ویویکانند آرکائیو

کائنات: عالمِ اصغر

جلد2 lecture
5,114 الفاظ · 20 منٹ کا مطالعہ · Jnana-Yoga

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

باب دوازدہم

کائنات

عالمِ صغیر

(نیویارک میں ۲۶ جنوری ۱۸۹۶ء کو پیش کیا گیا)

انسانی ذہن فطری طور پر باہر نکلنا چاہتا ہے، گویا حواس کے دریچوں کے ذریعے جسم سے باہر جھانکنا چاہتا ہے۔ آنکھ کو دیکھنا ہے، کان کو سننا ہے، حواس کو خارجی دنیا کا ادراک کرنا ہے، اور فطری طور پر فطرت کے حسن اور جلالی مناظر سب سے پہلے انسان کی توجہ کو اپنی گرفت میں لے لیتے ہیں۔ انسانی روح میں جو پہلے سوال اٹھے، وہ خارجی دنیا کے بارے میں تھے۔ اس راز کا حل آسمان سے، ستاروں سے، اجرامِ فلکی سے، زمین سے، دریاؤں سے، پہاڑوں سے اور سمندر سے طلب کیا گیا؛ اور تمام قدیم مذاہب میں ہمیں اس کے آثار ملتے ہیں کہ کس طرح ٹٹولتا ہوا انسانی ذہن ابتدا میں ہر خارجی شے کو تھامتا رہا۔ ایک دریا کا دیوتا تھا، ایک آسمان کا دیوتا، ایک بادل کا دیوتا، ایک بارش کا دیوتا؛ ہر خارجی شے، جسے ہم اب فطرت کی قوتیں کہتے ہیں، ارادوں میں، دیوتاؤں میں، آسمانی پیامبروں میں متشکل اور متبدل ہو گئی۔ جوں جوں سوال گہرا اور گہرا ہوتا گیا، یہ خارجی مظاہر انسانی ذہن کو مطمئن کرنے میں ناکام رہے، اور آخرکار توانائی نے اندر کی جانب رخ کیا، اور سوال انسان کی اپنی روح سے کیا گیا۔ عالمِ کبیر سے سوال منعکس ہو کر عالمِ صغیر کی طرف لوٹ آیا؛ خارجی دنیا سے سوال داخلی دنیا کی جانب منعکس ہوا۔ خارجی فطرت کے تجزیے سے انسان داخلی فطرت کے تجزیے کی طرف رہنمائی پاتا ہے؛ داخلی انسان سے یہ استفسار تہذیب کی بلند تر منزل کے ساتھ، فطرت میں گہری بصیرت کے ساتھ، اور ارتقا کی بلند تر حالت کے ساتھ نمودار ہوتا ہے۔

آج سہ پہر گفتگو کا موضوع یہی داخلی انسان ہے۔ کوئی سوال انسان کے دل کے اس قدر قریب اور عزیز نہیں جتنا داخلی انسان کا سوال۔ کتنے ہی کروڑوں بار، کتنے ہی ممالک میں یہ سوال پوچھا جا چکا ہے! حکما اور بادشاہ، امیر اور غریب، اولیا اور گنہگار، ہر مرد، ہر عورت، سب نے وقتاً فوقتاً یہ سوال پوچھا ہے۔ کیا اس فانی انسانی زندگی میں کوئی شے دائمی نہیں؟ انہوں نے پوچھا، کیا کوئی ایسی شے نہیں جو اس جسم کے مرنے پر فنا نہ ہو جائے؟ کیا کوئی ایسی شے نہیں جو اس ڈھانچے کے خاک میں مل جانے پر بھی زندہ رہے؟ کیا کوئی ایسی شے نہیں جو اس آگ کے بعد بھی باقی رہے جو جسم کو راکھ میں بدل دیتی ہے؟ اور اگر ایسا ہے، تو اس کا مقدر کیا ہے؟ وہ کہاں جاتی ہے؟ کہاں سے آئی تھی؟ یہ سوال بار بار پوچھے گئے ہیں، اور جب تک یہ تخلیق قائم ہے، جب تک سوچنے کے لیے انسانی دماغ موجود ہیں، یہ سوال پوچھا جاتا رہے گا۔ تاہم، ایسا نہیں کہ جواب نہ آیا ہو؛ ہر بار جواب آیا، اور جوں جوں وقت گزرتا ہے، جواب زیادہ سے زیادہ قوت پکڑتا جائے گا۔ اس سوال کا جواب ہزاروں برس پیشتر ایک بار ہمیشہ کے لیے دیا جا چکا تھا، اور تمام بعد کے زمانوں میں اسے ازسرِنو بیان کیا جاتا رہا ہے، ازسرِنو روشن کیا جاتا رہا ہے، اور ہماری عقل کے لیے واضح تر بنایا جاتا رہا ہے۔ پس ہمیں جو کرنا ہے، وہ اس جواب کو دوبارہ بیان کرنا ہے۔ ہم ان سب کو اپنے میں جذب کر لینے والے مسائل پر کوئی نئی روشنی ڈالنے کا دعویٰ نہیں کرتے، بلکہ صرف یہ کہ قدیم سچائی کو جدید زمانے کی زبان میں آپ کے سامنے رکھیں، قدیموں کے افکار کو جدیدوں کی زبان میں بیان کریں، فلسفیوں کے افکار کو عوام کی زبان میں بیان کریں، فرشتوں کے افکار کو انسان کی زبان میں بیان کریں، خدا کے افکار کو بے چاری انسانیت کی زبان میں بیان کریں، تاکہ انسان انہیں سمجھ سکے؛ کیونکہ وہی الٰہی جوہر جس سے یہ افکار صادر ہوئے، ہمیشہ انسان میں موجود ہے، اور اسی لیے وہ انہیں ہمیشہ سمجھ سکتا ہے۔

میں آپ کو دیکھ رہا ہوں۔ اس دید کے لیے کتنی چیزیں ضروری ہیں؟ سب سے پہلے، آنکھیں۔ کیونکہ اگر میں ہر دوسرے اعتبار سے کامل ہوں، اور پھر بھی میری آنکھیں نہ ہوں، تو میں آپ کو نہ دیکھ سکوں گا۔ دوسری بات، دید کا حقیقی عضو۔ کیونکہ آنکھیں اعضا نہیں ہیں۔ وہ تو محض دید کے آلے ہیں، اور ان کے پیچھے حقیقی عضو ہے، یعنی دماغ میں اعصابی مرکز۔ اگر وہ مرکز مجروح ہو جائے، تو ممکن ہے کسی انسان کے پاس صاف ترین آنکھوں کا جوڑا ہو، پھر بھی وہ کچھ نہ دیکھ سکے گا۔ پس یہ ضروری ہے کہ یہ مرکز، یا حقیقی عضو، موجود ہو۔ اسی طرح ہمارے تمام حواس کے ساتھ ہے۔ خارجی کان تو محض آواز کے ارتعاش کو اندر مرکز تک پہنچانے کا آلہ ہے۔ تاہم، یہ کافی نہیں۔ فرض کیجیے آپ اپنے کتب خانے میں کوئی کتاب نہایت انہماک سے پڑھ رہے ہیں، اور گھڑی بجتی ہے، پھر بھی آپ اسے نہیں سنتے۔ آواز موجود ہے، ہوا میں ارتعاش موجود ہیں، کان اور مرکز بھی موجود ہیں، اور یہ ارتعاش کان کے ذریعے مرکز تک پہنچ بھی چکے ہیں، پھر بھی آپ اسے نہیں سنتے۔ کیا چیز کم ہے؟ ذہن وہاں موجود نہیں۔ پس ہم دیکھتے ہیں کہ تیسری ضروری چیز یہ ہے کہ ذہن کا موجود ہونا لازم ہے۔ پہلے خارجی آلے، پھر وہ عضو جس تک یہ خارجی آلہ احساس کو پہنچائے گا، اور آخرکار اس عضو کا خود ذہن سے جڑا ہونا لازم ہے۔ جب ذہن عضو سے نہ جڑا ہو، تو ممکن ہے عضو اور کان تاثر کو وصول کر لیں، پھر بھی ہم اس سے باخبر نہ ہوں گے۔ ذہن بھی محض حامل ہے؛ اسے احساس کو مزید آگے لے جانا اور عقل کے سامنے پیش کرنا ہوتا ہے۔ عقل فیصلہ کن قوت ہے اور اس پر فیصلہ کرتی ہے جو اس کے سامنے لایا جاتا ہے۔ پھر بھی یہ کافی نہیں۔ عقل کو اسے مزید آگے لے جانا اور پوری شے کو جسم کے حاکم، یعنی انسانی روح، یعنی تختِ شاہی پر بیٹھے بادشاہ کے سامنے پیش کرنا ہوتا ہے۔ اس کے سامنے یہ پیش کیا جاتا ہے، اور پھر اسی سے حکم صادر ہوتا ہے کہ کیا کرنا ہے یا کیا نہیں کرنا؛ اور حکم اسی ترتیب سے نیچے عقل تک، ذہن تک، اعضا تک اترتا ہے، اور اعضا اسے آلوں تک پہنچا دیتے ہیں، اور یوں ادراک مکمل ہو جاتا ہے۔

