그때 그 마음 안에는 신에 대한 끊임없는 기억이 있습니다.

샹카라의 의미가 가장 좋다고 말하는 것이 자연스러운 일입니다만, 라마누자의 해석 또한 소홀히 해서는 안 된다는 점을 덧붙이고 싶습니다. 그대가 실제 물질적 음식을 돌볼 때라야 비로소 나머지가 따라옵니다. 마음이 주인이라는 것은 매우 참된 말이지만, 우리 가운데 감각에 매여 있지 않은 사람은 거의 없습니다. 우리는 모두 물질에 의하여 통제되고 있으며, 그렇게 통제되는 한, 우리는 물질적 보조 수단을 취해야 합니다. 그러고 나서, 우리가 강해졌을 때에는, 우리가 좋아하는 어떤 것도 먹거나 마실 수 있습니다. 우리는 음식과 음료에 주의를 기울이는 데 있어서 라마누자를 따라야 합니다. 동시에 우리는 우리의 정신적인 음식에도 또한 주의를 기울여야 합니다. 물질적 음식에 주의를 기울이는 것은 매우 쉬운 일이지만, 정신적인 일이 그것과 함께 가야 합니다. 그러면 점차로 우리의 영적인 자아는 점점 더 강해질 것이며, 신체적인 자아는 덜 주장하게 될 것입니다. 그때에는 음식이 더 이상 그대를 해치지 않을 것입니다. 큰 위험은, 모든 사람이 가장 높은 이상으로 단번에 뛰어오르고 싶어 한다는 것이지만, 뛰어오르기는 길이 아닙니다. 그것은 추락으로만 끝날 뿐입니다. 우리는 이곳에 매여 있으며, 천천히 우리의 사슬을 끊어야 합니다. 이것이 비베카, 곧 분별지라 불리는 것입니다.

다음은 비모카, 욕망으로부터의 자유라 불리는 것입니다. 신을 사랑하고자 하는 자는 극도의 욕망을 떨쳐 버려야 하며, 신 외에는 어떤 것도 욕망해서는 안 됩니다. 이 세상은 그것이 한 사람을 더 높은 세상으로 가게 도와주는 한에 있어서 좋습니다. 감각의 대상들은 그것들이 우리로 하여금 더 높은 대상에 도달하게 도와주는 한에 있어서 좋습니다. 우리는 늘 이 세상이 목적을 위한 수단이지 그 자체가 목적이 아니라는 점을 잊습니다. 만약 이것이 목적이라면 우리는 이곳에서 우리의 신체로 영생해야 할 것이며, 결코 죽지 말아야 할 것입니다. 그러나 우리는 매 순간 우리 주위에서 사람들이 죽어 가는 것을 봅니다. 그럼에도 어리석게도, 우리는 우리가 결코 죽지 않으리라 생각하며, 그러한 확신에서 이 삶이 목표라고 생각하기에 이릅니다. 이것이 우리의 99퍼센트의 경우입니다. 이 관념은 즉각 버려져야 합니다. 이 세상은 우리가 자신을 완성하기 위한 수단인 한에 있어서 좋습니다. 그리고 그것이 그러기를 그치자마자 그것은 악입니다. 그러므로 아내, 남편, 자식, 돈, 학식은 그것들이 우리를 앞으로 나아가게 도와주는 한에 있어서 좋습니다. 그러나 그것들이 그러기를 그치자마자 그것들은 악일 뿐입니다. 만약 아내가 우리로 하여금 신께 도달하도록 도와준다면, 그녀는 좋은 아내입니다. 남편이나 자식의 경우도 그러합니다. 만약 돈이 한 사람으로 하여금 다른 이들에게 선을 행하도록 도와준다면, 그것은 어떤 가치를 지닙니다. 그렇지 않다면, 그것은 단지 악의 덩어리이며, 그것을 빨리 떨쳐 버릴수록 좋습니다.

