마야와 자유
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
제5장
마야(Maya)와 자유
(1896년 10월 22일 런던에서 행한 강연)
"영광의 구름을 끌며 우리는 옵니다"라고 시인은 말합니다. 그러나 우리 모두가 영광의 구름을 끌며 오는 것은 아닙니다. 어떤 이들은 검은 안개를 끌며 옵니다. 이에 대해서는 의심의 여지가 없습니다. 그러나 우리 모두는 마치 전장에서와 같이, 싸우기 위해 이 세상에 옵니다. 우리는 울면서 이곳에 와서, 할 수 있는 한 싸워 나가며, 이 무한한 삶의 바다를 가로질러 스스로의 길을 만들어 갑니다. 뒤에는 오랜 세월이 있고 앞에는 광대한 공간이 펼쳐져 있으며, 우리는 앞으로 나아갑니다. 그렇게 나아가다가 마침내 죽음이 찾아와 우리를 전장에서 데려갑니다 — 승리했는지 패배했는지 우리는 알지 못합니다. 이것이 마야입니다.
희망은 어린 시절의 마음속에서 지배적입니다. 아이의 눈이 열리면 온 세상은 황금빛 환상이며, 자신의 의지가 최고라고 생각합니다. 그러나 앞으로 나아갈수록, 매 걸음마다 자연은 강철 같은 벽이 되어 그의 진보를 가로막습니다. 그는 몇 번이고 그 벽에 자신을 내던지며 뚫고 나가려 합니다. 더 나아갈수록 이상은 더 멀리 물러나고, 마침내 죽음이 찾아와 아마도 놓아줌이 있을 것입니다. 이것이 마야입니다.
한 과학자가 일어납니다. 그는 지식에 목말라합니다. 어떤 희생도 너무 크지 않고, 어떤 투쟁도 너무 절망적이지 않습니다. 그는 자연의 비밀을 하나하나 발견하며 앞으로 나아가고, 자연의 가장 깊은 심장에서 그 비밀들을 찾아냅니다. 그런데 무엇을 위해서입니까? 이 모든 것이 무엇을 위한 것입니까? 왜 우리가 그에게 영광을 돌려야 합니까? 왜 그가 명성을 얻어야 합니까? 자연이 어떤 인간보다 무한히 더 많은 일을 하지 않습니까? 그런데 자연은 둔하고 무감각합니다. 둔하고 무감각한 것을 모방하는 것이 왜 영광이 되어야 합니까? 자연은 어떤 크기의 벼락이라도 어떤 거리로든 내던질 수 있습니다. 인간이 그 작은 부분만큼이라도 할 수 있으면, 우리는 그를 칭송하고 하늘 높이 찬양합니다. 왜 그렇습니까? 자연을 모방하고, 죽음을 모방하고, 둔함을 모방하고, 무감각을 모방하는 것을 왜 칭송해야 합니까? 만유인력은 존재하는 가장 거대한 질량도 산산조각 낼 수 있지만, 그것은 무감각합니다. 무감각한 것을 모방하는 것에 무슨 영광이 있습니까? 그러나 우리 모두는 그것을 향해 분투하고 있습니다. 이것이 마야입니다.
감각은 인간의 영혼을 밖으로 끌어냅니다. 인간은 결코 찾을 수 없는 곳에서 쾌락과 행복을 구하고 있습니다. 무수한 세월 동안 우리 모두는 이것이 헛되고 무익하며, 여기에는 행복이 없다고 배워 왔습니다. 그러나 우리는 배울 수가 없습니다. 우리 자신의 경험을 통하지 않고서는 배우는 것이 불가능합니다. 우리는 시도하고, 타격이 옵니다. 그때 배웁니까? 그때도 배우지 못합니다. 불꽃에 자신을 내던지는 나방처럼, 우리는 거기서 만족을 찾으려는 희망을 품고 감각적 쾌락 속으로 몇 번이고 자신을 내던집니다. 우리는 새로운 힘으로 다시 또 다시 돌아옵니다. 이렇게 계속하다가, 불구가 되고 기만당한 채 죽어갑니다. 이것이 마야입니다.