آلے خارجی جسم میں، یعنی انسان کے کثیف جسم میں ہیں؛ مگر ذہن اور عقل ایسے نہیں۔ وہ اس میں ہیں جسے ہندو فلسفے میں لطیف تر جسم کہا جاتا ہے؛ اور جسے آپ مسیحی الٰہیات میں انسان کے روحانی جسم کے طور پر پڑھتے ہیں؛ یہ جسم سے کہیں زیادہ لطیف تر ہے، اور پھر بھی روح نہیں۔ یہ روح ان سب سے ماورا ہے۔ خارجی جسم چند برسوں میں فنا ہو جاتا ہے؛ کوئی بھی معمولی سبب اسے درہم برہم اور تباہ کر سکتا ہے۔ لطیف تر جسم اتنی آسانی سے فنا پذیر نہیں؛ پھر بھی کبھی یہ زوال پذیر ہوتا ہے، اور کبھی قوی ہو جاتا ہے۔ ہم دیکھتے ہیں کہ بوڑھے انسان میں ذہن کس طرح اپنی قوت کھو دیتا ہے، کس طرح جب جسم توانا ہوتا ہے تو ذہن بھی توانا ہو جاتا ہے، کس طرح مختلف دوائیں اور نشے اس پر اثر کرتے ہیں، کس طرح ہر خارجی شے اس پر عمل کرتی ہے، اور کس طرح وہ خارجی دنیا پر ردِعمل دکھاتا ہے۔ جس طرح جسم کا اپنا عروج اور زوال ہے، اسی طرح ذہن کا بھی ہے، اور اسی لیے ذہن روح نہیں، کیونکہ روح نہ تو زوال پذیر ہو سکتی ہے اور نہ خراب۔ ہمیں یہ کیسے معلوم ہو سکتا ہے؟ ہمیں کیسے معلوم ہو کہ اس ذہن کے پیچھے کوئی شے ہے؟ کیونکہ وہ علم جو خود اپنے کو روشن کرنے والا اور ذہانت کی بنیاد ہے، بے جان، مردہ مادے سے تعلق نہیں رکھ سکتا۔ کبھی کوئی ایسا کثیف مادہ نہیں دیکھا گیا جس کا اپنا جوہر ذہانت ہو۔ کوئی بے جان یا مردہ مادہ خود اپنے کو روشن نہیں کر سکتا۔ یہ ذہانت ہی ہے جو تمام مادے کو روشن کرتی ہے۔ یہ ہال یہاں صرف ذہانت کے سبب موجود ہے، کیونکہ بطور ہال اس کا وجود اس وقت تک نامعلوم رہتا جب تک کوئی ذہانت اسے تعمیر نہ کرتی۔ یہ جسم خود روشن نہیں؛ اگر ہوتا، تو مردہ انسان میں بھی ایسا ہی ہوتا۔ نہ ذہن خود روشن ہو سکتا ہے اور نہ روحانی جسم۔ وہ ذہانت کے جوہر سے نہیں ہیں۔ جو شے خود روشن ہے، وہ زوال پذیر نہیں ہو سکتی۔ اس شے کی روشنی جو مستعار روشنی سے چمکتی ہے، آتی اور جاتی رہتی ہے؛ مگر جو خود روشنی ہے، اسے کیا چیز آنے اور جانے، پھلنے پھولنے اور زوال پذیر ہونے پر مجبور کر سکتی ہے؟ ہم دیکھتے ہیں کہ چاند گھٹتا اور بڑھتا ہے، کیونکہ وہ سورج کی مستعار روشنی سے چمکتا ہے۔ اگر لوہے کا ایک ٹکڑا آگ میں ڈالا جائے اور سرخ تپا دیا جائے، تو وہ دمکتا اور چمکتا ہے، مگر اس کی روشنی غائب ہو جائے گی، کیونکہ وہ مستعار ہے۔ پس زوال صرف اسی روشنی کا ممکن ہے جو مستعار ہے اور اس کے اپنے جوہر سے نہیں۔

اب ہم دیکھتے ہیں کہ جسم، یعنی خارجی شکل، اپنے جوہر کے طور پر کوئی روشنی نہیں رکھتا، خود روشن نہیں، اور خود اپنے کو نہیں جان سکتا؛ اور نہ ہی ذہن جان سکتا ہے۔ کیوں نہیں؟ کیونکہ ذہن گھٹتا اور بڑھتا ہے، کیونکہ وہ ایک وقت قوی اور دوسرے وقت کمزور ہوتا ہے، کیونکہ ہر شے اور ہر چیز اس پر اثرانداز ہو سکتی ہے۔ اس لیے وہ روشنی جو ذہن کے ذریعے چمکتی ہے، اس کی اپنی نہیں۔ تو پھر یہ کس کی ہے؟ یہ لازماً اس شے سے تعلق رکھتی ہے جو اسے اپنے جوہر کے طور پر رکھتی ہے، اور بطور ایسی شے، کبھی زوال پذیر یا فنا نہیں ہو سکتی، کبھی قوی تر یا کمزور تر نہیں ہو سکتی؛ وہ خود روشن ہے، وہ خود روشنی ہے۔ ایسا نہیں کہ روح جانتی ہے، بلکہ وہ خود علم ہے۔ ایسا نہیں کہ روح وجود رکھتی ہے، بلکہ وہ خود وجود ہے۔ ایسا نہیں کہ روح خوش ہے، بلکہ وہ خود خوشی ہے۔ جو شے خوش ہے، اس نے اپنی خوشی مستعار لی ہے؛ جس شے کے پاس علم ہے، اس نے اپنا علم وصول کیا ہے؛ اور جو شے نسبتی وجود رکھتی ہے، اس کا صرف ایک منعکس وجود ہے۔ جہاں کہیں اوصاف ہوں، یہ اوصاف کسی جوہر پر منعکس ہوئے ہیں، مگر روح علم، وجود اور سعادت کو اپنے اوصاف کے طور پر نہیں رکھتی، بلکہ یہ روح کا جوہر ہیں۔

پھر یہ سوال کیا جا سکتا ہے کہ ہم اسے کیوں مسلّم مان لیں؟ ہم یہ کیوں تسلیم کریں کہ روح علم، سعادت اور وجود کو اپنے جوہر کے طور پر رکھتی ہے، اور انہیں مستعار نہیں لیا؟ یہ دلیل دی جا سکتی ہے کہ یہ کیوں نہ کہا جائے کہ روح کی روشنی، روح کی سعادت، روح کا علم اسی طرح مستعار ہیں جس طرح جسم کی روشنی ذہن سے مستعار ہے؟ اس طرح استدلال کرنے کی خامی یہ ہو گی کہ کوئی حد ہی نہ ہو گی۔ یہ کس سے مستعار لیے گئے؟ اگر ہم کہیں کسی اور سرچشمے سے، تو وہی سوال دوبارہ پوچھا جائے گا۔ پس آخرکار ہمیں کسی ایسی شے تک پہنچنا ہی پڑے گا جو خود روشن ہو؛ پس بات کو مختصر کرنے کے لیے، منطقی راہ یہ ہے کہ جہاں ہمیں خود روشنی مل جائے وہیں رک جائیں، اور آگے نہ بڑھیں۔

پس ہم دیکھتے ہیں کہ یہ انسان اول اس خارجی غلاف، یعنی جسم سے مرکب ہے؛ ثانیاً لطیف تر جسم سے، جو ذہن، عقل اور انانیت پر مشتمل ہے۔ ان کے پیچھے انسان کی حقیقی ذات ہے۔ ہم دیکھ چکے ہیں کہ کثیف جسم کے تمام اوصاف اور قوتیں ذہن سے مستعار ہیں، اور ذہن، یعنی لطیف تر جسم، اپنی قوتیں اور روشنی پیچھے کھڑی روح سے مستعار لیتا ہے۔