다음은 아비아사, 곧 수행입니다. 마음은 언제나 신께로 향해야 합니다. 다른 어떤 것도 그것을 붙잡아 둘 권리가 없습니다. 그것은 비록 매우 어려운 일이기는 하지만 끊임없이 신을 생각해야 합니다. 그러나 끈질긴 수행으로 그것이 가능합니다. 우리가 지금 이러한 모습인 것은 우리의 과거 수행의 결과입니다. 또한 수행이 우리를 장차 그러할 모습으로 만들어 갑니다. 그러므로 다른 방향으로 수행하소서. 한 종류의 돌아섬이 우리를 이 길로 데려왔으니, 다른 방향으로 돌아서 가능한 한 빨리 그곳에서 빠져나오소서. 감각을 생각하는 것이 우리를 이곳까지 끌어내려, 한순간 울고 다음 순간 기뻐하며, 모든 바람의 처분에 맡겨지는 모든 것의 노예가 되게 하였습니다. 이는 부끄러운 일이며, 그럼에도 우리는 우리 자신을 영(靈)이라 부릅니다. 다른 방향으로 가소서, 신을 생각하소서. 마음이 어떠한 신체적 또는 정신적 향락도 생각하지 않게 하시고, 오직 신만을 생각하게 하소서. 그것이 다른 어떤 것을 생각하려 할 때, 그것에 한 번의 좋은 일격을 가하시어, 그것이 돌아서서 신을 생각하게 하소서. 한 그릇에서 다른 그릇으로 부어진 기름이 끊어지지 않는 줄로 떨어지듯이, 멀리서 들려오는 종소리가 하나의 연속되는 소리로 귀에 떨어지듯이, 마음은 끊어지지 않는 흐름으로 신께로 흘러가야 합니다. 우리는 마음에만 이 수행을 부과해야 할 뿐 아니라, 감각들 또한 동원해야 합니다. 어리석은 것을 듣는 대신, 신에 관하여 들어야 하며, 어리석은 말을 하는 대신, 신에 관하여 말해야 하며, 어리석은 책을 읽는 대신, 신에 관하여 말해 주는 좋은 책들을 읽어야 합니다.

신을 기억 속에 간직하는 이 수행에 대한 가장 큰 보조 수단은 아마도 음악일 것입니다. 주님께서는 박티의 위대한 스승이신 나라다께 말씀하셨습니다. "나는 천국에 살지 아니하며, 요가 수행자의 마음 속에도 살지 아니하노라. 그러나 나의 헌신자들이 나의 찬미를 노래하는 그곳에, 거기에 내가 있노라." 음악은 인간의 마음에 그토록 엄청난 힘을 지니고 있으며, 한순간에 그것을 집중시킵니다. 다른 때에는 한순간도 마음을 가다듬지 못하는 둔하고 무지하며 천하고 짐승 같은 인간 존재들이, 매혹적인 음악을 들을 때에는 즉시 매료되고 집중되는 것을 발견하실 것입니다. 개나 사자나 고양이나 뱀과 같은 동물들의 마음조차 음악으로 매혹됩니다.