우리의 지성도 마찬가지입니다. 우주의 신비를 풀고자 하는 우리의 욕구에서, 우리는 질문을 멈출 수 없으며, 반드시 알아야 한다고 느끼면서 아무런 지식도 얻을 수 없다는 것을 믿을 수 없습니다. 몇 걸음 나아가면 시작도 끝도 없는 시간의 벽이 솟아올라 우리가 넘을 수 없습니다. 몇 걸음 나아가면 무한한 공간의 벽이 나타나 넘을 수 없으며, 모든 것은 원인과 결과의 벽에 돌이킬 수 없이 묶여 있습니다. 우리는 그것을 넘어갈 수 없습니다. 그러나 우리는 분투하며, 여전히 분투해야 합니다. 이것이 마야입니다.
매 호흡마다, 심장의 매 박동마다, 우리의 매 움직임마다, 우리는 자유롭다고 생각하지만, 바로 그 순간 우리가 자유롭지 않다는 것이 드러납니다. 묶인 노예들, 자연의 노예들, 몸에서, 마음에서, 우리의 모든 생각에서, 모든 감정에서 그러합니다. 이것이 마야입니다.
자기 아이가 타고난 천재라고, 지금까지 태어난 아이들 중 가장 비범한 아이라고 생각하지 않는 어머니는 없었습니다. 어머니는 자기 아이에게 빠져 있습니다. 온 영혼이 아이에게 있습니다. 아이는 자라서, 아마도 술꾼이 되고, 짐승이 되어, 어머니를 학대합니다. 그런데 더 학대할수록 어머니의 사랑은 더 커집니다. 세상은 이것을 어머니의 이타적인 사랑이라고 칭송하지만, 어머니가 타고난 노예라는 것은 거의 모릅니다. 어머니는 어쩔 수가 없습니다. 천 번이라도 그 짐을 벗어던지고 싶지만 할 수가 없습니다. 그래서 놀라운 사랑이라 부르는 꽃더미로 그것을 덮습니다. 이것이 마야입니다.
이 세상에서 우리 모두는 이와 같습니다. 한 전설이 있습니다. 한때 나라다(Narada)가 크리슈나에게 "주여, 저에게 마야를 보여 주십시오"라고 말했습니다. 며칠이 지난 후, 크리슈나는 나라다에게 사막 쪽으로 함께 여행하자고 하였으며, 수 마일을 걸은 후 크리슈나가 말했습니다. "나라다여, 내가 목이 마르니, 물을 좀 가져다줄 수 있겠느냐?" "지금 바로 가서 물을 가져오겠습니다." 그래서 나라다는 갔습니다. 조금 떨어진 곳에 마을이 있었고, 그는 물을 찾아 마을에 들어가 한 집의 문을 두드렸는데, 더할 나위 없이 아름다운 젊은 여인이 문을 열었습니다. 그녀를 보는 순간 그는 자신의 스승이 물을 기다리고 있다는 것을, 어쩌면 물이 없어 죽어가고 있다는 것을 즉시 잊어버렸습니다. 그는 모든 것을 잊고 그 여인과 이야기를 나누기 시작했습니다. 그날 하루 종일 그는 스승에게 돌아가지 않았습니다. 다음 날도 그는 다시 그 집에서 여인과 이야기를 나누었습니다. 