اب اس روح کی فطرت کے بارے میں بہت سے سوال اٹھتے ہیں۔ اگر روح کا وجود اس دلیل سے اخذ کیا جائے کہ وہ خود روشن ہے، کہ علم، وجود اور سعادت اس کا جوہر ہیں، تو فطری طور پر یہ نتیجہ نکلتا ہے کہ یہ روح تخلیق نہیں کی جا سکتی تھی۔ ایک خود روشن وجود، جو کسی دوسرے وجود سے بے نیاز ہے، کبھی کسی شے کا نتیجہ نہیں ہو سکتا تھا۔ وہ ہمیشہ موجود رہی؛ کبھی کوئی ایسا وقت نہ تھا جب وہ موجود نہ تھی، کیونکہ اگر روح موجود نہ ہوتی، تو وقت کہاں ہوتا؟ وقت روح میں ہے؛ یہ تب ہے جب روح اپنی قوتیں ذہن پر منعکس کرتی ہے اور ذہن سوچتا ہے، کہ وقت وجود میں آتا ہے۔ جب کوئی روح نہ تھی، یقیناً کوئی فکر نہ تھی، اور فکر کے بغیر کوئی وقت نہ تھا۔ پس روح کے بارے میں یہ کیسے کہا جا سکتا ہے کہ وہ وقت میں موجود ہے، جبکہ وقت بذاتِ خود روح میں موجود ہے؟ اس کی نہ پیدائش ہے اور نہ موت، بلکہ وہ ان تمام مختلف مراحل سے گزر رہی ہے۔ وہ آہستہ آہستہ اور بتدریج ادنیٰ سے اعلیٰ کی طرف ظاہر ہو رہی ہے، اور اسی طرح آگے۔ وہ اپنی عظمت کا اظہار کر رہی ہے، ذہن کے ذریعے جسم پر عمل کر رہی ہے؛ اور جسم کے ذریعے وہ خارجی دنیا کو تھامتی اور سمجھتی ہے۔ وہ ایک جسم اختیار کرتی اور اسے استعمال کرتی ہے؛ اور جب وہ جسم ناکارہ اور فرسودہ ہو جاتا ہے، تو وہ دوسرا جسم اختیار کر لیتی ہے؛ اور یوں یہ سلسلہ چلتا رہتا ہے۔

یہاں ایک نہایت دلچسپ سوال آتا ہے، وہ سوال جو عموماً روح کے تناسخ کے نام سے جانا جاتا ہے۔ بعض اوقات لوگ اس تصور سے خوف زدہ ہو جاتے ہیں، اور توہم اس قدر مضبوط ہے کہ اہلِ فکر تک یہ یقین کر بیٹھتے ہیں کہ وہ عدم سے پیدا ہوئے ہیں، اور پھر، نہایت شاندار منطق کے ساتھ، یہ نظریہ اخذ کرنے کی کوشش کرتے ہیں کہ اگرچہ وہ صفر سے نکلے ہیں، تب بھی وہ اس کے بعد ابد تک رہیں گے۔ جو صفر سے نکلتے ہیں، انہیں یقیناً صفر کی طرف ہی لوٹنا پڑے گا۔ نہ آپ، نہ میں، اور نہ یہاں موجود کوئی شخص صفر سے نکلا ہے، اور نہ صفر کی طرف لوٹے گا۔ ہم ازل سے موجود رہے ہیں، اور موجود رہیں گے، اور سورج کے نیچے یا سورج کے اوپر کوئی ایسی قوت نہیں جو آپ کے یا میرے وجود کو مٹا سکے یا ہمیں واپس صفر کی طرف بھیج سکے۔ اب تناسخ کا یہ تصور نہ صرف یہ کہ کوئی خوف ناک تصور نہیں، بلکہ نوعِ انسانی کی اخلاقی بہبود کے لیے نہایت ضروری ہے۔ یہ وہ واحد منطقی نتیجہ ہے جس تک اہلِ فکر پہنچ سکتے ہیں۔ اگر آپ آئندہ ابد تک موجود رہنے والے ہیں، تو لازم ہے کہ آپ ماضی میں ازل سے موجود رہے ہوں: اس کے سوا کچھ نہیں ہو سکتا۔ میں چند ایسے اعتراضات کا جواب دینے کی کوشش کروں گا جو عموماً اس نظریے کے خلاف پیش کیے جاتے ہیں۔ اگرچہ آپ میں سے بہت سے انہیں نہایت بے ہودہ اعتراضات سمجھیں گے، پھر بھی ہمیں ان کا جواب دینا ہے، کیونکہ بعض اوقات ہم دیکھتے ہیں کہ سب سے زیادہ اہلِ فکر لوگ سب سے بے ہودہ خیالات پیش کرنے کے لیے تیار ہوتے ہیں۔ خوب کہا گیا ہے کہ کبھی کوئی خیال اتنا مہمل نہ تھا جسے اس کی حمایت کے لیے فلسفی نہ ملے ہوں۔ پہلا اعتراض یہ ہے کہ ہمیں اپنا ماضی کیوں یاد نہیں؟ کیا ہمیں اس زندگی کا اپنا سارا ماضی یاد ہے؟ آپ میں سے کتنوں کو یاد ہے کہ جب آپ شیرخوار تھے تو آپ نے کیا کیا تھا؟ آپ میں سے کسی کو اپنا ابتدائی بچپن یاد نہیں، اور اگر آپ کا وجود یادداشت پر منحصر ہے، تو یہ دلیل ثابت کرتی ہے کہ آپ بطور شیرخوار موجود نہ تھے، کیونکہ آپ کو اپنا شیرخوارگی کا زمانہ یاد نہیں۔ یہ کہنا محض سراسر بے معنی بات ہے کہ ہمارا وجود اسے یاد رکھنے پر منحصر ہے۔ ہمیں ماضی کیوں یاد رہے؟ وہ دماغ جا چکا، ٹکڑے ٹکڑے ہو چکا، اور ایک نیا دماغ تیار کیا جا چکا ہے۔ جو شے اس دماغ تک آئی ہے، وہ نتیجہ ہے، یعنی ہمارے ماضی میں حاصل کیے گئے ان تاثرات کا مجموعہ، جن کے ساتھ ذہن نئے جسم میں سکونت پذیر ہونے آیا ہے۔

میں، جیسا کہ یہاں کھڑا ہوں، اس سارے لامتناہی ماضی کا اثر اور نتیجہ ہوں جو مجھ سے جڑا ہوا ہے۔ اور میرے لیے سارا ماضی یاد رکھنا کیوں ضروری ہے؟ جب کوئی عظیم قدیم حکیم، کوئی صاحبِ بصیرت، یا قدیم زمانے کا کوئی پیغمبر، جو سچائی سے روبرو ہوا، کچھ کہتا ہے، تو یہ جدید لوگ کھڑے ہو کر کہتے ہیں، "اوہ، وہ تو احمق تھا!" مگر صرف کوئی اور نام استعمال کیجیے، "ہکسلے یہ کہتا ہے، یا ٹنڈل"؛ تب لازماً یہ سچ ہے، اور وہ اسے مسلّم مان لیتے ہیں۔ قدیم توہمات کی جگہ انہوں نے جدید توہمات کھڑے کر لیے ہیں، مذہب کے پرانے پوپوں کی جگہ انہوں نے سائنس کے جدید پوپ مقرر کر لیے ہیں۔ پس ہم دیکھتے ہیں کہ یادداشت سے متعلق یہ اعتراض درست نہیں، اور یہی تقریباً وہ واحد سنجیدہ اعتراض ہے جو اس نظریے کے خلاف اٹھایا جاتا ہے۔ اگرچہ ہم دیکھ چکے ہیں کہ اس نظریے کے لیے یہ ضروری نہیں کہ گزشتہ زندگیوں کی یادداشت موجود ہو، تاہم اس کے ساتھ ہی ہم اس حالت میں ہیں کہ یہ دعویٰ کریں کہ ایسی مثالیں موجود ہیں جو ظاہر کرتی ہیں کہ یہ یادداشت واقعی آتی ہے، اور یہ کہ ہم میں سے ہر ایک اس زندگی میں یہ یادداشت دوبارہ پا لے گا جس میں وہ آزاد ہو جائے گا۔ تب ہی آپ پائیں گے کہ یہ دنیا محض ایک خواب ہے؛ تب ہی آپ اپنی روح کی روح میں یہ ادراک کریں گے کہ آپ محض اداکار ہیں اور دنیا ایک اسٹیج ہے؛ تب ہی بے تعلقی کا تصور آپ پر بجلی کی قوت کے ساتھ نازل ہو گا؛ تب لطف کی یہ ساری پیاس، زندگی اور اس دنیا سے یہ چمٹنا ہمیشہ کے لیے غائب ہو جائے گا؛ تب ذہن دن کی روشنی کی طرح صاف دیکھ لے گا کہ یہ سب آپ کے لیے کتنی بار موجود رہے، کتنے ہی کروڑوں بار آپ کے ماں باپ، بیٹے اور بیٹیاں، شوہر اور بیویاں، رشتہ دار اور دوست، دولت اور اقتدار رہے۔ وہ آئے اور چلے گئے۔ کتنی بار آپ موج کی سب سے بلند چوٹی پر تھے، اور کتنی بار آپ مایوسی کی گہرائیوں میں تھے! جب یادداشت یہ سب آپ کے پاس لے آئے گی، تب ہی آپ ایک سورما کی طرح کھڑے ہوں گے اور مسکرائیں گے جب دنیا آپ پر تیوری چڑھائے گی۔ تب ہی آپ کھڑے ہو کر کہیں گے: "اے موت، میں تیری بھی پروا نہیں کرتا، تیرے پاس میرے لیے کیا دہشتیں ہیں؟" یہ سب پر آئے گا۔