다음은 크리야, 곧 일 — 다른 이들에게 선을 행하는 것입니다. 신에 대한 기억은 이기적인 사람에게 오지 않을 것입니다. 우리가 더 많이 나아가 다른 이들에게 선을 행할수록, 우리의 마음은 더욱 청정해질 것이며, 신께서 그 안에 계실 것입니다. 우리의 경전에 따르면, 다섯 가지 종류의 일이 있으니, 다섯 겹의 희생이라 불립니다. 첫째, 학습입니다. 사람은 매일 무언가 거룩하고 좋은 것을 학습해야 합니다. 둘째, 신, 천신들, 또는 성인들에 대한 예배이니, 경우에 따라 다를 수 있습니다. 셋째, 우리의 조상에 대한 의무입니다. 넷째, 인간 존재에 대한 우리의 의무입니다. 사람은 가난한 자나 그것을 필요로 하는 누구든지를 위하여서도 짓기 전에는 자신만 집에 살 권리가 없습니다. 재가자의 집은 가난하고 고통받는 모든 이에게 열려 있어야 합니다. 그래야 그가 진정한 재가자입니다. 만약 그가 자기 자신과 자기 아내가 즐기기 위해서만 집을 짓는다면, 그는 결코 신을 사랑하는 자가 되지 못할 것입니다. 어떤 사람도 자기 자신만을 위하여 음식을 요리할 권리가 없습니다. 그것은 다른 이들을 위한 것이며, 그는 남는 것을 가져야 합니다. 인도에서는 그 계절의 산물이 처음 시장에 나올 때, 예컨대 딸기나 망고 같은 것이, 한 사람이 그것들 중 일부를 사서 가난한 이들에게 주는 것이 흔한 관행입니다. 그러고 나서 그 자신이 그것들을 먹습니다. 그것은 이 나라에서도 따를 만한 매우 좋은 본보기입니다. 이러한 훈련은 한 사람을 이타적이게 할 것이며, 동시에 그의 아내와 자녀들에게 훌륭한 본보기 수업이 될 것입니다. 옛날의 히브리인들은 첫 열매를 신께 드리곤 하였습니다. 모든 것의 첫 부분은 가난한 이들에게 가야 합니다. 우리는 오직 남는 것에 대한 권리를 지닙니다. 가난한 이들은 신의 대리인입니다. 고통받는 어떤 이도 그분의 대리인입니다. 베풀지 아니하면서, 먹고 먹기를 즐기는 자는 죄를 즐기는 것입니다. 다섯째, 더 낮은 동물들에 대한 우리의 의무입니다. 모든 동물이 사람을 위하여 창조되어 사람이 좋아하는 어떤 방식으로든 죽임당하고 사용되어야 한다고 말하는 것은 악마적인 일입니다. 그것은 악마의 복음이지, 신의 복음이 아닙니다. 신체의 어느 한 부분에서 신경이 떠는지 안 떠는지 보기 위하여 동물들을 잘라 보는 것이 얼마나 악마적인 일인지 생각해 보소서. 저는 우리나라에서는 이러한 일들이 힌두인들에 의하여 용납되지 않음을 기쁘게 여깁니다. 그들이 그 아래 있는 외국 정부로부터 어떤 격려를 받든지 간에 말입니다. 가정에서 요리된 음식의 한 부분은 동물들에게도 속합니다. 그들에게도 매일 음식이 주어져야 합니다. 이 나라의 모든 도시에는 가난하고 절름거리거나 눈먼 말, 소, 개, 고양이를 위한 병원이 있어야 하며, 그곳에서 그것들이 먹임을 받고 돌봄을 받아야 합니다.

다음은 칼랴나, 곧 청정함이니, 다음의 것들을 포함합니다. 사티아, 진실함입니다. 진실한 자에게는 진실의 신께서 오십니다. 생각, 말, 행위가 완전히 진실해야 합니다. 다음은 아르자바, 곧은 마음, 정직함입니다. 그 낱말은 단순함, 마음에 비뚤어짐이 없음, 이중적인 거래가 없음을 뜻합니다. 비록 다소 거칠더라도, 곧장 가시고, 비뚤게 가지 마소서. 다야, 자비, 연민입니다. 아힘사, 생각이나 말이나 행위로 어떠한 존재도 해치지 않음입니다. 다나, 보시입니다. 보시보다 더 높은 덕은 없습니다. 가장 낮은 사람은 받아들이는 데 그 손이 안으로 향하는 자이며, 가장 높은 사람은 베푸는 데 그 손이 밖으로 향하는 자입니다. 손은 언제나 베풀기 위하여 만들어진 것입니다. 비록 그대가 굶주리고 있더라도, 그대가 가진 빵의 마지막 조각을 베푸소서. 그대가 다른 이에게 베풂으로써 굶어 죽는다면 그대는 한순간에 자유로워질 것입니다. 즉시 그대는 완전해질 것이며, 그대는 신이 될 것입니다. 자녀를 둔 사람들은 이미 매여 있습니다. 그들은 베풀어 줄 수 없습니다. 그들은 자신의 자녀를 즐기고자 하며, 그것에 대한 대가를 치러야 합니다. 세상에 자녀들이 충분치 않습니까? "내가 나 자신을 위하여 자식을 두리라"고 말하는 것은 오직 이기심뿐입니다.