그 대화는 사랑으로 무르익었고, 그는 아버지에게 딸을 달라고 청하여 결혼하였으며, 거기서 살면서 아이들을 낳았습니다. 이렇게 12년이 지났습니다. 장인이 돌아가시고 그는 재산을 물려받았습니다. 그는 아내와 아이들, 밭과 소 등과 함께 매우 행복한 삶을 산다고 생각했습니다. 그런데 홍수가 왔습니다. 어느 날 밤 강물이 불어나 둑을 넘쳐 온 마을을 침수시켰습니다. 집이 무너지고, 사람과 동물이 쓸려가 익사하고, 모든 것이 급류에 떠내려갔습니다. 나라다는 탈출해야 했습니다. 한 손으로 아내를 잡고, 다른 손으로 두 아이를 잡았으며, 또 다른 아이는 어깨에 올리고, 이 무시무시한 홍수를 건너려 했습니다. 몇 걸음 가자 물살이 너무 세어, 어깨 위의 아이가 떨어져 쓸려갔습니다. 나라다에게서 절망의 외침이 터져 나왔습니다. 그 아이를 구하려다 다른 아이에 대한 손을 놓치게 되었고, 그 아이도 잃었습니다. 마침내 온 힘을 다해 붙잡고 있던 아내마저 물살에 빼앗겼고, 그는 강둑 위에 내던져져 쓰라린 통곡 속에서 울고 있었습니다. 그의 뒤에서 부드러운 음성이 들려왔습니다. "내 아이야, 물은 어디에 있느냐? 너는 물 한 주전자를 가지러 갔는데, 내가 너를 기다리고 있었다. 네가 간 지 꼬박 반 시간이 되었구나." "반 시간이라니!" 나라다는 소리쳤습니다. 12년이라는 세월이 그의 마음속을 지나갔고, 이 모든 장면이 반 시간 동안에 일어났던 것입니다! 이것이 마야입니다.
어떤 형태로든 우리 모두는 그 안에 있습니다. 이것은 이해하기 가장 어렵고 복잡한 상태입니다. 모든 나라에서 설교되었고, 모든 곳에서 가르쳐졌지만, 소수만이 믿습니다. 우리 자신이 그 경험을 얻기 전까지는 믿을 수 없기 때문입니다. 이것은 무엇을 보여줍니까? 매우 무서운 것을 보여줍니다. 모든 것이 헛되기 때문입니다. 시간, 만물의 복수자가 찾아와 아무것도 남기지 않습니다. 시간은 성자와 죄인을, 왕과 농부를, 아름다운 자와 추한 자를 삼켜버리며 아무것도 남기지 않습니다. 모든 것은 하나의 목표인 파괴를 향해 달려가고 있습니다. 우리의 지식, 예술, 과학, 모든 것이 그것을 향해 달려갑니다. 그 흐름을 막을 수 있는 자는 없으며, 단 1분도 저지할 수 없습니다. 역병이 만연한 도시에서 사람들이 술과 춤과 기타 헛된 시도로 망각을 만들려고 하여 마비 상태에 빠지듯이, 우리도 잊으려 할 수 있습니다. 그렇게 우리는 온갖 감각적 쾌락으로 망각을 만들려 하고 있습니다. 이것이 마야입니다.
