비베카난다 아카이브

Cosmos: Microcosm

권2 lecture
5,114 단어 · 20 분 읽기 · Jnana-Yoga

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

제12장

코스모스

소우주

(1896년 1월 26일, 뉴욕에서 행해진 강연)

인간의 마음은 자연스럽게 바깥으로 향하려 하며, 마치 감각 기관이라는 통로를 통해 몸 밖으로 내다보려 합니다. 눈은 보아야 하고, 귀는 들어야 하며, 감각은 외부 세계를 감지해야 합니다. 그리하여 자연의 아름다움과 숭고함이 가장 먼저 인간의 주의를 사로잡는 것은 당연한 일입니다. 인간 영혼 속에 처음 떠오른 의문들은 외부 세계에 관한 것이었습니다. 신비의 해답은 하늘에, 별들에, 천체들에, 대지에, 강에, 산에, 그리고 바다에 물어졌습니다. 그리고 모든 고대 종교에서 우리는 더듬거리는 인간의 마음이 처음에는 외부의 모든 것에 어떻게 매달렸는지 그 흔적을 발견합니다. 강의 신, 하늘의 신, 구름의 신, 비의 신이 있었습니다. 외부의 모든 것, 즉 우리가 지금 자연의 힘이라 부르는 모든 것이 의지로, 신들로, 하늘의 사자들로 변모하고 변형되었습니다. 의문이 점점 더 깊어지면서 이러한 외적인 현현들은 인간의 마음을 만족시키지 못하게 되었고, 마침내 그 에너지는 안으로 향하게 되었으며, 의문은 인간 자신의 영혼에 던져졌습니다. 대우주로부터 의문은 소우주로 반사되어 돌아왔고, 외부 세계로부터 의문은 내부로 반사되었습니다. 외부의 자연을 분석하는 것에서 인간은 내부를 분석하기에 이릅니다. 이 내적 인간에 대한 탐구는 더 높은 문명 상태와 함께, 자연에 대한 더 깊은 통찰과 함께, 더 높은 성장 단계와 함께 옵니다.

오늘 오후의 토론 주제는 바로 이 내적 인간입니다. 어떤 의문도 인간의 마음에 이만큼 가깝고 소중한 것은 없습니다. 얼마나 수많은 나라에서, 얼마나 수백만 번이나 이 의문이 던져졌겠습니까! 현자와 왕, 부자와 가난한 자, 성인과 죄인, 모든 남자와 모든 여자, 모두가 때때로 이 의문을 던져 왔습니다. 이 덧없는 인간의 삶에 영원한 것은 아무것도 없습니까? 이 몸이 죽을 때 사라지지 않는 무언가가 있지 않습니까? 이 골격이 무너져 먼지가 될 때 살아 있는 무언가가 있지 않습니까? 몸을 재로 태우는 불에서도 살아남는 무언가가 있지 않습니까? 만일 그렇다면 그 운명은 무엇입니까? 그것은 어디로 갑니까? 어디서 왔습니까? 이러한 의문들은 거듭 거듭 던져졌으며, 이 창조가 지속되는 한, 생각하는 인간의 두뇌가 있는 한, 이 의문은 던져져야 할 것입니다. 그러나 그 답이 오지 않은 것은 아닙니다. 매번 답이 왔으며, 시간이 흐를수록 그 답은 점점 더 강력해질 것입니다. 그 의문은 수천 년 전에 단번에 답해졌으며, 그 이후의 모든 시간을 통해 그것은 다시 진술되고, 다시 예시되며, 우리의 지성에 더욱 명료하게 전달되고 있습니다. 그러므로 우리가 해야 할 일은 그 답을 다시 진술하는 일입니다. 우리는 이 모든 것을 사로잡는 문제들에 어떤 새로운 빛을 비추겠다고 자처하는 것이 아니라, 다만 고대의 진리를 현대의 언어로 여러분 앞에 제시하고자 합니다. 고대인들의 사상을 현대인들의 언어로, 철학자들의 사상을 사람들의 언어로, 천사들의 사상을 인간의 언어로, 신의 사상을 가련한 인간의 언어로 말하여 인간이 그것을 이해할 수 있도록 하려는 것입니다. 왜냐하면 그 사상들이 비롯된 동일한 신성한 본질이 인간 안에 늘 현존하기 때문이며, 따라서 인간은 언제나 그것들을 이해할 수 있기 때문입니다.

저는 여러분을 보고 있습니다. 이 보는 행위에 얼마나 많은 것이 필요합니까? 첫째, 눈입니다. 만일 제가 다른 모든 면에서 완벽하더라도 눈이 없다면 여러분을 볼 수 없을 것입니다. 둘째, 진정한 시각의 기관입니다. 눈은 기관이 아닙니다. 눈은 단지 시각의 도구일 뿐이며, 그 뒤에 진정한 기관, 즉 뇌의 신경 중추가 있습니다. 만일 그 중추가 손상된다면, 사람은 가장 또렷한 한 쌍의 눈을 가지고 있어도 아무것도 볼 수 없을 것입니다. 그러므로 이 중추, 즉 진정한 기관이 거기 있어야만 합니다. 우리의 모든 감각이 다 이와 같습니다. 외부의 귀는 단지 소리의 진동을 안쪽 중추로 전달하는 도구일 뿐입니다. 그러나 그것만으로는 충분하지 않습니다. 여러분이 서재에서 책을 열심히 읽고 있다고 가정해 봅시다. 시계가 종을 치지만 여러분은 그것을 듣지 못합니다. 소리는 거기 있고, 공기 중의 진동도 거기 있으며, 귀와 중추도 거기 있고, 이 진동들은 귀를 통해 중추로 전달되었지만, 여러분은 그것을 듣지 못합니다. 무엇이 부족한 것입니까? 마음이 거기에 없는 것입니다. 그리하여 우리는 세 번째로 필요한 것이, 마음이 거기에 있어야 한다는 것임을 봅니다. 첫째로 외부의 도구, 다음으로 이 외부의 도구가 감각을 전달할 기관, 마지막으로 그 기관 자체가 마음과 결합되어야 합니다. 마음이 기관과 결합되지 않을 때, 기관과 귀가 인상을 받아들였더라도 우리는 그것을 의식하지 못합니다. 마음 또한 단지 운반자에 불과합니다. 그것은 그 감각을 더 앞으로 운반하여 지성에게 제시해야 합니다. 지성은 결정하는 능력이며, 자기에게 가져와진 것을 판단합니다. 그러나 이것조차 충분하지 않습니다. 지성은 그것을 더 앞으로 운반하여 그 전체를 몸의 통치자, 즉 인간의 영혼, 왕좌에 앉은 왕 앞에 제시해야 합니다. 그 앞에 이것이 제시되고, 그러면 그로부터 명령이 내려집니다. 무엇을 할 것인가, 무엇을 하지 말 것인가에 대한 명령입니다. 그리고 그 명령은 같은 순서로 지성으로, 마음으로, 기관으로 내려가고, 기관은 그것을 도구에 전달하며, 그리하여 지각이 완성됩니다.