다음은 아나바사다 — 낙담하지 않음, 명랑함입니다. 낙담은 종교가 아닙니다. 그것이 그 밖의 무엇이든 간에 말입니다. 언제나 즐거이 있고 미소 지음으로써, 그것은 그대를 신께 더 가까이, 어떤 기도보다 더 가까이 데려갑니다. 어떻게 침울하고 둔한 마음들이 사랑할 수 있겠습니까? 만약 그들이 사랑에 관하여 말한다면, 그것은 거짓입니다. 그들은 다른 이들을 해치고자 합니다. 광신자들을 생각해 보소서. 그들은 가장 긴 얼굴을 짓고, 그들의 종교 전체가 말과 행위로써 다른 이들과 싸우는 일입니다. 그들이 과거에 행한 일을, 그리고 만약 그들에게 자유로운 손이 주어진다면 지금 행할 일을 생각해 보소서. 만약 그것이 자신들에게 권력을 가져다준다면, 그들은 내일 온 세상을 피로 물들일 것입니다. 권력을 숭배하고 긴 얼굴을 지음으로써, 그들은 자신들의 마음에서 사랑의 한 조각도 잃어버립니다. 그러므로 언제나 비참함을 느끼는 사람은 결코 신께 오지 못할 것입니다. "나는 너무도 비참하다"고 말하는 것은 종교가 아니라 악마적인 일입니다. 모든 사람에게는 짊어져야 할 자기 자신의 짐이 있습니다. 만약 그대가 비참하다면, 행복해지려고 노력하시고, 그것을 정복하려고 노력하소서.

신께는 약한 자들이 도달할 수 없습니다. 결코 약해지지 마소서. 그대는 강해야 합니다. 그대 안에는 무한한 힘이 있습니다. 그렇지 않으면 어떻게 그대가 어떤 것을 정복하시겠습니까? 그렇지 않으면 어떻게 그대가 신께 오시겠습니까? 동시에 그대는 지나친 환희, 곧 웃다르샤라 불리는 것을 피해야 합니다. 그러한 상태의 마음은 결코 고요해지지 않습니다. 그것은 변덕스럽게 됩니다. 지나친 환희에는 언제나 슬픔이 뒤따를 것입니다. 눈물과 웃음은 가까운 친척입니다. 사람들은 너무도 자주 한 극단에서 다른 극단으로 달려갑니다. 마음을 명랑하게 하시되, 고요하게 하소서. 결코 그것을 지나침으로 달려가게 하지 마소서. 모든 지나침에는 반작용이 뒤따를 것이기 때문입니다.

이것들이 라마누자에 따른 박티의 준비입니다.

English

THE PREPARATION

The best definition given of Bhakti-Yoga is perhaps embodied in the verse: "May that love undying which the non-discriminating have for the fleeting objects of the senses never leave this heart of mine — of me who seek after Thee!" We see what a strong love men, who do not know any better, have for sense-objects, for money, dress, their wives, children, friends, and possessions. What a tremendous clinging they have to all these things! So in the above prayer the sage says, "I will have that attachment, that tremendous clinging, only to Thee." This love, when given to God, is called Bhakti. Bhakti is not destructive; it teaches us that no one of the faculties we have has been given in vain, that through them is the natural way to come to liberation. Bhakti does not kill out our tendencies, it does not go against nature, but only gives it a higher and more powerful direction. How naturally we love objects of the senses! We cannot but do so, because they are so real to us. We do not ordinarily see anything real about higher things, but when a man has seen something real beyond the senses, beyond the universe of senses, the idea is that he can have a strong attachment, only it should be transferred to the object beyond the senses, which is God. And when the same kind of love that has before been given to sense-objects is given to God, it is called Bhakti. According to the sage Râmânuja, the following are the preparations for getting that intense love.