두 가지 방법이 제안되었습니다. 모든 사람이 아는 하나의 방법은 매우 흔한 것으로, 그것은 이렇습니다. "매우 사실일 수 있지만, 그것에 대해 생각하지 마십시오. 속담에 '해가 빛나는 동안 건초를 만들라'고 합니다. 모두 사실이며 현실이지만, 신경 쓰지 마십시오. 얻을 수 있는 작은 쾌락을 붙잡고, 할 수 있는 작은 일을 하며, 그림의 어두운 면을 보지 말고 항상 희망적이고 긍정적인 면을 바라보십시오." 여기에는 일리가 있지만, 위험도 있습니다. 일리가 있다는 것은 그것이 좋은 동기 부여가 된다는 것입니다. 희망과 긍정적인 이상은 우리 삶에 매우 좋은 동력입니다. 그러나 거기에는 일정한 위험이 있습니다. 위험은 절망 속에서 투쟁을 포기하는 데 있습니다. "세상을 있는 그대로 받아들이고, 가능한 한 조용하고 편안하게 앉아서 이 모든 비참함에 만족하십시오. 타격을 받을 때 그것이 타격이 아니라 꽃이라고 말하고, 노예처럼 내몰릴 때 자유롭다고 말하십시오. 밤낮으로 남들에게도 자신의 영혼에게도 거짓말을 하십시오. 그것만이 행복하게 사는 유일한 방법이기 때문입니다"라고 설교하는 사람들이 바로 그런 경우입니다. 이것이 소위 실용적 지혜라고 불리는 것이며, 이 19세기만큼 그것이 만연한 적은 없었습니다. 현재만큼 더 가혹한 타격이 가해진 적이 없었고, 경쟁이 이처럼 치열한 적이 없었으며, 인간이 동료 인간에게 이처럼 잔인한 적이 없었기 때문에, 이러한 위안이 제공되어야 하는 것입니다. 현재 가장 강력한 형태로 내세워지고 있지만, 이것은 실패하며 항상 실패할 수밖에 없습니다. 장미로 썩은 고기를 덮을 수 없습니다. 불가능합니다. 오래 가지 못합니다. 곧 장미는 시들고, 썩은 고기는 전보다 더 심해질 것입니다. 우리의 삶도 마찬가지입니다. 우리의 오래되고 곪은 상처를 금빛 천으로 덮으려 할 수 있지만, 금빛 천이 벗겨지는 날이 오며, 상처가 모든 추함을 드러내는 것입니다.
그렇다면 희망은 없습니까? 우리 모두가 마야의 노예이며, 마야에서 태어나 마야에서 산다는 것은 사실입니다. 그렇다면 빠져나갈 길이 없습니까? 희망이 없습니까? 우리 모두가 비참하다는 것, 이 세상이 정말로 감옥이라는 것, 우리가 이끌고 다니는 아름다움이라 불리는 것조차 감옥에 불과하다는 것, 우리의 지성과 마음조차 감옥이라는 것은 오래전부터 알려져 왔습니다. 어떤 말을 하든 이것을 느끼지 않은 사람은, 느끼지 않은 인간의 영혼은 없었습니다. 그리고 늙은 이들은 그것을 가장 절실히 느낍니다. 왜냐하면 그들 안에는 온 생애의 축적된 경험이 있어서, 자연의 거짓말에 쉽게 속지 않기 때문입니다. 빠져나갈 길은 없습니까? 우리는 이 모든 것과 함께, 이 무서운 사실을 눈앞에 두고, 슬픔과 고통 한가운데에서, 삶과 죽음이 동의어인 이 세상에서조차, 여기에서도, 모든 시대를 통해, 모든 나라를 통해, 모든 마음속에서 울리는 작지만 고요한 음성이 있다는 것을 발견합니다. "나의 이 마야는 신성하니, 구나(Guna)로 이루어져 있으며, 건너기가 매우 어렵도다. 그러나 나에게로 오는 자들은 삶의 강을 건느니라." "수고하고 무거운 짐진 자들아 다 내게로 오라 내가 너희를 쉬게 하리라." 이것이 우리를 앞으로 이끄는 음성입니다. 인간은 그것을 들었고, 모든 시대를 통해 듣고 있습니다. 이 음성은 모든 것이 상실되고 희망이 사라진 것처럼 보일 때, 자신의 힘에 대한 의지가 무너지고 모든 것이 손가락 사이로 녹아내리는 것 같으며 삶이 절망적인 폐허일 때 인간에게 찾아옵니다. 그때 그것을 듣습니다. 이것을 종교라 합니다.