도구들은 외부의 몸, 인간의 거친 몸 안에 있습니다. 그러나 마음과 지성은 그렇지 않습니다. 그것들은 힌두 철학에서 미세한 몸이라 불리고, 기독교 신학에서 인간의 영적인 몸이라고 읽으시는 것 안에 있습니다. 그것은 몸보다 훨씬 더 미세하지만, 영혼은 아닙니다. 이 영혼은 그 모든 것을 넘어서 있습니다. 외부의 몸은 몇 년 안에 사라집니다. 어떤 단순한 원인이라도 그것을 어지럽히고 파괴할 수 있습니다. 미세한 몸은 그렇게 쉽게 사라지지 않습니다. 그렇지만 그것은 때때로 쇠퇴하기도 하고, 때때로 강해지기도 합니다. 우리는 노인에게서 마음이 어떻게 그 힘을 잃는지, 몸이 활기찰 때 마음이 어떻게 활기차지는지, 다양한 약과 약물이 그것에 어떻게 영향을 미치는지, 외부의 모든 것이 그것에 어떻게 작용하며, 그것이 외부 세계에 어떻게 반응하는지를 봅니다. 몸에 진보와 쇠퇴가 있는 것처럼, 마음에도 또한 그러합니다. 따라서 마음은 영혼이 아닙니다. 왜냐하면 영혼은 쇠퇴하지도, 퇴락하지도 않기 때문입니다. 우리는 그것을 어떻게 알 수 있습니까? 이 마음 너머에 무언가가 있다는 것을 어떻게 알 수 있습니까? 자기를 비추는 빛이며 지성의 토대가 되는 지식은 둔하고 죽은 물질에 속할 수 없기 때문입니다. 지성을 자신의 본질로 가진 거친 물질은 결코 본 적이 없습니다. 어떤 둔하거나 죽은 물질도 자기 자신을 비출 수 없습니다. 모든 물질을 비추는 것은 지성입니다. 이 강당이 여기 있는 것은 오직 지성을 통해서입니다. 왜냐하면 강당으로서 그 존재는 어떤 지성이 그것을 짓지 않았다면 알려질 수 없을 것이기 때문입니다. 이 몸은 자기를 비추는 빛이 아닙니다. 만일 그렇다면 죽은 사람에게서도 그러할 것입니다. 마음도 영적인 몸도 자기를 비추는 빛일 수 없습니다. 그것들은 지성의 본질로 이루어진 것이 아닙니다. 자기를 비추는 빛은 쇠퇴할 수 없습니다. 빌려 온 빛으로 빛나는 것의 광채는 오고 가지만, 빛 그 자체인 것을, 무엇이 오고 가게 하며, 번성하게 하고 쇠퇴하게 할 수 있겠습니까? 우리는 달이 차고 기우는 것을 봅니다. 달은 태양에서 빌려 온 빛으로 빛나기 때문입니다. 쇳덩어리를 불 속에 넣어 빨갛게 달구면 그것은 빛나고 광채를 발하지만, 그 빛은 사라질 것입니다. 빌려 온 것이기 때문입니다. 그러므로 쇠퇴는 오직 빌려 온 빛, 자기 자신의 본질이 아닌 빛에서만 가능합니다.

이제 우리는 몸, 외부의 형상이 자신의 본질로서의 빛을 가지고 있지 않으며, 자기를 비추지 않으며, 자기 자신을 알 수 없음을 봅니다. 마음도 그러합니다. 왜 그렇지 않습니까? 마음이 차고 기울기 때문이며, 어느 때는 활기차고 어느 때는 약하기 때문이며, 어떤 것이든 모든 것에 의해 작용을 받을 수 있기 때문입니다. 그러므로 마음을 통해 비치는 빛은 마음 자신의 것이 아닙니다. 그렇다면 누구의 것입니까? 그것은 그것을 자신의 본질로 가진 것에 속해야 합니다. 그러한 것은 결코 쇠퇴하거나 죽을 수 없으며, 결코 더 강해지거나 더 약해질 수 없습니다. 그것은 자기를 비추는 빛이며, 광채 그 자체입니다. 영혼이 안다는 것이 아니라, 영혼은 곧 지식입니다. 영혼이 존재를 가진다는 것이 아니라, 영혼은 곧 존재입니다. 영혼이 행복하다는 것이 아니라, 영혼은 곧 행복 그 자체입니다. 행복한 것은 그 행복을 빌려 온 것이고, 지식을 가진 것은 그 지식을 받아 온 것이며, 상대적 존재를 가진 것은 다만 반사된 존재를 가진 것입니다. 어디든 성질이 있는 곳에서 그 성질들은 본체에 반사되어 온 것이지만, 영혼은 지식과 존재와 지복을 자신의 성질로 가지고 있는 것이 아닙니다. 그것들은 영혼의 본질입니다.

다시 물을 수도 있습니다. 왜 우리가 이것을 당연한 것으로 받아들여야 합니까? 왜 우리가 영혼이 지식과 지복과 존재를 자신의 본질로 가지고 있으며, 그것들을 빌려 오지 않았다고 인정해야 합니까? 몸의 광채가 마음으로부터 빌려 온 것과 같은 방식으로, 영혼의 광채, 영혼의 지복, 영혼의 지식이 빌려 온 것이라고 말하면 안 됩니까? 이런 식으로 논증하는 것의 오류는 끝이 없으리라는 것입니다. 누구로부터 그것들이 빌려 왔습니까? 만일 어떤 다른 원천으로부터 빌려 왔다고 한다면, 같은 의문이 다시 던져질 것입니다. 그러므로 결국 우리는 자기를 비추는 어떤 것에 도달해야 합니다. 일을 단순화하기 위해, 논리적인 방법은 우리가 자기 광채에 이르는 곳에서 멈추고 더 나아가지 않는 것입니다.

그러면 우리는 이 인간 존재가 첫째로 이 외부의 덮개, 즉 몸으로 이루어져 있고, 둘째로 마음과 지성과 자아의식으로 이루어진 미세한 몸으로 이루어져 있음을 봅니다. 그것들 뒤에 인간의 진정한 자아가 있습니다. 우리는 거친 몸의 모든 성질과 힘이 마음으로부터 빌려 온 것이며, 마음, 즉 미세한 몸이 그 힘과 광채를 그 뒤에 서 있는 영혼으로부터 빌려 온 것임을 보았습니다.

이제 이 영혼의 본성에 관하여 매우 많은 의문이 제기됩니다. 만일 영혼의 존재가 그것이 자기를 비추는 빛이라는, 즉 지식과 존재와 지복이 그 본질이라는 논증으로부터 도출된다면, 그로부터 자연히 따르는 것은 이 영혼이 창조될 수 없었다는 것입니다. 다른 어떤 존재로부터도 독립된, 자기를 비추는 존재는 결코 어떤 것의 결과일 수 없습니다. 그것은 늘 존재해 왔습니다. 그것이 존재하지 않은 때는 결코 없었습니다. 왜냐하면 영혼이 존재하지 않았다면, 시간은 어디에 있었겠습니까? 시간은 영혼 안에 있습니다. 영혼이 자신의 힘을 마음에 반사하고 마음이 생각할 때, 시간이 옵니다. 영혼이 없었을 때 분명 사고도 없었으며, 사고가 없었으면 시간도 없었습니다. 그러므로 시간 자체가 영혼 안에 존재할 때, 어떻게 영혼이 시간 속에 존재한다고 말할 수 있겠습니까? 영혼은 출생도 죽음도 없지만, 이 모든 다양한 단계들을 거쳐 가고 있습니다. 그것은 천천히 그리고 점진적으로 낮은 데서 높은 데로, 그리고 그 위로 자신을 현현하고 있습니다. 그것은 자신의 위대함을 표현하며, 마음을 통해 몸 위에서 작용하고, 몸을 통해 외부 세계를 파악하고 그것을 이해하고 있습니다. 그것은 몸을 취하여 그것을 사용합니다. 그리고 그 몸이 다하여 다 써졌을 때, 또 다른 몸을 취합니다. 이런 식으로 그것은 계속됩니다.