The first is Viveka. It is a very curious thing, especially to people of the West. It means, according to Ramanuja, "discrimination of food". Food contains all the energies that go to make up the forces of our body and mind; it has been transferred, and conserved, and given new directions in my body, but my body and mind have nothing essentially different from the food that I ate. Just as the force and matter we find in the material world become body and mind in us, so, essentially, the difference between body and mind and the food we eat is only in manifestation. It being so, that out of the material particles of our food we construct the instrument of thought, and that from the finer forces lodged in these particles we manufacture thought itself, it naturally follows, that both this thought and the instrument will be modified by the food we take. There are certain kinds of food that produce a certain change in the mind; we see it every day. There are other sorts which produce a change in the body, and in the long run have a tremendous effect on the mind. It is a great thing to learn; a good deal of the misery we suffer is occasioned by the food we take. You find that after a heavy and indigestible meal it is very hard to control the mind; it is running, running all the time. There are certain foods which are exciting; if you eat such food, you find that you cannot control the mind. It is obvious that after drinking a large quantity of wine, or other alcoholic beverage, a man finds that his mind would not be controlled; it runs away from his control.

According to Ramanuja, there are three things in food we must avoid. First, there is Jâti, the nature, or species of the food, that must be considered. All exciting food should be avoided, as meat, for instance; this should not be taken because it is by its very nature impure. We can get it only by taking the life of another. We get pleasure for a moment, and another creature has to give up its life to give us that pleasure. Not only so, but we demoralise other human beings. It would be rather better if every man who eats meat killed the animal himself; but, instead of doing so, society gets a class of persons to do that business for them, for doing which, it hates them. In England no butcher can serve on a jury, the idea being that he is cruel by nature. Who makes him cruel? Society. If we did not eat beef and mutton, there would be no butchers. Eating meat is only allowable for people who do very hard work, and who are not going to be Bhaktas; but if you are going to be Bhaktas, you should avoid meat. Also, all exciting foods, such as onions, garlic, and all evil-smelling food, as "sauerkraut". Any food that has been standing for days, till its condition is changed, any food whose natural juices have been almost dried ups any food that is malodorous, should be avoided.

The next thing that is to be considered as regards food is still more intricate to Western minds — it is what is called Âshraya, i.e. the person from whom it comes This is rather a mysterious theory of the Hindus. The idea is that each man has a certain aura round him, and whatever thing he touches, a part of his character, as it were, his influence, is left on it. It is supposed that a man's character emanates from him, as it were, like a physical force, and whatever he touches is affected by it. So we must take care who touches our food when it is cooked; a wicked or immoral person must not touch it. One who wants to be a Bhakta must not dine with people whom he knows to be very wicked, because their infection will come through the food.

The other form of purity to be observed is Nimitta, or instruments. Dirt and dust must not be in food. Food should not be brought from the market and placed on the table unwashed. We must be careful also about the saliva and other secretions. The lips ought never, for instance, to be touched with the fingers. The mucous membrane is the most delicate part of the body, and all tendencies are conveyed very easily by the saliva. Its contact, therefore, is to be regarded as not only offensive, but dangerous. Again, we must not eat food, half of which has been eaten by someone else. When these things are avoided in food, it becomes pure; pure food brings a pure mind, and in a pure mind is a constant memory of God.