그러므로 한편으로는 이 모든 것이 무의미하다는, 이것이 마야라는 대담한 주장이 있지만, 그와 함께 마야 너머에 빠져나갈 길이 있다는 가장 희망찬 주장이 있습니다. 다른 한편으로 실용적인 사람들은 우리에게 말합니다. "종교니 형이상학이니 하는 쓸데없는 것에 머리를 쓰지 마십시오. 여기서 사십시오. 이 세상이 정말로 나쁜 곳이지만, 최선을 다하십시오." 이것을 솔직한 말로 표현하면, 위선적이고 거짓된 삶, 지속적인 사기의 삶을 살며, 할 수 있는 최선의 방법으로 모든 상처를 덮으라는 뜻입니다. 모든 것을 잃고 누더기 조각의 덩어리가 될 때까지 계속 덧대고 또 덧대라는 것입니다. 이것이 소위 실용적인 삶이라 불리는 것입니다. 이 누더기 조각에 만족하는 자들은 결코 종교에 이르지 못합니다. 종교는 현재 상태에 대한 엄청난 불만, 우리의 삶에 대한 불만, 그리고 이 삶의 땜질에 대한 격렬한 증오, 사기와 거짓에 대한 한없는 혐오에서 시작됩니다. 위대한 붓다(Buddha)가 보리수 아래에서 그랬듯이, 이 실용성의 관념이 그 앞에 나타나 그것이 무의미하다는 것을 보았으나 아직 빠져나갈 길을 찾지 못했을 때, 진리 탐구를 포기하고 세상으로 돌아가 옛 사기의 삶을 살면서 사물에 잘못된 이름을 붙이고 자신과 모든 사람에게 거짓말을 하라는 유혹이 왔을 때, 그 거인은 이를 정복하고 말했습니다. "무지한 식물적 삶보다 죽음이 낫고, 패배의 삶을 사는 것보다 전장에서 죽는 것이 낫습니다." 이것이 종교의 기초입니다. 인간이 이 입장을 취할 때, 그는 진리를 찾는 길 위에 있으며, 신을 향한 길 위에 있습니다. 그 결단이 종교적이 되기 위한 첫 번째 충동이어야 합니다. 나는 나 자신을 위한 길을 개척할 것입니다. 진리를 알거나, 그 시도에서 목숨을 바칠 것입니다. 왜냐하면 이쪽에는 아무것도 없고, 사라져 가고, 매일 소멸하고 있기 때문입니다. 오늘의 아름답고 희망에 찬 젊은이는 내일의 노병이 됩니다. 희망과 기쁨과 쾌락은 내일의 서리에 꽃잎처럼 시들 것입니다. 그것이 한 면이고, 다른 면에는 삶의 모든 고통에 대한 정복, 삶 자체에 대한 승리, 우주의 정복이라는 위대한 매력이 있습니다. 그 면에 인간은 설 수 있습니다. 그러므로 승리를 위해, 진리를 위해, 종교를 위해 감히 분투하는 자들이 올바른 길에 있습니다. 그리고 베다(Veda)가 설교하는 바가 이것입니다. 절망하지 마십시오. 길은 칼날 위를 걷는 것처럼 매우 어렵습니다. 그러나 절망하지 말고, 일어나고, 깨어나며, 이상과 목표를 찾으십시오.