이제 매우 흥미로운 의문이 떠오르는데, 그것은 일반적으로 영혼의 환생으로 알려진 의문입니다. 때때로 사람들은 이 관념에 두려움을 느끼며, 미신이 너무도 강하여, 사고하는 사람들조차 자신들이 무로부터 나온 결과라고 믿고, 그러면서 가장 거창한 논리로, 비록 자신들이 영(零)에서 나왔지만 그 후에는 영원할 것이라는 이론을 도출하려 합니다. 영에서 나온 것은 분명 영으로 돌아가야 합니다. 여러분도, 저도, 여기 있는 어느 누구도 영에서 나오지 않았으며, 영으로 돌아가지도 않을 것입니다. 우리는 영원으로부터 존재해 왔으며, 또 존재할 것입니다. 그리고 태양 아래에도 태양 위에도 여러분이나 저의 존재를 무로 돌리거나 우리를 영으로 되돌려 보낼 수 있는 어떤 힘도 없습니다. 자, 이 환생의 관념은 두려운 관념이 아닐 뿐만 아니라, 인류의 도덕적 안녕을 위해 가장 본질적인 것입니다. 그것은 사고하는 사람이 도달할 수 있는 유일하게 논리적인 결론입니다. 만일 여러분이 이후로 영원히 존재할 것이라면, 여러분은 과거의 영원을 통해 존재해 왔어야 합니다. 그렇지 않을 수 없습니다. 일반적으로 이 이론에 대해 제기되는 몇 가지 반대들에 답해 보겠습니다. 비록 여러분 중 많은 분이 그것들이 매우 어리석은 반대라고 생각하시겠지만, 그래도 우리는 그것들에 답해야 합니다. 왜냐하면 때때로 우리는 가장 사려 깊은 사람들이 가장 어리석은 관념들을 내세울 준비가 되어 있는 것을 발견하기 때문입니다. 너무도 부조리하여 그것을 옹호할 철학자들을 찾지 못한 관념은 결코 없었다고 잘 말해져 왔습니다. 첫 번째 반대는, 왜 우리가 우리의 과거를 기억하지 못하는가 하는 것입니다. 우리가 이 생애의 모든 과거를 기억합니까? 여러분 중 얼마나 많은 분이 갓난아기였을 때 했던 일을 기억하십니까? 여러분 중 누구도 자신의 어린 시절을 기억하지 못하며, 만일 여러분의 존재가 기억에 달려 있다면, 이 논증은 여러분이 갓난아기로서는 존재하지 않았음을 증명할 것입니다. 왜냐하면 여러분이 자신의 갓난아기 시절을 기억하지 못하기 때문입니다. 우리의 존재가 그것을 기억하는 데 달려 있다고 말하는 것은 그저 순전한 헛소리입니다. 왜 우리가 과거를 기억해야 합니까? 그 두뇌는 사라졌고, 산산조각 났으며, 새 두뇌가 만들어졌습니다. 이 두뇌에 온 것은 우리의 과거에 획득한 인상들의 결과, 즉 그 총합이며, 그것과 함께 마음이 새 몸에 거주하러 온 것입니다.

저는, 여기 서 있는 그대로, 저에게 결부된 무한한 과거 전체의 결과이며 결실입니다. 그리고 왜 제가 그 모든 과거를 기억하는 것이 필요합니까? 진리와 마주 보았던 위대한 고대의 현자, 선견자, 또는 옛날의 예언자가 무언가를 말하면, 이 현대인들은 일어서서 "오, 그는 바보였다!"라고 말합니다. 그러나 다른 이름, 즉 "헉슬리가 그것을 말한다, 또는 틴들이 그것을 말한다"를 사용해 보십시오. 그러면 그것은 분명 진실이며, 그들은 그것을 당연한 것으로 받아들입니다. 고대의 미신 자리에 그들은 현대의 미신을 세웠으며, 종교의 옛 교황들 자리에 그들은 과학의 현대 교황들을 즉위시켰습니다. 그러므로 우리는 기억에 관한 이 반대가 타당하지 않으며, 그것이 이 이론에 대해 제기되는 거의 유일한 진지한 반대임을 봅니다. 비록 우리는 이 이론을 위해 과거 생들의 기억이 있어야 할 필요가 없다는 것을 보았지만, 그와 동시에 우리는 이 기억이 실제로 오는 사례들이 있으며, 우리 각자가 자유로워질 그 생애에 이 기억을 다시 얻으리라는 것을 단언할 수 있는 위치에 있습니다. 그제서야 비로소 여러분은 이 세계가 다만 한바탕의 꿈에 불과함을 발견할 것입니다. 그제서야 비로소 여러분은 영혼의 영혼 속에서, 우리는 다만 배우들이며 세계는 무대임을 깨달을 것입니다. 그제서야 비로소 무집착의 관념이 천둥의 힘으로 여러분에게 임할 것입니다. 그제서야 향락에 대한 이 모든 갈증, 삶과 이 세계에 대한 이 집착이 영원히 사라질 것입니다. 그제서야 마음은 이 모든 것이 여러분에게 얼마나 여러 번 존재했는지를, 여러분이 얼마나 수백만 번이나 아버지와 어머니, 아들과 딸, 남편과 아내, 친척과 친구, 부와 권력을 가졌는지를 대낮처럼 또렷이 볼 것입니다. 그것들은 왔다가 갔습니다. 여러분이 얼마나 여러 번 파도의 가장 높은 마루에 있었으며, 얼마나 여러 번 절망의 바닥에 있었는지를! 기억이 이 모든 것을 여러분에게 가져다 줄 때, 그제서야 비로소 여러분은 영웅으로 서서 세상이 여러분에게 얼굴을 찌푸릴 때 미소 지을 것입니다. 그제서야 비로소 여러분은 일어서서 말할 것입니다. "오 죽음이여, 나는 그대조차 두려워하지 않노라. 그대가 나에게 무슨 공포를 가졌는가?" 이것은 모든 사람에게 올 것입니다.