کیا روح کے اس تناسخ کے لیے کوئی دلائل، کوئی عقلی ثبوت ہیں؟ اب تک ہم منفی پہلو پیش کر رہے تھے، یہ ظاہر کرتے ہوئے کہ اسے غلط ثابت کرنے والے مخالف دلائل درست نہیں۔ کیا کوئی مثبت ثبوت ہیں؟ ہاں ہیں؛ اور وہ بھی نہایت معتبر۔ تناسخ کے سوا کوئی دوسرا نظریہ اس وسیع تفاوت کی توجیہ نہیں کرتا جو ہمیں علم حاصل کرنے کی قوتوں میں انسان اور انسان کے درمیان نظر آتا ہے۔ سب سے پہلے، آئیے اس عمل پر غور کریں جس کے ذریعے علم حاصل کیا جاتا ہے۔ فرض کیجیے میں گلی میں جاتا ہوں اور ایک کتا دیکھتا ہوں۔ مجھے کیسے معلوم ہوتا ہے کہ یہ کتا ہے؟ میں اسے اپنے ذہن کی طرف رجوع کرتا ہوں، اور میرے ذہن میں میرے تمام ماضی کے تجربات کے گروہ ہیں، جو گویا ترتیب دیے اور خانوں میں رکھے ہوئے ہیں۔ جوں ہی کوئی نیا تاثر آتا ہے، میں اسے اٹھاتا ہوں اور کسی پرانے خانے کی طرف رجوع کرتا ہوں، اور جوں ہی مجھے انہی تاثرات کا ایک پہلے سے موجود گروہ مل جاتا ہے، میں اسے اس گروہ میں رکھ دیتا ہوں، اور مطمئن ہو جاتا ہوں۔ مجھے معلوم ہو جاتا ہے کہ یہ کتا ہے، کیونکہ وہ پہلے سے موجود تاثرات سے مطابقت رکھتا ہے۔ جب مجھے اس نئے تجربے کے ہم جنس تاثرات اندر نہیں ملتے، تو میں غیر مطمئن ہو جاتا ہوں۔ جب کسی تاثر کے ہم جنس تاثرات نہ ملنے پر ہم غیر مطمئن ہو جاتے ہیں، تو ذہن کی اس حالت کو "جہالت" کہا جاتا ہے؛ مگر جب کسی تاثر کے پہلے سے موجود ہم جنس تاثرات مل جانے پر ہم مطمئن ہو جاتے ہیں، تو اسے "علم" کہا جاتا ہے۔ جب ایک سیب گرا، تو لوگ غیر مطمئن ہو گئے۔ پھر بتدریج انہوں نے وہ گروہ دریافت کر لیا۔ وہ کون سا گروہ تھا جو انہوں نے پایا؟ یہ کہ تمام سیب گرتے ہیں، چنانچہ انہوں نے اسے "کشش" کا نام دیا۔ اب ہم دیکھتے ہیں کہ پہلے سے موجود تجربے کے ذخیرے کے بغیر کوئی بھی نیا تجربہ ناممکن ہو گا، کیونکہ کوئی ایسی شے نہ ہو گی جس کی طرف نئے تاثر کو رجوع کیا جا سکے۔ پس اگر، جیسا کہ بعض یورپی فلسفی سوچتے ہیں، کوئی بچہ دنیا میں اس کے ساتھ آئے جسے وہ "صافی تختی" (تابولا راسا) کہتے ہیں، تو ایسا بچہ کبھی عقلی قوت کے کسی درجے تک نہ پہنچ سکے گا، کیونکہ اس کے پاس کوئی ایسی شے نہ ہو گی جس کی طرف وہ اپنے نئے تجربات رجوع کر سکے۔ ہم دیکھتے ہیں کہ علم حاصل کرنے کی قوت ہر فرد میں مختلف ہوتی ہے، اور یہ ظاہر کرتا ہے کہ ہم میں سے ہر ایک اپنے علم کے اپنے ذخیرے کے ساتھ آیا ہے۔ علم صرف ایک ہی طریقے سے حاصل کیا جا سکتا ہے، یعنی تجربے کے طریقے سے؛ جاننے کا کوئی اور راستہ نہیں۔ اگر ہم نے اسے اس زندگی میں تجربہ نہیں کیا، تو ہم نے اسے لازماً دوسری زندگیوں میں تجربہ کیا ہو گا۔ یہ کیسے ہے کہ موت کا خوف ہر جگہ ہے؟ ایک ننھا چوزہ ابھی انڈے سے نکلا ہی ہے اور ایک عقاب آتا ہے، اور چوزہ خوف سے اپنی ماں کی طرف اڑ جاتا ہے۔ ایک پرانی توجیہ ہے (میں مشکل ہی سے اسے ایسے نام سے باوقار بناؤں گا)۔ اسے جبلت کہا جاتا ہے۔ کیا چیز اس ننھے چوزے کو، جو ابھی انڈے سے نکلا ہے، مرنے سے ڈراتی ہے؟ یہ کیسے ہے کہ جوں ہی مرغی کا سینا ہوا بطخ کا بچہ پانی کے قریب آتا ہے، تو وہ اس میں کود پڑتا اور تیرنے لگتا ہے؟ اس نے اس سے پہلے کبھی تیراکی نہ کی تھی، اور نہ کسی شے کو تیرتے دیکھا تھا۔ لوگ اسے جبلت کہتے ہیں۔ یہ ایک بڑا لفظ ہے، مگر یہ ہمیں وہیں چھوڑ دیتا ہے جہاں ہم پہلے تھے۔ آئیے جبلت کے اس مظہر کا مطالعہ کریں۔ ایک بچی پیانو بجانا شروع کرتی ہے۔ ابتدا میں اسے ہر اس بٹن پر توجہ دینی پڑتی ہے جس پر وہ انگلی رکھتی ہے، اور جوں جوں وہ مہینوں اور برسوں تک یہ کرتی رہتی ہے، بجانا تقریباً غیر ارادی، جبلی ہو جاتا ہے۔ جو پہلے شعوری ارادے کے ساتھ کیا جاتا تھا، اسے بعد میں ارادے کی کوشش درکار نہیں رہتی۔ یہ ابھی مکمل ثبوت نہیں۔ ایک نصف باقی ہے، اور وہ یہ کہ تقریباً تمام افعال جو اب جبلی ہیں، ارادے کے قابو میں لائے جا سکتے ہیں۔ جسم کے ہر عضلے کو قابو میں لایا جا سکتا ہے۔ یہ بخوبی معلوم ہے۔ پس اس دہرے طریقے سے ثبوت مکمل ہو جاتا ہے، کہ جسے ہم اب جبلت کہتے ہیں، وہ ارادی افعال کا زوال ہے؛ اس لیے، اگر یہ مماثلت پوری تخلیق پر منطبق ہوتی ہے، اگر تمام فطرت یکساں ہے، تو ادنیٰ جانوروں میں، نیز انسانوں میں جو جبلت ہے، وہ لازماً ارادے کا زوال ہونی چاہیے۔

اس قانون کا اطلاق کرتے ہوئے جس پر ہم نے عالمِ کبیر کے ضمن میں غور کیا تھا، کہ ہر انطوا ایک ارتقا کو فرض کرتا ہے، اور ہر ارتقا ایک انطوا کو، ہم دیکھتے ہیں کہ جبلت دراصل منطوی عقل ہے۔ پس جسے ہم انسانوں یا جانوروں میں جبلت کہتے ہیں، وہ لازماً منطوی، زوال یافتہ، ارادی افعال ہونے چاہئیں، اور ارادی افعال تجربے کے بغیر ناممکن ہیں۔ تجربے نے اس علم کا آغاز کیا، اور وہ علم وہاں موجود ہے۔ موت کا خوف، بطخ کے بچے کا پانی کی طرف رجوع، اور انسان میں وہ تمام غیر ارادی افعال جو جبلی ہو چکے ہیں، گزشتہ تجربات کے نتائج ہیں۔ یہاں تک ہم نہایت صفائی سے آگے بڑھے ہیں، اور یہاں تک جدید ترین سائنس ہمارے ساتھ ہے۔ مگر یہاں ایک اور مشکل آتی ہے۔ جدید ترین سائنس دان قدیم حکما کی طرف لوٹ رہے ہیں، اور جس حد تک انہوں نے ایسا کیا ہے، اس حد تک کامل اتفاق ہے۔ وہ تسلیم کرتے ہیں کہ ہر انسان اور ہر جانور تجربے کے ایک ذخیرے کے ساتھ پیدا ہوتا ہے، اور یہ کہ ذہن میں یہ تمام افعال گزشتہ تجربے کا نتیجہ ہیں۔ وہ پوچھتے ہیں، "مگر یہ کہنے کا کیا فائدہ کہ وہ تجربہ روح سے تعلق رکھتا ہے؟ یہ کیوں نہ کہا جائے کہ وہ جسم سے، اور صرف جسم سے تعلق رکھتا ہے؟ یہ کیوں نہ کہا جائے کہ یہ موروثی انتقال ہے؟" یہ آخری سوال ہے۔ یہ کیوں نہ کہا جائے کہ وہ سارا تجربہ جس کے ساتھ میں پیدا ہوا ہوں، میرے آبا و اجداد کے تمام گزشتہ تجربے کا نتیجہ ہے؟ ننھے لحمیے سے لے کر اعلیٰ ترین انسان تک کے تجربے کا مجموعہ مجھ میں موجود ہے، مگر یہ موروثی انتقال کے دوران جسم سے جسم تک آیا ہے۔ مشکل کہاں ہو گی؟ یہ سوال نہایت عمدہ ہے، اور ہم اس موروثی انتقال کے ایک حصے کو تسلیم کرتے ہیں۔ کہاں تک؟ اس حد تک کہ یہ مادہ فراہم کرتا ہے۔ ہم اپنے گزشتہ افعال کے ذریعے خود کو کسی خاص جسم میں کسی خاص پیدائش کے مطابق ڈھال لیتے ہیں، اور اس جسم کے لیے واحد موزوں مادہ ان والدین سے آتا ہے جنہوں نے خود کو اس قابل بنا لیا ہے کہ وہ روح ان کی اولاد ہو۔