이제 이 모든 종교의 다양한 발현들이, 어떤 형태와 모습으로 인류에게 왔든, 이 하나의 공통된 중심적 기초를 가지고 있습니다. 그것은 자유의 설교이며, 이 세상에서 빠져나가는 길입니다. 그것들은 세상과 종교를 화해시키러 온 것이 아니라, 고르디우스의 매듭을 끊기 위해, 종교를 그 자체의 이상 속에 세우기 위해, 세상과 타협하지 않기 위해 왔습니다. 이것이 모든 종교가 설교하는 바이며, 베단타의 의무는 이 모든 열망을 조화시키고, 가장 높은 것에서부터 가장 낮은 것에 이르기까지 세계 모든 종교 사이의 공통 기반을 드러내는 것입니다. 우리가 가장 극심한 미신이라 부르는 것과 가장 높은 철학이 실제로 공통된 목표를 가지고 있으니, 양쪽 모두 같은 어려움에서 빠져나가는 길을 보여주려 합니다. 대부분의 경우 이 길은 자연의 법칙에 스스로 묶이지 않은 누군가의 도움을 통해서, 한 마디로 자유로운 누군가를 통해서입니다. 하나의 자유로운 존재의 본성에 대한 모든 어려움과 의견 차이에도 불구하고 — 그가 인격적 신인지, 인간과 같은 의식적 존재인지, 남성인지, 여성인지, 중성인지 — 그리고 그 논의는 끝이 없었지만 — 근본적인 관념은 동일합니다. 서로 다른 체계들의 거의 절망적인 모순에도 불구하고, 우리는 그 모든 것을 관통하는 통일의 황금 실을 발견하며, 이 철학에서 이 황금 실은 우리의 시야에 조금씩 추적되고 밝혀져 왔으며, 이 계시의 첫 번째 단계는 모든 것이 자유를 향해 나아가고 있다는 공통 기반입니다.
우리의 모든 기쁨과 슬픔, 어려움과 투쟁 속에 존재하는 하나의 기이한 사실은, 우리가 확실히 자유를 향해 여행하고 있다는 것입니다. 질문은 실질적으로 이것이었습니다. "이 우주는 무엇인가? 어디에서 일어나는가? 어디로 가는가?" 그리고 답은 이것이었습니다. "자유 속에서 일어나고, 자유 속에서 쉬며, 자유 속으로 녹아 사라집니다." 이 자유의 관념을 당신은 버릴 수 없습니다. 자유 없이는 당신의 행위와 삶 자체가 상실될 것입니다. 매 순간 자연은 우리가 노예이지 자유인이 아님을 증명하고 있습니다. 그러나 동시에 다른 관념이, 우리가 여전히 자유롭다는 관념이 일어납니다. 매 걸음마다 우리는 마야에 의해 쓰러지고 묶여 있음이 드러나지만, 바로 그 순간, 이 타격과 함께, 묶여 있다는 느낌과 함께, 우리가 자유롭다는 다른 느낌이 찾아옵니다. 어떤 내면의 음성이 우리가 자유롭다고 말합니다. 그러나 그 자유를 실현하려, 그것을 드러내려 시도하면, 어려움이 거의 극복할 수 없을 정도임을 알게 됩니다. 그럼에도 불구하고 그것은 내면에서 주장하기를 멈추지 않습니다. "나는 자유롭다, 나는 자유롭다." 그리고 세계의 모든 종교를 연구하면, 이 관념이 표현되어 있음을 발견할 것입니다. 종교뿐만이 아닙니다 — 이 말을 좁은 의미로 받아들여서는 안 됩니다 — 사회 전체의 삶이 그 하나의 자유의 원리를 주장하는 것입니다. 모든 운동은 그 하나의 자유를 주장하는 것입니다. "수고하고 무거운 짐진 자들아 다 내게로 오라"고 선언하는 그 음성을, 모든 사람이 알든 모르든 들어 왔습니다. 같은 언어가 아니거나 같은 말의 형태가 아닐 수 있지만, 어떤 형태로든 자유를 부르는 그 음성은 우리와 함께 있어 왔습니다. 그렇습니다. 우리는 그 음성 때문에 여기에 태어났습니다. 우리의 모든 움직임이 그것을 위한 것입니다. 우리 모두는 자유를 향해 달려가고 있으며, 알든 모르든 그 음성을 따르고 있습니다. 마을의 아이들이 피리 부는 사람의 음악에 끌렸듯이, 우리 모두는 알지 못한 채 그 음성의 음악을 따르고 있습니다.