영혼의 이 환생에 대해 어떤 논거, 어떤 합리적 증거가 있습니까? 지금까지 우리는 부정적인 측면을 제시해, 그것을 반증하려는 반대 논거들이 타당하지 않음을 보여 왔습니다. 어떤 긍정적인 증거가 있습니까? 있습니다. 그리고 매우 타당한 증거들이 있습니다. 환생 이외의 어떤 이론도 인간과 인간 사이에서 우리가 발견하는 지식 획득 능력의 광범위한 차이를 설명하지 못합니다. 먼저 지식이 획득되는 과정을 살펴봅시다. 제가 길거리로 나가 개를 본다고 가정해 봅시다. 제가 그것이 개임을 어떻게 압니까? 저는 그것을 제 마음에 비추어 봅니다. 그리고 제 마음에는 제 모든 과거 경험들의 묶음들이 정리되어, 마치 비둘기 둥지처럼 분류되어 있습니다. 새로운 인상이 오자마자 저는 그것을 집어 들고 옛 둥지들 중 어떤 것에 비추어 봅니다. 그리고 동일한 인상들의 묶음이 이미 존재함을 발견하자마자 저는 그것을 그 묶음 안에 두고, 만족합니다. 저는 그것이 개임을 압니다. 왜냐하면 그것이 이미 거기 있는 인상들과 일치하기 때문입니다. 이 새 경험에 대응하는 동류를 안에서 발견하지 못할 때 저는 불만족스러워집니다. 인상에 대응하는 동류를 발견하지 못하여 우리가 불만족스러울 때, 이러한 마음의 상태를 "무지"라 부릅니다. 그러나 인상에 대응하는 동류가 이미 존재함을 발견하여 우리가 만족할 때, 이것을 "지식"이라 부릅니다. 사과 하나가 떨어졌을 때 사람들은 불만족스러워졌습니다. 그러다가 점차 그들은 그 묶음을 알아냈습니다. 그들이 알아낸 묶음은 무엇이었습니까? 모든 사과가 떨어진다는 것이었으며, 그래서 그들은 그것을 "중력"이라 불렀습니다. 이제 우리는 이미 존재하는 경험의 자산이 없다면, 어떤 새로운 경험도 불가능하리라는 것을 봅니다. 왜냐하면 새로운 인상을 비추어 볼 만한 아무것도 없기 때문입니다. 그러므로 만일 일부 유럽 철학자들이 생각하듯이, 어린아이가 그들이 타불라 라사(백지 상태)라고 부르는 것을 가지고 세상에 온다면, 그러한 아이는 결코 어떤 정도의 지적 능력에도 도달하지 못할 것입니다. 자신의 새로운 경험을 비추어 볼 아무것도 없기 때문입니다. 우리는 지식을 획득하는 능력이 각 개인마다 다르며, 이는 우리 각자가 자신의 지식 자산을 가지고 왔음을 보여 줌을 봅니다. 지식은 오직 한 가지 방식으로만, 즉 경험의 방식으로만 얻을 수 있습니다. 알 수 있는 다른 길은 없습니다. 만일 우리가 이 생애에서 그것을 경험하지 않았다면, 우리는 그것을 다른 생애들에서 경험했어야만 합니다. 어떻게 죽음에 대한 두려움이 도처에 있습니까? 막 알에서 나온 어린 병아리에게 독수리가 다가오면, 병아리는 두려워하며 어미에게로 날아갑니다. 옛 설명이 있습니다(저는 그것을 그러한 이름으로 격상시키지 않을 것입니다). 그것은 본능이라 불립니다. 막 알에서 나온 그 어린 병아리를 무엇이 죽기를 두려워하게 만듭니까? 어떻게 암탉이 부화시킨 새끼 오리가 물 가까이 오자마자 그 안으로 뛰어들어 헤엄칩니까? 그것은 전에 헤엄친 적도 없고, 어떤 것이 헤엄치는 것도 본 적이 없습니다. 사람들은 그것을 본능이라 부릅니다. 그것은 거창한 단어이지만, 우리를 이전과 같은 자리에 남겨 둡니다. 이 본능이라는 현상을 연구해 봅시다. 어린 소녀가 피아노를 치기 시작합니다. 처음에 그녀는 자신이 누르는 모든 건반에 주의를 기울여야 하지만, 몇 달, 몇 년이 지나면서 그 연주는 거의 무의식적이고 본능적이 됩니다. 처음에 의식적인 의지로 행해진 것이 나중에는 의지의 노력을 요구하지 않게 됩니다. 이것은 아직 완전한 증명이 아닙니다. 절반이 남아 있는데, 그것은 지금 본능적인 거의 모든 행동들이 의지의 통제 아래로 가져와질 수 있다는 것입니다. 몸의 각 근육이 통제 아래로 가져와질 수 있습니다. 이것은 완전히 잘 알려져 있습니다. 그러므로 이 이중 방법에 의해 증명이 완전해집니다. 우리가 지금 본능이라 부르는 것은 자발적 행위들의 퇴화입니다. 따라서 만일 그 유추가 창조 전체에 적용된다면, 만일 모든 자연이 균일하다면, 그러면 하등 동물들과 인간들에게서의 본능은 의지의 퇴화여야 합니다.

대우주 아래에서 우리가 다루었던 법칙, 즉 각 내적 진화는 외적 진화를 전제하고, 각 외적 진화는 내적 진화를 전제한다는 법칙을 적용하면, 우리는 본능이 내포된 이성임을 봅니다. 그러므로 우리가 인간이나 동물에게서 본능이라 부르는 것은 내포된, 퇴화된 자발적 행위여야 하며, 자발적 행위는 경험 없이는 불가능합니다. 경험이 그 지식을 시작했고, 그 지식이 거기 있습니다. 죽음에 대한 두려움, 새끼 오리가 물에 뛰어드는 것, 그리고 본능이 된 인간 안의 모든 비자발적 행위들은 과거 경험의 결과들입니다. 지금까지 우리는 매우 분명하게 진행해 왔으며, 지금까지 최신 과학은 우리와 함께 있습니다. 그러나 여기서 한 가지 어려움이 더 옵니다. 최신의 과학자들은 고대의 현자들에게로 돌아오고 있으며, 그들이 그렇게 한 만큼은 완벽한 일치가 있습니다. 그들은 각 인간과 각 동물이 경험의 자산을 가지고 태어나며, 마음 안의 이 모든 행위들이 과거 경험의 결과임을 인정합니다. "그러나," 그들은 묻습니다. "그 경험이 영혼에 속한다고 말하는 것이 무슨 소용이 있는가? 왜 그것이 몸에, 오직 몸에만 속한다고 말하지 않는가? 왜 그것이 유전적 전달이라고 말하지 않는가?" 이것이 마지막 의문입니다. 왜 제가 가지고 태어난 모든 경험이 제 조상들의 모든 과거 경험의 결과적 효과라고 말하지 않습니까? 작은 원형질에서부터 가장 높은 인간 존재에 이르기까지의 경험의 총합이 제 안에 있지만, 그것은 유전적 전달의 과정에서 몸에서 몸으로 왔다고 말입니다. 어디에 어려움이 있겠습니까? 이 질문은 매우 좋으며, 우리는 이 유전적 전달의 일부를 인정합니다. 어디까지입니까? 재료를 공급하는 데까지입니다. 우리는 우리의 과거 행위에 의해 어떤 몸으로의 어떤 출생에 우리 자신을 부합시키며, 그 몸을 위한 유일하게 적합한 재료는 그 영혼을 자신의 자손으로 가질 자격을 갖춘 부모로부터 옵니다.

단순한 유전 이론은 어떤 증거도 없이 가장 놀라운 명제를 당연한 것으로 받아들입니다. 즉, 정신적 경험이 물질에 기록될 수 있다는 것, 정신적 경험이 물질 안에 내포될 수 있다는 것입니다. 제가 제 마음의 호수에서 여러분을 바라볼 때 하나의 파도가 일어납니다. 그 파도는 가라앉지만, 그것은 미세한 형태로, 인상으로 남습니다. 우리는 물리적 인상이 몸에 남는 것을 이해합니다. 그러나 몸은 산산조각 나는데, 정신적 인상이 몸에 남을 수 있다고 가정하는 데에 어떤 증거가 있습니까? 무엇이 그것을 운반합니까? 각 정신적 인상이 몸에 남을 수 있다고, 즉 첫 사람에서부터 제 아버지에게 이르기까지의 모든 인상이 제 아버지의 몸에 있었다고 인정한다고 해도, 그것이 어떻게 저에게 전달될 수 있겠습니까? 생원형질 세포를 통해서입니까? 어떻게 그럴 수 있겠습니까? 왜냐하면 아버지의 몸이 자식에게 전체로 오지는 않기 때문입니다. 동일한 부모가 여러 명의 자식을 가질 수 있습니다. 그렇다면 인상과 인상을 받는 것(즉 물질)이 하나라는 이 유전적 전달의 이론으로부터, 각 자식의 출생에 의해 부모가 자신들의 인상의 일부를 잃어야 한다는 것이 엄밀하게 따르거나, 또는 부모가 자신들의 인상의 전체를 전달한다면, 첫 자식의 출생 이후에 그들의 마음은 진공이 될 것입니다.