سادہ موروثی نظریہ سب سے حیرت انگیز قضیے کو بغیر کسی ثبوت کے مسلّم مان لیتا ہے، یعنی یہ کہ ذہنی تجربہ مادے میں ثبت کیا جا سکتا ہے، کہ ذہنی تجربہ مادے میں منطوی کیا جا سکتا ہے۔ جب میں اپنے ذہن کی جھیل میں آپ کو دیکھتا ہوں، تو ایک لہر اٹھتی ہے۔ وہ لہر تھم جاتی ہے، مگر ایک لطیف صورت میں، بطور تاثر، باقی رہتی ہے۔ ہم سمجھتے ہیں کہ ایک جسمانی تاثر جسم میں باقی رہتا ہے۔ مگر اس مفروضے کے لیے کیا ثبوت ہے کہ ذہنی تاثر جسم میں باقی رہ سکتا ہے، جبکہ جسم ٹکڑے ٹکڑے ہو جاتا ہے؟ اسے کیا چیز اٹھائے رکھتی ہے؟ اگر یہ مان بھی لیا جائے کہ ہر ذہنی تاثر کا جسم میں باقی رہنا ممکن تھا، کہ ہر تاثر، پہلے انسان سے لے کر میرے باپ تک، میرے باپ کے جسم میں تھا، تو وہ مجھ تک کیسے منتقل ہو سکتا تھا؟ حیاتی خلیے کے ذریعے؟ یہ کیسے ہو سکتا تھا؟ کیونکہ باپ کا جسم بچے تک پورے کا پورا نہیں آتا۔ انہی والدین کے کئی بچے ہو سکتے ہیں؛ پھر، موروثی انتقال کے اس نظریے سے، جہاں تاثر اور متاثرہ شے (یعنی مادہ) ایک ہیں، یہ سختی سے لازم آتا ہے کہ ہر بچے کی پیدائش پر والدین کو اپنے تاثرات کا ایک حصہ کھونا پڑے، یا، اگر والدین اپنے سارے تاثرات منتقل کر دیں، تو پہلے بچے کی پیدائش کے بعد ان کے ذہن خلا ہوں گے۔

پھر، اگر حیاتی خلیے میں ہر زمانے کے لامتناہی تاثرات داخل ہوئے ہیں، تو وہ کہاں اور کیسے ہیں؟ یہ ایک نہایت ناممکن مؤقف ہے، اور جب تک یہ علمِ افعالِ بدن کے ماہرین یہ ثابت نہ کر دیں کہ وہ تاثرات اس خلیے میں کہاں اور کیسے رہتے ہیں، اور اس سے ان کی کیا مراد ہے کہ ایک ذہنی تاثر جسمانی خلیے میں سویا ہوا ہے، اس وقت تک ان کا مؤقف مسلّم نہیں مانا جا سکتا۔ پس یہاں تک یہ واضح ہے کہ یہ تاثر ذہن میں ہے، کہ ذہن اپنی پیدائش اور دوبارہ پیدائش لینے آتا ہے، اور وہ مادہ استعمال کرتا ہے جو اس کے لیے سب سے موزوں ہے، اور یہ کہ وہ ذہن جس نے خود کو صرف ایک خاص قسم کے جسم کے لیے موزوں بنایا ہے، اسے انتظار کرنا پڑے گا یہاں تک کہ وہ مادہ حاصل کر لے۔ یہ ہم سمجھتے ہیں۔ پھر نظریہ اس پر آ پہنچتا ہے کہ موروثی انتقال اس حد تک ہے جہاں تک روح کو مادہ فراہم کرنے کا تعلق ہے۔ مگر روح ہجرت کرتی ہے اور یکے بعد دیگرے جسم تیار کرتی ہے، اور ہر فکر جو ہم سوچتے ہیں، اور ہر فعل جو ہم کرتے ہیں، اس میں لطیف صورتوں میں ذخیرہ ہو جاتا ہے، جو دوبارہ ابھرنے اور نئی شکل اختیار کرنے کے لیے تیار رہتا ہے۔ جب میں آپ کو دیکھتا ہوں، تو میرے ذہن میں ایک لہر اٹھتی ہے۔ وہ گویا غوطہ لگاتی ہے اور لطیف سے لطیف تر ہوتی جاتی ہے، مگر مرتی نہیں۔ وہ یادداشت کی شکل میں ایک لہر کے طور پر دوبارہ ابھرنے کے لیے تیار رہتی ہے۔ پس یہ تمام تاثرات میرے ذہن میں ہیں، اور جب میں مروں گا تو ان کی مجموعی قوت مجھ پر ہو گی۔ یہاں ایک گیند ہے، اور ہم میں سے ہر ایک اپنے ہاتھ میں ایک ہتھوڑا لے کر ہر طرف سے گیند کو مارتا ہے؛ گیند کمرے میں ایک مقام سے دوسرے مقام تک جاتی ہے، اور جب وہ دروازے تک پہنچتی ہے تو باہر اڑ جاتی ہے۔ وہ اپنے ساتھ کیا لے کر جاتی ہے؟ ان تمام ضربوں کا نتیجہ۔ یہی اسے اس کی سمت دے گا۔ پس جب جسم مرتا ہے تو روح کو کیا چیز سمت دیتی ہے؟ نتیجہ، یعنی ان تمام اعمال کا مجموعہ جو اس نے کیے، ان افکار کا جو اس نے سوچے۔ اگر نتیجہ ایسا ہو کہ اسے مزید تجربے کے لیے ایک نیا جسم تیار کرنا پڑے، تو وہ ان والدین کے پاس جائے گی جو اسے اس جسم کے لیے موزوں مادہ فراہم کرنے کو تیار ہیں۔ یوں وہ جسم سے جسم تک جائے گی، کبھی کسی جنت کی طرف، اور پھر واپس زمین کی طرف، انسان بنتے ہوئے، یا کوئی ادنیٰ تر جانور۔ اسی طرح وہ چلتی رہے گی یہاں تک کہ اپنا تجربہ مکمل کر لے، اور دائرہ پورا کر لے۔ تب وہ اپنی فطرت کو جان لیتی ہے، جان لیتی ہے کہ وہ کیا ہے، اور جہالت غائب ہو جاتی ہے، اس کی قوتیں ظاہر ہو جاتی ہیں، وہ کامل ہو جاتی ہے؛ پھر روح کے لیے جسمانی اجسام کے ذریعے کام کرنے کی کوئی ضرورت باقی نہیں رہتی، اور نہ ہی اس کے لیے لطیف تر، یا ذہنی اجسام کے ذریعے کام کرنے کی کوئی ضرورت رہتی ہے۔ وہ اپنی ہی روشنی میں چمکتی ہے، اور آزاد ہے، نہ مزید پیدا ہونا، نہ مزید مرنا۔