우리는 그 음성을 따를 때 윤리적입니다. 인간의 영혼뿐만 아니라, 가장 낮은 것부터 가장 높은 것까지 모든 피조물이 그 음성을 듣고 그것을 향해 달려가고 있습니다. 그리고 그 투쟁 속에서 서로 합치거나 서로를 밀어내고 있습니다. 이렇게 경쟁이 오고, 기쁨이 오고, 투쟁이 오고, 삶이 오고, 쾌락과 죽음이 오며, 온 우주는 그 음성에 도달하려는 이 미친 듯한 투쟁의 결과에 불과합니다. 이것이 자연의 발현입니다.
그러면 어떤 일이 일어납니까? 장면이 바뀌기 시작합니다. 그 음성을 알고 그것이 무엇인지 이해하는 순간, 모든 장면이 변합니다. 마야의 끔찍한 전장이었던 바로 그 세상이 이제 좋고 아름다운 것으로 변합니다. 우리는 더 이상 자연을 저주하지 않으며, 세상이 무서운 곳이라거나 모든 것이 허무하다고 말하지 않습니다. 더 이상 울고 통곡할 필요가 없습니다. 그 음성을 이해하는 순간, 왜 이 투쟁이 여기에 있어야 하는지, 이 싸움이, 이 경쟁이, 이 어려움이, 이 잔인함이, 이 작은 쾌락과 기쁨이 왜 있어야 하는지를 알게 됩니다. 그것들이 사물의 본성에 있기 때문이며, 그것들 없이는 우리가 도달하도록 예정된 그 음성을 향해 나아갈 수 없기 때문임을 봅니다 — 알든 모르든. 그러므로 모든 인간의 삶, 모든 자연은 자유에 도달하기 위해 분투하고 있습니다. 태양은 그 목표를 향해 움직이고, 태양을 도는 지구도, 지구를 도는 달도 마찬가지입니다. 그 목표를 향해 행성이 움직이고, 공기가 불고 있습니다. 모든 것이 그것을 향해 분투하고 있습니다. 성자도 그 음성을 향해 가고 있습니다 — 어쩔 수 없습니다. 그에게 영광이 아닙니다. 죄인도 마찬가지입니다. 자선을 베푸는 사람은 곧장 그 음성을 향해 가고 있으며 방해받을 수 없습니다. 구두쇠도 같은 목적지를 향해 가고 있습니다. 선의 가장 위대한 행위자는 내면에서 같은 음성을 듣고 저항할 수 없으며, 그 음성을 향해 가야 합니다. 가장 극심한 게으름뱅이도 마찬가지입니다. 어떤 이는 다른 이보다 더 많이 넘어지고, 더 많이 넘어지는 자를 우리는 악하다 하고, 덜 넘어지는 자를 선하다 합니다. 선과 악은 결코 두 가지 다른 것이 아니라, 하나이며 같은 것입니다. 차이는 종류의 차이가 아니라, 정도의 차이입니다.
이제 이 자유의 힘의 발현이 정말로 온 우주를 지배하고 있다면 — 이것을 종교, 우리의 특별한 연구에 적용하면 — 이 관념이 처음부터 유일한 주장이었음을 발견합니다. 돌아가신 조상이나 어떤 강력하고 잔인한 신들을 숭배하는 가장 낮은 형태의 종교를 보십시오. 신들이나 돌아가신 조상에 대한 두드러진 관념이 무엇입니까? 그들이 자연보다 우월하며, 자연의 제약에 묶이지 않는다는 것입니다. 숭배자는 의심할 여지 없이 자연에 대해 매우 제한된 관념을 가지고 있습니다. 그 자신은 벽을 통과하거나 하늘로 날아오를 수 없지만, 그가 숭배하는 신들은 이런 일들을 할 수 있습니다. 이것이 철학적으로 무엇을 의미합니까? 자유의 주장이 거기에 있으며, 그가 숭배하는 신들이 그가 아는 자연보다 우월하다는 것입니다. 더 높은 존재를 숭배하는 자들도 마찬가지입니다. 자연에 대한 관념이 확장됨에 따라, 자연보다 우월한 영혼의 관념도 확장되어, 마침내 우리가 유일신론이라 부르는 것에 이르게 됩니다. 유일신론은 마야(자연)가 있고, 이 마야의 지배자인 어떤 존재가 있다고 주장합니다.