다시, 만일 생원형질 세포 안에 모든 시간으로부터의 무한한 양의 인상이 들어왔다면, 그것은 어디에, 어떻게 있습니까? 이것은 가장 불가능한 입장이며, 이 생리학자들이 그 인상들이 어떻게 그리고 어디에 그 세포 안에 살고 있는지, 그리고 정신적 인상이 물리적 세포 안에 잠들어 있다는 말이 무엇을 의미하는지를 증명할 수 있을 때까지, 그들의 입장은 당연한 것으로 받아들여질 수 없습니다. 그렇다면 지금까지 분명한 것은, 이 인상이 마음 안에 있고, 마음이 출생하고 재생하러 오며, 그것에 가장 적합한 재료를 사용하고, 오직 특정한 종류의 몸에만 적합하게 자신을 만든 마음은 그 재료를 얻을 때까지 기다려야 한다는 것입니다. 이것은 우리가 이해합니다. 그렇다면 이론은 이렇게 됩니다. 영혼에 재료를 공급하는 한에 있어서는 유전적 전달이 있습니다. 그러나 영혼은 이주하며 몸 다음에 몸을 만들어 내고, 우리가 생각하는 각 사고와 우리가 행하는 각 행위는 미세한 형태로 그 안에 저장되어, 다시 일어나 새로운 형상을 취할 준비가 되어 있습니다. 제가 여러분을 바라볼 때 제 마음 안에 하나의 파도가 일어납니다. 그것은 마치 잠수하듯 가라앉아, 점점 더 미세해지지만, 죽지는 않습니다. 그것은 기억의 형태로 파도로서 다시 시작할 준비가 되어 있습니다. 그러므로 이 모든 인상들이 제 마음 안에 있으며, 제가 죽을 때 그것들의 결과적 힘이 저에게 미칠 것입니다. 공이 여기 있고, 우리 각자가 손에 망치를 들고 사방에서 그 공을 칩니다. 공은 방 안에서 한 지점에서 다른 지점으로 가다가, 문에 이르면 밖으로 날아갑니다. 그것은 무엇을 가지고 나갑니까? 이 모든 타격의 결과를 가지고 나갑니다. 그것이 그것에 방향을 줄 것입니다. 그러므로 몸이 죽을 때 영혼을 무엇이 인도합니까? 그것이 행한 모든 행위들과, 생각한 모든 사고들의 결과, 즉 총합입니다. 만일 그 결과가 더 많은 경험을 위해 새 몸을 만들어 내야 하는 그러한 것이라면, 그것은 그 몸을 위해 적합한 재료를 그것에 공급할 준비가 된 부모에게로 갈 것입니다. 이리하여 그것은 몸에서 몸으로 갈 것입니다. 때로는 천상으로, 그리고 다시 땅으로, 인간이 되거나, 또는 어떤 더 낮은 동물이 되어. 이런 식으로 그것은 자신의 경험을 마치고 그 순환을 완성할 때까지 계속될 것입니다. 그제서야 그것은 자신의 본성을 알고, 자신이 무엇인지를 알며, 무명이 사라지고, 그것의 힘들이 현현하며, 그것은 완전해집니다. 영혼이 물리적인 몸을 통해 일할 필요가 더 이상 없으며, 더 미세한, 즉 정신적인 몸들을 통해 일할 필요도 더 이상 없습니다. 그것은 자신의 빛 속에서 빛나며, 자유롭고, 더 이상 태어나지 않으며, 더 이상 죽지 않습니다.

지금 우리는 이것의 세부 사항으로 들어가지 않을 것입니다. 그러나 저는 환생의 이 이론에 관해 한 가지 점을 더 여러분 앞에 가져오겠습니다. 그것은 인간 영혼의 자유를 제시하는 이론입니다. 그것은 우리의 모든 약함의 비난을 다른 누군가에게 돌리지 않는 유일한 이론이며, 다른 사람에게 비난을 돌리는 것은 인간의 흔한 오류입니다. 우리는 우리 자신의 잘못을 보지 않습니다. 눈은 자기 자신을 보지 못하며, 다른 모든 사람의 눈을 봅니다. 우리 인간 존재들은 다른 누군가에게 비난을 돌릴 수 있는 한, 자기 자신의 약함, 자기 자신의 잘못을 인정하는 데 매우 더딥니다. 사람들은 일반적으로 삶의 모든 비난을 동료 인간들에게, 또는 그것이 안 되면 신에게 돌리거나, 또는 유령을 불러내어 그것을 운명이라 부릅니다. 운명은 어디에 있으며, 운명은 누구입니까? 우리는 우리가 뿌린 것을 거둡니다. 우리는 우리 자신의 운명의 만든 자입니다. 다른 누구에게도 비난이 없으며, 다른 누구에게도 칭찬이 없습니다. 바람이 불고 있습니다. 돛을 펼친 배들은 그것을 받아들여 길을 따라 앞으로 나아가지만, 돛을 접은 배들은 바람을 받아들이지 않습니다. 그것이 바람의 잘못입니까? 자비로우신 아버지의 잘못입니까? 그분의 자비의 바람은 밤낮으로 쉼 없이 불고 있으며, 그분의 자비는 쇠퇴를 모릅니다. 우리 중 어떤 이들은 행복하고 어떤 이들은 불행한 것이 그분의 잘못입니까? 우리는 우리 자신의 운명을 만듭니다. 그분의 태양은 약한 자에게도 강한 자에게도 똑같이 비칩니다. 그분의 바람은 성인에게도 죄인에게도 똑같이 붑니다. 그분은 모두의 주님이시며, 모두의 아버지이시며, 자비롭고, 공평하십니다. 여러분은 그분, 창조의 주님께서 우리가 그러는 것과 같은 빛으로 우리 삶의 자질구레한 일들을 보신다고 말씀하시려는 것입니까? 그것은 신에 대해 얼마나 퇴락한 관념이겠습니까! 우리는 작은 강아지들과 같으며, 여기서 생사의 다툼을 벌이고, 어리석게도 신 자신조차 우리와 같이 그것을 진지하게 받아들이실 것이라고 생각합니다. 그분은 강아지들의 놀이가 무엇을 의미하는지 아십니다. 그분께 비난을 돌려, 그분을 처벌하시는 분이자 보상하시는 분으로 만들려는 우리의 시도는 다만 어리석을 뿐입니다. 그분은 어느 누구도 처벌하지 않으시며, 어느 누구에게도 보상하지 않으십니다. 그분의 무한한 자비는 모든 사람에게, 모든 시간에, 모든 곳에서, 모든 조건 아래에서, 변함없이, 흔들림 없이 열려 있습니다. 우리가 그것을 어떻게 사용하느냐는 우리에게 달려 있습니다. 우리가 그것을 어떻게 활용하느냐는 우리에게 달려 있습니다. 사람도, 신도, 세상의 어느 누구도 비난하지 마십시오. 자신이 고통받는 것을 발견할 때, 자신을 비난하시고, 더 잘하려 노력하십시오.