ہم اب اس کی جزئیات میں نہیں جائیں گے۔ مگر میں تناسخ کے اس نظریے کے بارے میں ایک اور نکتہ آپ کے سامنے لاؤں گا۔ یہ وہ نظریہ ہے جو انسانی روح کی آزادی کو فروغ دیتا ہے۔ یہ وہ واحد نظریہ ہے جو ہماری ساری کمزوری کا الزام کسی اور پر نہیں ڈالتا، جو ایک عام انسانی خامی ہے۔ ہم اپنی خامیوں کو نہیں دیکھتے؛ آنکھیں خود اپنے کو نہیں دیکھتیں، وہ ہر دوسرے کی آنکھیں دیکھتی ہیں۔ ہم انسان اپنی کمزوری، اپنی خامیوں کو پہچاننے میں نہایت سست ہیں، جب تک ہم الزام کسی اور پر ڈال سکیں۔ عام طور پر لوگ زندگی کا سارا الزام اپنے ہم نوع انسانوں پر ڈالتے ہیں، یا، یہ نہ کر سکیں تو خدا پر، یا وہ ایک بھوت گھڑ لیتے ہیں، اور کہتے ہیں یہ تقدیر ہے۔ تقدیر کہاں ہے، اور تقدیر کون ہے؟ ہم وہی کاٹتے ہیں جو ہم بوتے ہیں۔ ہم خود اپنی تقدیر کے سازندے ہیں۔ نہ کسی اور پر الزام ہے، نہ کسی اور کو ستائش۔ ہوا چل رہی ہے؛ وہ کشتیاں جن کے بادبان کھلے ہیں، اسے پکڑ لیتی ہیں اور اپنی راہ پر آگے بڑھ جاتی ہیں، مگر جن کے بادبان لپٹے ہوئے ہیں، وہ ہوا کو نہیں پکڑتیں۔ کیا یہ ہوا کا قصور ہے؟ کیا یہ رحیم باپ کا قصور ہے، جس کی رحمت کی ہوا دن رات بلا انقطاع چل رہی ہے، جس کی رحمت کو کوئی زوال نہیں، کیا یہ اس کا قصور ہے کہ ہم میں سے بعض خوش ہیں اور بعض ناخوش؟ ہم خود اپنا مقدر بناتے ہیں۔ اس کا سورج کمزور کے لیے بھی چمکتا ہے اور قوی کے لیے بھی۔ اس کی ہوا ولی اور گنہگار دونوں کے لیے یکساں چلتی ہے۔ وہ سب کا رب ہے، سب کا باپ، رحیم اور غیر جانب دار۔ کیا آپ یہ کہنا چاہتے ہیں کہ وہ، یعنی کائنات کا رب، ہماری زندگی کی حقیر چیزوں کو اسی روشنی میں دیکھتا ہے جیسے ہم دیکھتے ہیں؟ یہ خدا کا کیسا گھٹیا تصور ہو گا! ہم ننھے پلوں کی مانند ہیں، جو یہاں زندگی اور موت کی جدوجہد کر رہے ہیں، اور احمقانہ طور پر یہ سوچ رہے ہیں کہ خود خدا بھی اسے اتنی ہی سنجیدگی سے لے گا جتنی ہم لیتے ہیں۔ وہ جانتا ہے کہ پلوں کے کھیل کا کیا مطلب ہے۔ ہماری یہ کوششیں کہ الزام اس پر ڈالیں، اسے سزا دینے والا اور انعام دینے والا بنائیں، محض حماقت ہیں۔ وہ نہ کسی کو سزا دیتا ہے، نہ کسی کو انعام۔ اس کی لامتناہی رحمت ہر ایک کے لیے، ہر وقت، ہر جگہ، ہر حال میں کھلی ہے، ناقابلِ زوال، اٹل۔ ہم پر منحصر ہے کہ ہم اسے کیسے استعمال کرتے ہیں۔ ہم پر منحصر ہے کہ ہم اس سے کیسے فائدہ اٹھاتے ہیں۔ نہ انسان پر الزام رکھیے، نہ خدا پر، نہ دنیا میں کسی پر۔ جب آپ خود کو دکھ میں مبتلا پائیں، تو خود کو الزام دیجیے، اور بہتر کرنے کی کوشش کیجیے۔

یہی اس مسئلے کا واحد حل ہے۔ وہ لوگ جو دوسروں کو الزام دیتے ہیں، اور، افسوس! ان کی تعداد ہر روز بڑھ رہی ہے، عموماً بے بس دماغوں کے ساتھ بدبخت ہوتے ہیں؛ انہوں نے خود اپنی غلطیوں کے ذریعے خود کو اس حال تک پہنچایا ہے اور دوسروں کو الزام دیتے ہیں، مگر اس سے ان کی حالت نہیں بدلتی۔ یہ کسی طور ان کے کام نہیں آتا۔ الزام دوسروں پر ڈالنے کی یہ کوشش انہیں اور بھی زیادہ کمزور کرتی ہے۔ اس لیے، اپنی خامیوں کے لیے کسی کو الزام نہ دیجیے، اپنے ہی پاؤں پر کھڑے ہوں، اور ساری ذمہ داری خود اپنے اوپر لیجیے۔ کہیے، "یہ دکھ جو میں اٹھا رہا ہوں، میرا اپنا کیا دھرا ہے، اور یہی بات ثابت کرتی ہے کہ اسے صرف میں ہی ختم کر سکوں گا۔" جو میں نے پیدا کیا، اسے میں ڈھا سکتا ہوں؛ جو کسی اور نے پیدا کیا ہے، اسے میں کبھی تباہ نہ کر سکوں گا۔ اس لیے، کھڑے ہوں، نڈر بنیں، قوی بنیں۔ ساری ذمہ داری خود اپنے کندھوں پر لیجیے، اور جان لیجیے کہ آپ خود اپنی تقدیر کے خالق ہیں۔ وہ تمام قوت اور مدد جو آپ کو درکار ہے، خود آپ کے اندر ہے۔ اس لیے، خود اپنا مستقبل بنائیے۔ "مردہ ماضی کو اپنے مردوں کو دفن کرنے دیجیے۔" لامتناہی مستقبل آپ کے سامنے ہے، اور آپ کو ہمیشہ یہ یاد رکھنا چاہیے کہ ہر لفظ، فکر اور فعل آپ کے لیے ایک ذخیرہ جمع کرتا ہے، اور یہ کہ جیسے برے افکار اور برے اعمال شیروں کی مانند آپ پر جھپٹنے کو تیار ہیں، ویسے ہی یہ روح افزا امید بھی ہے کہ اچھے افکار اور اچھے اعمال ایک لاکھ فرشتوں کی قوت کے ساتھ آپ کا دفاع کرنے کو ہمیشہ اور ابد تک تیار ہیں۔

English

CHAPTER XII

THE COSMOS

The Microcosm

(Delivered in New York, 26th January 1896)

The human mind naturally wants to get outside, to peer out of the body, as it were, through the channels of the organs. The eye must see, the ear must hear, the senses must sense the external world — and naturally the beauties and sublimities of nature captivate the attention of man first. The first questions that arose in the human soul were about the external world. The solution of the mystery was asked of the sky, of the stars, of the heavenly bodies, of the earth, of the rivers, of the mountains, of the ocean; and in all ancient religions we find traces of how the groping human mind at first caught at everything external. There was a river-god, a sky-god, a cloud-god, a rain-god; everything external, all of which we now call the powers of nature, became metamorphosed, transfigured, into wills, into gods, into heavenly messengers. As the question went deeper and deeper, these external manifestations failed to satisfy the human mind, and finally the energy turned inward, and the question was asked of man's own soul. From the macrocosm the question was reflected back to the microcosm; from the external world the question was reflected to the internal. From analysing the external nature, man is led to analyse the internal; this questioning of the internal man comes with a higher state of civilisation, with a deeper insight into nature, with a higher state of growth.

The subject of discussion this afternoon is this internal man. No question is so near and dear to man's heart as that of the internal man. How many millions of times, in how many countries has this question been asked! Sages and kings, rich and poor, saints and sinners, every man, every woman, all have from time to time asked this question. Is there nothing permanent in this evanescent human life? Is there nothing, they have asked, which does not die away when this body dies? Is there not something living when this frame crumbles into dust? Is there not something which survives the fire which burns the body into ashes? And if so, what is its destiny? Where does it go? Whence did it come? These questions have been asked again and again, and so long as this creation lasts, so long as there are human brains to think, this question will have to be asked. Yet, it is not that the answer did not come; each time the answer came, and as time rolls on, the answer will gain strength more and more. The question was answered once for all thousands of years ago, and through all subsequent time it is being restated, reillustrated, made clearer to our intellect. What we have to do, therefore, is to make a restatement of the answer. We do not pretend to throw any new light on those all-absorbing problems, but only to put before you the ancient truth in the language of modern times, to speak the thoughts of the ancients in the language of the moderns, to speak the thoughts of the philosophers in the language of the people, to speak the thoughts of the angels in the language of man, to speak the thoughts of God in the language of poor humanity, so that man will understand them; for the same divine essence from which the ideas emanated is ever present in man, and, therefore, he can always understand them.