Let me tell you the same thing as explained by another commentator, Shankarâchârya, who takes quite another view. This word for food, in Sanskrit, is derived from the root, meaning to gather. Âhâra means "gathered in". What is his explanation? He says, the passage that when food is pure the mind will become pure really means that lest we become subject to the senses we should avoid the following: First as to attachment; we must not be extremely attached to anything excepting God. See everything, do everything, but be not attached. As soon as extreme attachment comes, a man loses himself, he is no more master of himself, he is a slave. If a woman is tremendously attached to a man, she becomes a slave to that man. There is no use in being a slave. There are higher things in this world than becoming a slave to a human being. Love and do good to everybody, but do not become a slave. In the first place, attachment degenerates us, individually, and in the second place, makes us extremely selfish. Owing to this failing, we want to injure others to do good to those we love. A good many of the wicked deeds done in this world are really done through attachment to certain persons. So all attachment excepting that for good works should be avoided; but love should be given to everybody. Then as to jealousy. There should be no jealousy in regard to objects of the senses; jealousy is the root of all evil, and a most difficult thing to conquer. Next, delusion. We always take one thing for another, and act upon that, with the result that we bring misery upon ourselves. We take the bad for the good. Anything that titillates our nerves for a moment we think; as the highest good, and plunge into it immediately, but find, when it is too late, that it has given us a tremendous blow. Every day, we run into this error, and we often continue in it all our lives. When the senses, without being extremely attached, without jealousy, or without delusion, work in the world, such work or collection of impressions is called pure food, according to Shankaracharya. When pure food is taken, the mind is able to take in objects and think about them without attachment, jealousy or delusion; then the mind becomes pure, and then there is constant memory of God in that mind.

It is quite natural for one to say that Shankara's meaning is the best, but I wish to add that one should not neglect Ramanuja's interpretation either. It is only when you take care of the real material food that the rest will come. It is very true that mind is the master, but very few of us are not bound by the senses. We are all controlled by matter; and as long as we are so controlled, we must take material aids; and then, when we have become strong, we can eat or drink anything we like. We have to follow Ramanuja in taking care about food and drink; at the same time we must also take care about our mental food. It is very easy to take care about material food, but mental work must go along with it; then gradually our spiritual self will become stronger and stronger, and the physical self less assertive. Then will food hurt you no more. The great danger is that every man wants to jump at the highest ideal, but jumping is not the way. That ends only in a fall. We are bound down here, and we have to break our chains slowly. This is called Viveka, discrimination.

The next is called Vimoka, freedom from desires. He who wants to love God must get rid of extreme desires, desire nothing except God. This world is good so far as it helps one to go to the higher world. The objects of the senses are good so far as they help us to attain higher objects. We always forget that this world is a means to an end, and not an end itself. If this were the end we should be immortal here in our physical body; we should never die. But we see people every moment dying around us, and yet, foolishly, we think we shall never die; and from that conviction we come to think that this life is the goal. That is the case with ninety-nine per cent of us. This notion should be given up at once. This world is good so far as it is a means to perfect ourselves; and as soon as it has ceased to be so, it is evil. So wife, husband, children, money and learning, are good so long as they help us forward; but as soon as they cease to do that, they are nothing but evil. If the wife help us to attain God, she is a good wife; so with a husband or a child. If money help a man to do good to others, it is of some value; but if not, it is simply a mass of evil, and the sooner it is got rid of, the better.

The next is Abhyâsa, practice. The mind should always go towards God. No other things have any right to withhold it. It should continuously think of God, though this is a very hard task; yet it can be done by persistent practice. What we are now is the result of our past practice. Again, practice makes us what we shall be. So practice the other way; one sort of turning round has brought us this way, turn the other way and get out of it as soon as you can. Thinking of the senses has brought us down here — to cry one moment, to rejoice the next, to be at the mercy of every breeze, slave to everything. This is shameful, and yet we call ourselves spirits. Go the other way, think of God; let the mind not think of any physical or mental enjoyment, but of God alone. When it tries to think of anything else, give it a good blow, so that it may turn round and think of God. As oil poured from one vessel to another falls in an unbroken line, as chimes coming from a distance fall upon the ear as one continuous sound, so should the mind flow towards God in one continuous stream. We should not only impose this practice on the mind, but the senses too should be employed. Instead of hearing foolish things, we must hear about God; instead of talking foolish words, we must talk of God. Instead of reading foolish books, we must read good ones which tell of God.

The greatest aid to this practice of keeping God in memory is, perhaps, music. The Lord says to Nârada, the great teacher of Bhakti, "I do not live in heaven, nor do I live in the heart of the Yogi, but where My devotees sing My praise, there am I". Music has such tremendous power over the human mind; it brings it to concentration in a moment. You will find the dull, ignorant, low, brute-like human beings, who never steady their mind for a moment at other times, when they hear attractive music, immediately become charmed and concentrated. Even the minds of animals, such as dogs, lions, cats, and serpents, become charmed with music.