이것이 그 문제의 유일한 해결책입니다. 다른 사람들을 비난하는 자들은 — 그리고 슬프게도! 그들의 수가 매일 증가하고 있습니다 — 일반적으로 무력한 두뇌로 비참한 사람들입니다. 그들은 자신들 자신의 잘못을 통해 자신들을 그러한 곤경에 처하게 하고 다른 이들을 비난하지만, 이것은 그들의 처지를 바꾸지 못합니다. 그것은 그들에게 어떤 도움도 되지 않습니다. 다른 이들에게 비난을 돌리려는 이러한 시도는 다만 그들을 더욱 약화시킬 뿐입니다. 그러므로 자신의 잘못에 대해 아무도 비난하지 마시고, 자신의 두 발로 서서 모든 책임을 자신 위에 짊어지십시오. 말하십시오. "내가 겪고 있는 이 비참함은 내가 한 일이며, 그 사실 자체가 그것이 오직 나에 의해서만 풀려야 함을 증명한다." 내가 만든 것은 내가 허물 수 있습니다. 다른 누군가에 의해 만들어진 것은 제가 결코 파괴할 수 없을 것입니다. 그러므로 일어서십시오. 담대하시고, 강건하십시오. 모든 책임을 자신의 어깨 위에 짊어지시고, 여러분이 자신의 운명의 창조자임을 아십시오. 여러분이 원하는 모든 힘과 도움은 여러분 자신 안에 있습니다. 그러므로 여러분 자신의 미래를 만드십시오. "죽은 과거로 하여금 자기의 죽은 자를 묻게 하라." 무한한 미래가 여러분 앞에 있으며, 여러분은 항상 기억해야 합니다. 각 말, 각 사고, 각 행위가 여러분을 위한 저장고를 쌓아 올리고 있다는 것, 그리고 나쁜 사고들과 나쁜 행위들이 호랑이처럼 여러분에게 덤벼들 준비가 되어 있는 것처럼, 또한 좋은 사고들과 좋은 행위들이 십만의 천사들의 힘으로 여러분을 항상 영원토록 지킬 준비가 되어 있다는 영감을 주는 희망이 있다는 것을.

English

CHAPTER XII

THE COSMOS

The Microcosm

(Delivered in New York, 26th January 1896)

The human mind naturally wants to get outside, to peer out of the body, as it were, through the channels of the organs. The eye must see, the ear must hear, the senses must sense the external world — and naturally the beauties and sublimities of nature captivate the attention of man first. The first questions that arose in the human soul were about the external world. The solution of the mystery was asked of the sky, of the stars, of the heavenly bodies, of the earth, of the rivers, of the mountains, of the ocean; and in all ancient religions we find traces of how the groping human mind at first caught at everything external. There was a river-god, a sky-god, a cloud-god, a rain-god; everything external, all of which we now call the powers of nature, became metamorphosed, transfigured, into wills, into gods, into heavenly messengers. As the question went deeper and deeper, these external manifestations failed to satisfy the human mind, and finally the energy turned inward, and the question was asked of man's own soul. From the macrocosm the question was reflected back to the microcosm; from the external world the question was reflected to the internal. From analysing the external nature, man is led to analyse the internal; this questioning of the internal man comes with a higher state of civilisation, with a deeper insight into nature, with a higher state of growth.

The subject of discussion this afternoon is this internal man. No question is so near and dear to man's heart as that of the internal man. How many millions of times, in how many countries has this question been asked! Sages and kings, rich and poor, saints and sinners, every man, every woman, all have from time to time asked this question. Is there nothing permanent in this evanescent human life? Is there nothing, they have asked, which does not die away when this body dies? Is there not something living when this frame crumbles into dust? Is there not something which survives the fire which burns the body into ashes? And if so, what is its destiny? Where does it go? Whence did it come? These questions have been asked again and again, and so long as this creation lasts, so long as there are human brains to think, this question will have to be asked. Yet, it is not that the answer did not come; each time the answer came, and as time rolls on, the answer will gain strength more and more. The question was answered once for all thousands of years ago, and through all subsequent time it is being restated, reillustrated, made clearer to our intellect. What we have to do, therefore, is to make a restatement of the answer. We do not pretend to throw any new light on those all-absorbing problems, but only to put before you the ancient truth in the language of modern times, to speak the thoughts of the ancients in the language of the moderns, to speak the thoughts of the philosophers in the language of the people, to speak the thoughts of the angels in the language of man, to speak the thoughts of God in the language of poor humanity, so that man will understand them; for the same divine essence from which the ideas emanated is ever present in man, and, therefore, he can always understand them.

I am looking at you. How many things are necessary for this vision? First, the eyes. For if I am perfect in every other way, and yet have no eyes, I shall not be able to see you. Secondly, the real organ of vision. For the eyes are not the organs. They are but the instruments of vision, and behind them is the real organ, the nerve centre in the brain. If that centre be injured, a man may have the clearest pair of eyes, yet he will not be able to see anything. So, it is necessary that this centre, or the real organ, be there. Thus, with all our senses. The external ear is but the instrument for carrying the vibration of sound inward to the centre. Yet, that is not sufficient. Suppose in your library you are intently reading a book, and the clock strikes, yet you do not hear it. The sound is there, the pulsations in the air are there, the ear and the centre are also there, and these vibrations have been carried through the ear to the centre, and yet you do not hear it. What is wanting? The mind is not there. Thus we see that the third thing necessary is, that the mind must be there. First the external instruments, then the organ to which this external instrument will carry the sensation, and lastly the organ itself must be joined to the mind. When the mind is not joined to the organ, the organ and the ear may take the impression, and yet we shall not be conscious of it. The mind, too, is only the carrier; it has to carry the sensation still forward, and present it to the intellect. The intellect is the determining faculty and decides upon what is brought to it. Still this is not sufficient. The intellect must carry it forward and present the whole thing before the ruler in the body, the human soul, the king on the throne. Before him this is presented, and then from him comes the order, what to do or what not to do; and the order goes down in the same sequence to the intellect, to the mind, to the organs, and the organs convey it to the instruments, and the perception is complete.

The instruments are in the external body, the gross body of man; but the mind and the intellect are not. They are in what is called in Hindu philosophy the finer body; and what in Christian theology you read of as the spiritual body of man; finer, very much finer than the body, and yet not the soul. This soul is beyond them all. The external body perishes in a few years; any simple cause may disturb and destroy it. The finer body is not so easily perishable; yet it sometimes degenerates, and at other times becomes strong. We see how, in the old man, the mind loses its strength, how, when the body is vigorous, the mind becomes vigorous, how various medicines and drugs affect it, how everything external acts on it, and how it reacts on the external world. Just as the body has its progress and decadence, so also has the mind, and, therefore, the mind is not the soul, because the soul can neither decay nor degenerate. How can we know that? How can we know that there is something behind this mind? Because knowledge which is self-illuminating and the basis of intelligence cannot belong to dull, dead matter. Never was seen any gross matter which had intelligence as its own essence. No dull or dead matter can illumine itself. It is intelligence that illumines all matter. This hall is here only through intelligence because, as a hall, its existence would be unknown unless some intelligence built it. This body is not self-luminous; if it were, it would be so in a dead man also. Neither can the mind nor the spiritual body be self-luminous. They are not of the essence of intelligence. That which is self-luminous cannot decay. The luminosity of that which shines through a borrowed light comes and goes; but that which is light itself, what can make that come and go, flourish and decay? We see that the moon waxes and wanes, because it shines through the borrowed light of the sun. If a lump of iron is put into the fire and made red-hot, it glows and shines, but its light will vanish, because it is borrowed. So, decadence is possible only of that light which is borrowed and is not of its own essence.