I am looking at you. How many things are necessary for this vision? First, the eyes. For if I am perfect in every other way, and yet have no eyes, I shall not be able to see you. Secondly, the real organ of vision. For the eyes are not the organs. They are but the instruments of vision, and behind them is the real organ, the nerve centre in the brain. If that centre be injured, a man may have the clearest pair of eyes, yet he will not be able to see anything. So, it is necessary that this centre, or the real organ, be there. Thus, with all our senses. The external ear is but the instrument for carrying the vibration of sound inward to the centre. Yet, that is not sufficient. Suppose in your library you are intently reading a book, and the clock strikes, yet you do not hear it. The sound is there, the pulsations in the air are there, the ear and the centre are also there, and these vibrations have been carried through the ear to the centre, and yet you do not hear it. What is wanting? The mind is not there. Thus we see that the third thing necessary is, that the mind must be there. First the external instruments, then the organ to which this external instrument will carry the sensation, and lastly the organ itself must be joined to the mind. When the mind is not joined to the organ, the organ and the ear may take the impression, and yet we shall not be conscious of it. The mind, too, is only the carrier; it has to carry the sensation still forward, and present it to the intellect. The intellect is the determining faculty and decides upon what is brought to it. Still this is not sufficient. The intellect must carry it forward and present the whole thing before the ruler in the body, the human soul, the king on the throne. Before him this is presented, and then from him comes the order, what to do or what not to do; and the order goes down in the same sequence to the intellect, to the mind, to the organs, and the organs convey it to the instruments, and the perception is complete.

The instruments are in the external body, the gross body of man; but the mind and the intellect are not. They are in what is called in Hindu philosophy the finer body; and what in Christian theology you read of as the spiritual body of man; finer, very much finer than the body, and yet not the soul. This soul is beyond them all. The external body perishes in a few years; any simple cause may disturb and destroy it. The finer body is not so easily perishable; yet it sometimes degenerates, and at other times becomes strong. We see how, in the old man, the mind loses its strength, how, when the body is vigorous, the mind becomes vigorous, how various medicines and drugs affect it, how everything external acts on it, and how it reacts on the external world. Just as the body has its progress and decadence, so also has the mind, and, therefore, the mind is not the soul, because the soul can neither decay nor degenerate. How can we know that? How can we know that there is something behind this mind? Because knowledge which is self-illuminating and the basis of intelligence cannot belong to dull, dead matter. Never was seen any gross matter which had intelligence as its own essence. No dull or dead matter can illumine itself. It is intelligence that illumines all matter. This hall is here only through intelligence because, as a hall, its existence would be unknown unless some intelligence built it. This body is not self-luminous; if it were, it would be so in a dead man also. Neither can the mind nor the spiritual body be self-luminous. They are not of the essence of intelligence. That which is self-luminous cannot decay. The luminosity of that which shines through a borrowed light comes and goes; but that which is light itself, what can make that come and go, flourish and decay? We see that the moon waxes and wanes, because it shines through the borrowed light of the sun. If a lump of iron is put into the fire and made red-hot, it glows and shines, but its light will vanish, because it is borrowed. So, decadence is possible only of that light which is borrowed and is not of its own essence.

Now we see that the body, the external shape, has no light as its own essence, is not self-luminous, and cannot know itself; neither can the mind. Why not? Because the mind waxes and wanes, because it is vigorous at one time and weak at another, because it can be acted upon by anything and everything. Therefore the light which shines through the mind is not its own. Whose is it then? It must belong to that which has it as its own essence, and as such, can never decay or die, never become stronger or weaker; it is self-luminous, it is luminosity itself. It cannot be that the soul knows, it is knowledge. It cannot be that the soul has existence, but it is existence. It cannot be that the soul is happy, it is happiness itself. That which is happy has borrowed its happiness; that which has knowledge has received its knowledge; and that which has relative existence has only a reflected existence. Wherever there are qualities these qualities have been reflected upon the substance, but the soul has not knowledge, existence, and blessedness as its qualities, they are the essence of the soul.

Again, it may be asked, why shall we take this for granted? Why shall we admit that the soul has knowledge, blessedness, existence, as its essence, and has not borrowed them? It may be argued, why not say that the soul's luminosity, the soul's blessedness, the soul's knowledge, are borrowed in the same way as the luminosity of the body is borrowed from the mind? The fallacy of arguing in this way will be that there will be no limit. From whom were these borrowed? If we say from some other source, the same question will be asked again. So, at last we shall have to come to one who is self-luminous; to make matters short then, the logical way is to stop where we get self-luminosity, and proceed no further.

We see, then, that this human being is composed first of this external covering, the body; secondly, the finer body, consisting of mind, intellect, and egoism. Behind them is the real Self of man. We have seen that all the qualities and powers of the gross body are borrowed from the mind, and the mind, the finer body, borrows its powers and luminosity from the soul, standing behind.

A great many questions now arise about the nature of this soul. If the existence of the soul is drawn from the argument that it is self-luminous, that knowledge, existence, blessedness are its essence, it naturally follows that this soul cannot have been created. A self-luminous existence, independent of any other existence, could never have been the outcome of anything. It always existed; there was never a time when it did not exist, because if the soul did not exist, where was time? Time is in the soul; it is when the soul reflects its powers on the mind and the mind thinks, that time comes. When there was no soul, certainly there was no thought, and without thought, there was no time. How can the soul, therefore, be said to be existing in time, when time itself exists in the soul? It has neither birth nor death, but it is passing through all these various stages. It is manifesting slowly and gradually from lower to higher, and so on. It is expressing its own grandeur, working through the mind on the body; and through the body it is grasping the external world and understanding it. It takes up a body and uses it; and when that body has failed and is used up, it takes another body; and so on it goes.

Here comes a very interesting question, that question which is generally known as the reincarnation of the soul. Sometimes people get frightened at the idea, and superstition is so strong that thinking men even believe that they are the outcome of nothing, and then, with the grandest logic, try to deduce the theory that although they have come out of zero, they will be eternal ever afterwards. Those that come out of zero will certainly have to go back to zero. Neither you, nor I nor anyone present, has come out of zero, nor will go back to zero. We have been existing eternally, and will exist, and there is no power under the sun or above the sun which can undo your or my existence or send us back to zero. Now this idea of reincarnation is not only not a frightening idea, but is most essential for the moral well-being of the human race. It is the only logical conclusion that thoughtful men can arrive at. If you are going to exist in eternity hereafter, it must be that you have existed through eternity in the past: it cannot be otherwise. I will try to answer a few objections that are generally brought against the theory. Although many of you will think they are very silly objections, still we have to answer them, for sometimes we find that the most thoughtful men are ready to advance the silliest ideas. Well has it been said that there never was an idea so absurd that it did not find philosophers to defend it. The first objection is, why do we not remember our past? Do we remember all our past in this life? How many of you remember what you did when you were babies? None of you remember your early childhood, and if upon memory depends your existence, then this argument proves that you did not exist as babies, because you do not remember your babyhood. It is simply unmitigated nonsense to say that our existence depends on our remembering it. Why should we remember the past? That brain is gone, broken into pieces, and a new brain has been manufactured. What has come to this brain is the resultant, the sum total of the impressions acquired in our past, with which the mind has come to inhabit the new body.

I, as I stand here, am the effect, the result, of all the infinite past which is tacked on to me. And why is it necessary for me to remember all the past? When a great ancient sage, a seer, or a prophet of old, who came face to face with the truth, says something, these modern men stand up and say, "Oh, he was a fool!" But just use another name, "Huxley says it, or Tyndall"; then it must be true, and they take it for granted. In place of ancient superstitions they have erected modern superstitions, in place of the old Popes of religion they have installed modern Popes of science. So we see that this objection as to memory is not valid, and that is about the only serious objection that is raised against this theory. Although we have seen that it is not necessary for the theory that there shall be the memory of past lives, yet at the same time, we are in a position to assert that there are instances which show that this memory does come, and that each one of us will get back this memory in that life in which he will become free. Then alone you will find that this world is but a dream; then alone you will realise in the soul of your soul that you are but actors and the world is a stage; then alone will the idea of non-attachment come to you with the power of thunder; then all this thirst for enjoyment, this clinging on to life and this world will vanish for ever; then the mind will see dearly as daylight how many times all these existed for you, how many millions of times you had fathers and mothers, sons and daughters, husbands and wives, relatives and friends, wealth and power. They came and went. How many times you were on the topmost crest of the wave, and how many times you were down at the bottom of despair! When memory will bring all these to you, then alone will you stand as a hero and smile when the world frowns upon you. Then alone will you stand up and say. "I care not for thee even, O Death, what terrors hast thou for me?" This will come to all.