The next is Kriyâ, work — doing good to others. The memory of God will not come to the selfish man. The more we come out and do good to others, the more our hearts will be purified, and God will be in them. According to our scriptures, there are five sorts of work, called the fivefold sacrifice. First, study. A man must study every day something holy and good. Second, worship of God, angels, or saints, as it may be. Third, our duty to our forefathers. Fourth, our duty to human beings. Man has no right to live in a house himself, until he builds for the poor also, or for anybody who needs it. The householder's house should be open to everybody that is poor and suffering; then he is a real householder. If he builds a house only for himself and his wife to enjoy, he will never be a lover of God. No man has the right to cook food only for himself; it is for others, and he should have what remains. It is a common practice in India that when the season's produce first comes into the market, such as strawberries or mangoes, a man buys some of them and gives to the poor. Then he eats of them; and it is a very good example to follow in this country. This training will make a man unselfish, and at the same time, be an excellent object-lesson to his wife and children. The Hebrews in olden times used to give the first fruits to God. The first of everything should go to the poor; we have only a right to what remains. The poor are God's representatives; anyone that suffers is His representative. Without giving, he who eats and enjoys eating, enjoys sin. Fifth, our duty to the lower animals. It is diabolical to say that all animals are created for men to be killed and used in any way man likes. It is the devil's gospel, not God's. Think how diabolical it is to cut them up to see whether a nerve quivers or not, in a certain part of the body. I am glad that in our country such things are not countenanced by the Hindus, whatever encouragement they may get from the foreign government they are under. One portion of the food cooked in a household belongs to the animals also. They should be given food every day; there ought to be hospitals in every city in this country for poor, lame, or blind horses, cows, dogs, and cats, where they should be fed and taken care of.

Then there is Kalyâna, purity, which comprises the following: Satya, truthfulness. He who is true, unto him the God of truth comes. Thought, word, and deed should be perfectly true. Next Ârjava, straightforwardness, rectitude. The word means, to be simple, no crookedness in the heart, no double-dealing. Even if it is a little harsh, go straightforward, and not crookedly. Dayâ, pity, compassion. Ahimsâ, not injuring any being by thought, word, or deed. Dâna, charity. There is no higher virtue than charity. The lowest man is he whose hand draws in, in receiving; and he is the highest man whose hand goes out in giving. The hand was made to give always. Give the last bit of bread you have even if you are starving. You will be free in a moment if you starve yourself to death by giving to another. Immediately you will be perfect, you will become God. People who have children are bound already. They cannot give away. They want to enjoy their children, and they must pay for it. Are there not enough children in the world? It is only selfishness which says, "I'll have a child for myself".

The next is Anavasâda — not desponding, cheerfulness. Despondency is not religion, whatever else it may be. By being pleasant always and smiling, it takes you nearer to God, nearer than any prayer. How can those minds that are gloomy and dull love? If they talk of love, it is false; they want to hurt others. Think of the fanatics; they make the longest faces, and all their religion is to fight against others in word and act. Think of what they have done in the past, and of what they would do now if they were given a free hand. They would deluge the whole world in blood tomorrow if it would bring them power. By worshipping power and making long faces, they lose every bit of love from their hearts. So the man who always feels miserable will never come to God. It is not religion, it is diabolism to say, "I am so miserable." Every man has his own burden to bear. If you are miserable, try to be happy, try to conquer it.

God is not to be reached by the weak. Never be weak. You must be strong; you have infinite strength within you. How else will you conquer anything? How else will you come to God? At the same time you must avoid excessive merriment, Uddharsha, as it is called. A mind in that state never becomes calm; it becomes fickle. Excessive merriment will always be followed by sorrow. Tears and laughter are near kin. People so often run from one extreme to the other. Let the mind be cheerful, but calm. Never let it run into excesses, because every excess will be followed by a reaction.

These, according to Ramanuja, are the preparations for Bhakti.


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.