Now we see that the body, the external shape, has no light as its own essence, is not self-luminous, and cannot know itself; neither can the mind. Why not? Because the mind waxes and wanes, because it is vigorous at one time and weak at another, because it can be acted upon by anything and everything. Therefore the light which shines through the mind is not its own. Whose is it then? It must belong to that which has it as its own essence, and as such, can never decay or die, never become stronger or weaker; it is self-luminous, it is luminosity itself. It cannot be that the soul knows, it is knowledge. It cannot be that the soul has existence, but it is existence. It cannot be that the soul is happy, it is happiness itself. That which is happy has borrowed its happiness; that which has knowledge has received its knowledge; and that which has relative existence has only a reflected existence. Wherever there are qualities these qualities have been reflected upon the substance, but the soul has not knowledge, existence, and blessedness as its qualities, they are the essence of the soul.

Again, it may be asked, why shall we take this for granted? Why shall we admit that the soul has knowledge, blessedness, existence, as its essence, and has not borrowed them? It may be argued, why not say that the soul's luminosity, the soul's blessedness, the soul's knowledge, are borrowed in the same way as the luminosity of the body is borrowed from the mind? The fallacy of arguing in this way will be that there will be no limit. From whom were these borrowed? If we say from some other source, the same question will be asked again. So, at last we shall have to come to one who is self-luminous; to make matters short then, the logical way is to stop where we get self-luminosity, and proceed no further.

We see, then, that this human being is composed first of this external covering, the body; secondly, the finer body, consisting of mind, intellect, and egoism. Behind them is the real Self of man. We have seen that all the qualities and powers of the gross body are borrowed from the mind, and the mind, the finer body, borrows its powers and luminosity from the soul, standing behind.

A great many questions now arise about the nature of this soul. If the existence of the soul is drawn from the argument that it is self-luminous, that knowledge, existence, blessedness are its essence, it naturally follows that this soul cannot have been created. A self-luminous existence, independent of any other existence, could never have been the outcome of anything. It always existed; there was never a time when it did not exist, because if the soul did not exist, where was time? Time is in the soul; it is when the soul reflects its powers on the mind and the mind thinks, that time comes. When there was no soul, certainly there was no thought, and without thought, there was no time. How can the soul, therefore, be said to be existing in time, when time itself exists in the soul? It has neither birth nor death, but it is passing through all these various stages. It is manifesting slowly and gradually from lower to higher, and so on. It is expressing its own grandeur, working through the mind on the body; and through the body it is grasping the external world and understanding it. It takes up a body and uses it; and when that body has failed and is used up, it takes another body; and so on it goes.

Here comes a very interesting question, that question which is generally known as the reincarnation of the soul. Sometimes people get frightened at the idea, and superstition is so strong that thinking men even believe that they are the outcome of nothing, and then, with the grandest logic, try to deduce the theory that although they have come out of zero, they will be eternal ever afterwards. Those that come out of zero will certainly have to go back to zero. Neither you, nor I nor anyone present, has come out of zero, nor will go back to zero. We have been existing eternally, and will exist, and there is no power under the sun or above the sun which can undo your or my existence or send us back to zero. Now this idea of reincarnation is not only not a frightening idea, but is most essential for the moral well-being of the human race. It is the only logical conclusion that thoughtful men can arrive at. If you are going to exist in eternity hereafter, it must be that you have existed through eternity in the past: it cannot be otherwise. I will try to answer a few objections that are generally brought against the theory. Although many of you will think they are very silly objections, still we have to answer them, for sometimes we find that the most thoughtful men are ready to advance the silliest ideas. Well has it been said that there never was an idea so absurd that it did not find philosophers to defend it. The first objection is, why do we not remember our past? Do we remember all our past in this life? How many of you remember what you did when you were babies? None of you remember your early childhood, and if upon memory depends your existence, then this argument proves that you did not exist as babies, because you do not remember your babyhood. It is simply unmitigated nonsense to say that our existence depends on our remembering it. Why should we remember the past? That brain is gone, broken into pieces, and a new brain has been manufactured. What has come to this brain is the resultant, the sum total of the impressions acquired in our past, with which the mind has come to inhabit the new body.

I, as I stand here, am the effect, the result, of all the infinite past which is tacked on to me. And why is it necessary for me to remember all the past? When a great ancient sage, a seer, or a prophet of old, who came face to face with the truth, says something, these modern men stand up and say, "Oh, he was a fool!" But just use another name, "Huxley says it, or Tyndall"; then it must be true, and they take it for granted. In place of ancient superstitions they have erected modern superstitions, in place of the old Popes of religion they have installed modern Popes of science. So we see that this objection as to memory is not valid, and that is about the only serious objection that is raised against this theory. Although we have seen that it is not necessary for the theory that there shall be the memory of past lives, yet at the same time, we are in a position to assert that there are instances which show that this memory does come, and that each one of us will get back this memory in that life in which he will become free. Then alone you will find that this world is but a dream; then alone you will realise in the soul of your soul that you are but actors and the world is a stage; then alone will the idea of non-attachment come to you with the power of thunder; then all this thirst for enjoyment, this clinging on to life and this world will vanish for ever; then the mind will see dearly as daylight how many times all these existed for you, how many millions of times you had fathers and mothers, sons and daughters, husbands and wives, relatives and friends, wealth and power. They came and went. How many times you were on the topmost crest of the wave, and how many times you were down at the bottom of despair! When memory will bring all these to you, then alone will you stand as a hero and smile when the world frowns upon you. Then alone will you stand up and say. "I care not for thee even, O Death, what terrors hast thou for me?" This will come to all.

Are there any arguments, any rational proofs for this reincarnation of the soul? So far we have been giving the negative side, showing that the opposite arguments to disprove it are not valid. Are there any positive proofs? There are; and most valid ones, too. No other theory except that of reincarnation accounts for the wide divergence that we find between man and man in their powers to acquire knowledge. First, let us consider the process by means of which knowledge is acquired. Suppose I go into the street and see a dog. How do I know it is a dog? I refer it to my mind, and in my mind are groups of all my past experiences, arranged and pigeon-holed, as it were. As soon as a new impression comes, I take it up and refer it to some of the old pigeon-holes, and as soon as I find a group of the same impressions already existing, I place it in that group, and I am satisfied. I know it is a dog, because it coincides with the impressions already there. When I do not find the cognates of this new experience inside, I become dissatisfied. When, not finding the cognates of an impression, we become dissatisfied, this state of the mind is called "ignorance"; but, when, finding the cognates of an impression already existing, we become satisfied, this is called "knowledge". When one apple fell, men became dissatisfied. Then gradually they found out the group. What was the group they found? That all apples fell, so they called it "gravitation". Now we see that without a fund of already existing experience, any new experience would be impossible, for there would be nothing to which to refer the new impression. So, if, as some of the European philosophers think, a child came into the world with what they call tabula rasa, such a child would never attain to any degree of intellectual power, because he would have nothing to which to refer his new experiences. We see that the power of acquiring knowledge varies in each individual, and this shows that each one of us has come with his own fund of knowledge. Knowledge can only be got in one way, the way of experience; there is no other way to know. If we have not experienced it in this life, we must have experienced it in other lives. How is it that the fear of death is everywhere? A little chicken is just out of an egg and an eagle comes, and the chicken flies in fear to its mother. There is an old explanation (I should hardly dignify it by such a name). It is called instinct. What makes that little chicken just out of the egg afraid to die? How is it that as soon as a duckling hatched by a hen comes near water, it jumps into it and swims? It never swam before, nor saw anything swim. People call it instinct. It is a big word, but it leaves us where we were before. Let us study this phenomenon of instinct. A child begins to play on the piano. At first she must pay attention to every key she is fingering, and as she goes on and on for months and years, the playing becomes almost involuntary, instinctive. What was first done with conscious will does not require later on an effort of the will. This is not yet a complete proof. One half remains, and that is that almost all the actions which are now instinctive can be brought under the control of the will. Each muscle of the body can be brought under control. This is perfectly well known. So the proof is complete by this double method, that what we now call instinct is degeneration of voluntary actions; therefore, if the analogy applies to the whole of creation, if all nature is uniform, then what is instinct in lower animals, as well as in men, must be the degeneration of will.