Are there any arguments, any rational proofs for this reincarnation of the soul? So far we have been giving the negative side, showing that the opposite arguments to disprove it are not valid. Are there any positive proofs? There are; and most valid ones, too. No other theory except that of reincarnation accounts for the wide divergence that we find between man and man in their powers to acquire knowledge. First, let us consider the process by means of which knowledge is acquired. Suppose I go into the street and see a dog. How do I know it is a dog? I refer it to my mind, and in my mind are groups of all my past experiences, arranged and pigeon-holed, as it were. As soon as a new impression comes, I take it up and refer it to some of the old pigeon-holes, and as soon as I find a group of the same impressions already existing, I place it in that group, and I am satisfied. I know it is a dog, because it coincides with the impressions already there. When I do not find the cognates of this new experience inside, I become dissatisfied. When, not finding the cognates of an impression, we become dissatisfied, this state of the mind is called "ignorance"; but, when, finding the cognates of an impression already existing, we become satisfied, this is called "knowledge". When one apple fell, men became dissatisfied. Then gradually they found out the group. What was the group they found? That all apples fell, so they called it "gravitation". Now we see that without a fund of already existing experience, any new experience would be impossible, for there would be nothing to which to refer the new impression. So, if, as some of the European philosophers think, a child came into the world with what they call tabula rasa, such a child would never attain to any degree of intellectual power, because he would have nothing to which to refer his new experiences. We see that the power of acquiring knowledge varies in each individual, and this shows that each one of us has come with his own fund of knowledge. Knowledge can only be got in one way, the way of experience; there is no other way to know. If we have not experienced it in this life, we must have experienced it in other lives. How is it that the fear of death is everywhere? A little chicken is just out of an egg and an eagle comes, and the chicken flies in fear to its mother. There is an old explanation (I should hardly dignify it by such a name). It is called instinct. What makes that little chicken just out of the egg afraid to die? How is it that as soon as a duckling hatched by a hen comes near water, it jumps into it and swims? It never swam before, nor saw anything swim. People call it instinct. It is a big word, but it leaves us where we were before. Let us study this phenomenon of instinct. A child begins to play on the piano. At first she must pay attention to every key she is fingering, and as she goes on and on for months and years, the playing becomes almost involuntary, instinctive. What was first done with conscious will does not require later on an effort of the will. This is not yet a complete proof. One half remains, and that is that almost all the actions which are now instinctive can be brought under the control of the will. Each muscle of the body can be brought under control. This is perfectly well known. So the proof is complete by this double method, that what we now call instinct is degeneration of voluntary actions; therefore, if the analogy applies to the whole of creation, if all nature is uniform, then what is instinct in lower animals, as well as in men, must be the degeneration of will.

Applying the law we dwelt upon under macrocosm that each involution presupposes an evolution, and each evolution an involution, we see that instinct is involved reason. What we call instinct in men or animals must therefore be involved, degenerated, voluntary actions, and voluntary actions are impossible without experience. Experience started that knowledge, and that knowledge is there. The fear of death, the duckling taking to the water and all involuntary actions in the human being which have become instinctive, are the results of past experiences. So far we have proceeded very clearly, and so far the latest science is with us. But here comes one more difficulty. The latest scientific men are coming back to the ancient sages, and as far as they have done so, there is perfect agreement. They admit that each man and each animal is born with a fund of experience, and that all these actions in the mind are the result of past experience. "But what," they ask, "is the use of saying that that experience belongs to the soul? Why not say it belongs to the body, and the body alone? Why not say it is hereditary transmission?" This is the last question. Why not say that all the experience with which I am born is the resultant effect of all the past experience of my ancestors? The sum total of the experience from the little protoplasm up to the highest human being is in me, but it has come from body to body in the course of hereditary transmission. Where will the difficulty be? This question is very nice, and we admit some part of this hereditary transmission. How far? As far as furnishing the material. We, by our past actions, conform ourselves to a certain birth in a certain body, and the only suitable material for that body comes from the parents who have made themselves fit to have that soul as their offspring.

The simple hereditary theory takes for granted the most astonishing proposition without any proof, that mental experience can be recorded in matters, that mental experience can be involved in matter. When I look at you in the lake of my mind there is a wave. That wave subsides, but it remains in fine form, as an impression. We understand a physical impression remaining in the body. But what proof is there for assuming that the mental impression can remain in the body, since the body goes to pieces? What carries it? Even granting it were possible for each mental impression to remain in the body, that every impression, beginning from the first man down to my father, was in my father's body, how could it be transmitted to me? Through the bioplasmic cell? How could that be? Because the father's body does not come to the child in toto. The same parents may have a number of children; then, from this theory of hereditary transmission, where the impression and the impressed (that is to say, material) are one, it rigorously follows that by the birth of every child the parents must lose a part of their own impressions, or, if the parents should transmit the whole of their impressions, then, after the birth of the first child, their minds would be a vacuum.

Again, if in the bioplasmic cell the infinite amount of impressions from all time has entered, where and how is it? This is a most impossible position, and until these physiologists can prove how and where those impressions live in that cell, and what they mean by a mental impression sleeping in the physical cell, their position cannot be taken for granted. So far it is clear then, that this impression is in the mind, that the mind comes to take its birth and rebirth, and uses the material which is most proper for it, and that the mind which has made itself fit for only a particular kind of body will have to wait until it gets that material. This we understand. The theory then comes to this, that there is hereditary transmission so far as furnishing the material to the soul is concerned. But the soul migrates and manufactures body after body, and each thought we think, and each deed we do, is stored in it in fine forms, ready to spring up again and take a new shape. When I look at you a wave rises in my mind. It dives down, as it were, and becomes finer and finer, but it does not die. It is ready to start up again as a wave in the shape of memory. So all these impressions are in my mind, and when I die the resultant force of them will be upon me. A ball is here, and each one of us takes a mallet in his hands and strikes the ball from all sides; the ball goes from point to point in the room, and when it reaches the door it flies out. What does it carry out with it? The resultant of all these blows. That will give it its direction. So, what directs the soul when the body dies? The resultant, the sum total of all the works it has done, of the thoughts it has thought. If the resultant is such that it has to manufacture a new body for further experience, it will go to those parents who are ready to supply it with suitable material for that body. Thus, from body to body it will go, sometimes to a heaven, and back again to earth, becoming man, or some lower animal. This way it will go on until it has finished its experience, and completed the circle. It then knows its own nature, knows what it is, and ignorance vanishes, its powers become manifest, it becomes perfect; no more is there any necessity for the soul to work through physical bodies, nor is there any necessity for it to work through finer, or mental bodies. It shines in its own light, and is free, no more to be born, no more to die.

We will not go now into the particulars of this. But I will bring before you one more point with regard to this theory of reincarnation. It is the theory that advances the freedom of the human soul. It is the one theory that does not lay the blame of all our weakness upon somebody else, which is a common human fallacy. We do not look at our own faults; the eyes do not see themselves, they see the eyes of everybody else. We human beings are very slow to recognise our own weakness, our own faults, so long as we can lay the blame upon somebody else. Men in general lay all the blame of life on their fellow-men, or, failing that, on God, or they conjure up a ghost, and say it is fate. Where is fate, and who is fate? We reap what we sow. We are the makers of our own fate. None else has the blame, none has the praise. The wind is blowing; those vessels whose sails are unfurled catch it, and go forward on their way, but those which have their sails furled do not catch the wind. Is that the fault of the wind? Is it the fault of the merciful Father, whose wind of mercy is blowing without ceasing, day and night, whose mercy knows no decay, is it His fault that some of us are happy and some unhappy? We make our own destiny. His sun shines for the weak as well as for the strong. His wind blows for saint and sinner alike. He is the Lord of all, the Father of all, merciful, and impartial. Do you mean to say that He, the Lord of creation, looks upon the petty things of our life in the same light as we do? What a degenerate idea of God that would be! We are like little puppies, making life-and-death struggles here, and foolishly thinking that even God Himself will take it as seriously as we do. He knows what the puppies' play means. Our attempts to lay the blame on Him, making Him the punisher, and the rewarder, are only foolish. He neither punishes, nor rewards any. His infinite mercy is open to every one, at all times, in all places, under all conditions, unfailing, unswerving. Upon us depends how we use it. Upon us depends how we utilise it. Blame neither man, nor God, nor anyone in the world. When you find yourselves suffering, blame yourselves, and try to do better.

This is the only solution of the problem. Those that blame others — and, alas! the number of them is increasing every day — are generally miserable with helpless brains; they have brought themselves to that pass through their own mistakes and blame others, but this does not alter their position. It does not serve them in any way. This attempt to throw the blame upon others only weakens them the more. Therefore, blame none for your own faults, stand upon your own feet, and take the whole responsibility upon yourselves. Say, "This misery that I am suffering is of my own doing, and that very thing proves that it will have to be undone by me alone." That which I created, I can demolish; that which is created by some one else I shall never be able to destroy. Therefore, stand up, be bold, be strong. Take the whole responsibility on your own shoulders, and know that you are the creator of your own destiny. All the strength and succour you want is within yourselves. Therefore, make your own future. "Let the dead past bury its dead." The infinite future is before you, and you must always remember that each word, thought, and deed, lays up a store for you and that as the bad thoughts and bad works are ready to spring upon you like tigers, so also there is the inspiring hope that the good thoughts and good deeds are ready with the power of a hundred thousand angels to defend you always and for ever.


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