Applying the law we dwelt upon under macrocosm that each involution presupposes an evolution, and each evolution an involution, we see that instinct is involved reason. What we call instinct in men or animals must therefore be involved, degenerated, voluntary actions, and voluntary actions are impossible without experience. Experience started that knowledge, and that knowledge is there. The fear of death, the duckling taking to the water and all involuntary actions in the human being which have become instinctive, are the results of past experiences. So far we have proceeded very clearly, and so far the latest science is with us. But here comes one more difficulty. The latest scientific men are coming back to the ancient sages, and as far as they have done so, there is perfect agreement. They admit that each man and each animal is born with a fund of experience, and that all these actions in the mind are the result of past experience. "But what," they ask, "is the use of saying that that experience belongs to the soul? Why not say it belongs to the body, and the body alone? Why not say it is hereditary transmission?" This is the last question. Why not say that all the experience with which I am born is the resultant effect of all the past experience of my ancestors? The sum total of the experience from the little protoplasm up to the highest human being is in me, but it has come from body to body in the course of hereditary transmission. Where will the difficulty be? This question is very nice, and we admit some part of this hereditary transmission. How far? As far as furnishing the material. We, by our past actions, conform ourselves to a certain birth in a certain body, and the only suitable material for that body comes from the parents who have made themselves fit to have that soul as their offspring.

The simple hereditary theory takes for granted the most astonishing proposition without any proof, that mental experience can be recorded in matters, that mental experience can be involved in matter. When I look at you in the lake of my mind there is a wave. That wave subsides, but it remains in fine form, as an impression. We understand a physical impression remaining in the body. But what proof is there for assuming that the mental impression can remain in the body, since the body goes to pieces? What carries it? Even granting it were possible for each mental impression to remain in the body, that every impression, beginning from the first man down to my father, was in my father's body, how could it be transmitted to me? Through the bioplasmic cell? How could that be? Because the father's body does not come to the child in toto. The same parents may have a number of children; then, from this theory of hereditary transmission, where the impression and the impressed (that is to say, material) are one, it rigorously follows that by the birth of every child the parents must lose a part of their own impressions, or, if the parents should transmit the whole of their impressions, then, after the birth of the first child, their minds would be a vacuum.

Again, if in the bioplasmic cell the infinite amount of impressions from all time has entered, where and how is it? This is a most impossible position, and until these physiologists can prove how and where those impressions live in that cell, and what they mean by a mental impression sleeping in the physical cell, their position cannot be taken for granted. So far it is clear then, that this impression is in the mind, that the mind comes to take its birth and rebirth, and uses the material which is most proper for it, and that the mind which has made itself fit for only a particular kind of body will have to wait until it gets that material. This we understand. The theory then comes to this, that there is hereditary transmission so far as furnishing the material to the soul is concerned. But the soul migrates and manufactures body after body, and each thought we think, and each deed we do, is stored in it in fine forms, ready to spring up again and take a new shape. When I look at you a wave rises in my mind. It dives down, as it were, and becomes finer and finer, but it does not die. It is ready to start up again as a wave in the shape of memory. So all these impressions are in my mind, and when I die the resultant force of them will be upon me. A ball is here, and each one of us takes a mallet in his hands and strikes the ball from all sides; the ball goes from point to point in the room, and when it reaches the door it flies out. What does it carry out with it? The resultant of all these blows. That will give it its direction. So, what directs the soul when the body dies? The resultant, the sum total of all the works it has done, of the thoughts it has thought. If the resultant is such that it has to manufacture a new body for further experience, it will go to those parents who are ready to supply it with suitable material for that body. Thus, from body to body it will go, sometimes to a heaven, and back again to earth, becoming man, or some lower animal. This way it will go on until it has finished its experience, and completed the circle. It then knows its own nature, knows what it is, and ignorance vanishes, its powers become manifest, it becomes perfect; no more is there any necessity for the soul to work through physical bodies, nor is there any necessity for it to work through finer, or mental bodies. It shines in its own light, and is free, no more to be born, no more to die.

We will not go now into the particulars of this. But I will bring before you one more point with regard to this theory of reincarnation. It is the theory that advances the freedom of the human soul. It is the one theory that does not lay the blame of all our weakness upon somebody else, which is a common human fallacy. We do not look at our own faults; the eyes do not see themselves, they see the eyes of everybody else. We human beings are very slow to recognise our own weakness, our own faults, so long as we can lay the blame upon somebody else. Men in general lay all the blame of life on their fellow-men, or, failing that, on God, or they conjure up a ghost, and say it is fate. Where is fate, and who is fate? We reap what we sow. We are the makers of our own fate. None else has the blame, none has the praise. The wind is blowing; those vessels whose sails are unfurled catch it, and go forward on their way, but those which have their sails furled do not catch the wind. Is that the fault of the wind? Is it the fault of the merciful Father, whose wind of mercy is blowing without ceasing, day and night, whose mercy knows no decay, is it His fault that some of us are happy and some unhappy? We make our own destiny. His sun shines for the weak as well as for the strong. His wind blows for saint and sinner alike. He is the Lord of all, the Father of all, merciful, and impartial. Do you mean to say that He, the Lord of creation, looks upon the petty things of our life in the same light as we do? What a degenerate idea of God that would be! We are like little puppies, making life-and-death struggles here, and foolishly thinking that even God Himself will take it as seriously as we do. He knows what the puppies' play means. Our attempts to lay the blame on Him, making Him the punisher, and the rewarder, are only foolish. He neither punishes, nor rewards any. His infinite mercy is open to every one, at all times, in all places, under all conditions, unfailing, unswerving. Upon us depends how we use it. Upon us depends how we utilise it. Blame neither man, nor God, nor anyone in the world. When you find yourselves suffering, blame yourselves, and try to do better.

This is the only solution of the problem. Those that blame others — and, alas! the number of them is increasing every day — are generally miserable with helpless brains; they have brought themselves to that pass through their own mistakes and blame others, but this does not alter their position. It does not serve them in any way. This attempt to throw the blame upon others only weakens them the more. Therefore, blame none for your own faults, stand upon your own feet, and take the whole responsibility upon yourselves. Say, "This misery that I am suffering is of my own doing, and that very thing proves that it will have to be undone by me alone." That which I created, I can demolish; that which is created by some one else I shall never be able to destroy. Therefore, stand up, be bold, be strong. Take the whole responsibility on your own shoulders, and know that you are the creator of your own destiny. All the strength and succour you want is within yourselves. Therefore, make your own future. "Let the dead past bury its dead." The infinite future is before you, and you must always remember that each word, thought, and deed, lays up a store for you and that as the bad thoughts and bad works are ready to spring upon you like tigers, so also there is the inspiring hope that the good thoughts and good deeds are ready with the power of a hundred thousand angels to defend you always and for ever.


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.