여기에서 베단타가 시작됩니다. 이러한 유일신론적 관념이 처음 나타나는 곳입니다. 그러나 베단타 철학은 더 나아간 설명을 원합니다. 마야의 이 모든 발현 너머에, 마야보다 우월하고 마야로부터 독립적이며, 우리를 자신을 향해 끌어당기고 있는 존재가 있으며, 우리 모두가 그를 향해 가고 있다는 이 설명은 매우 좋다고 베단타는 말합니다. 그러나 인식이 아직 명확하지 않고, 시야가 흐릿하고 희미합니다. 비록 이성에 직접 모순되지는 않지만 말입니다. 여러분의 찬송가에서 "나의 하느님, 당신에게 더 가까이"라고 노래하듯이, 같은 찬송가가 베단타 학자에게도 매우 좋을 것이지만, 다만 한 단어를 바꿔 "나의 하느님, 나에게 더 가까이"라고 할 것입니다. 목표가 멀리, 자연 너머에 있으며 우리 모두를 자신에게로 끌어당기고 있다는 관념은, 격하시키거나 퇴보시키지 않으면서 더 가까이, 더 가까이 가져와야 합니다. 하늘의 신은 자연 속의 신이 되고, 자연 속의 신은 자연 그 자체인 신이 되고, 자연인 신은 이 육체의 성전 안에 있는 신이 되고, 육체의 성전에 거하는 신은 마침내 성전 그 자체가 되어, 영혼이 되고 인간이 됩니다 — 그리고 거기서 가르칠 수 있는 마지막 말에 도달합니다. 현자들이 이 모든 곳에서 찾아왔던 분이 우리 자신의 마음속에 있습니다. 당신이 들었던 그 음성은 옳았다고 베단타는 말하지만, 당신이 그 음성에 부여한 방향이 잘못된 것이었습니다. 당신이 인식한 자유의 이상은 올바른 것이었지만, 당신은 그것을 자신의 밖에 투사했고, 그것이 당신의 잘못이었습니다. 그것을 더 가까이, 더 가까이 가져오면, 마침내 그것이 내내 당신 안에 있었음을, 그것이 당신 자신의 자아의 참자아였음을 발견할 것입니다. 그 자유는 당신의 본성이었으며, 이 마야는 결코 당신을 묶은 적이 없었습니다. 자연은 결코 당신에 대한 힘을 가진 적이 없었습니다. 겁에 질린 아이처럼 자연이 당신의 목을 조르고 있다고 꿈꾸고 있었을 뿐이며, 이 두려움으로부터의 해방이 목표입니다. 그것을 지적으로 보는 것에 그치지 않고, 우리가 이 세상을 인식하는 것보다 훨씬 더 분명하게 그것을 인식하고, 현실화하고, 체현하는 것입니다. 그때 우리는 자유롭다는 것을 알게 될 것입니다. 그때, 오직 그때에만 모든 어려움이 사라지고, 마음의 모든 당혹함이 풀리고, 모든 굽은 것이 곧게 되며, 다양성과 자연의 환상이 사라질 것입니다. 그리고 마야는 지금처럼 무섭고 희망 없는 꿈이 아니라 아름다운 것이 될 것이며, 이 대지는 감옥이 아니라 우리의 놀이터가 될 것입니다. 위험과 어려움, 심지어 모든 고통조차 신성화되어 그 진정한 본성을 보여줄 것이며, 모든 것의 뒤에, 모든 것의 실체로서, 그분이 서 계시며, 그분이 유일한 참된 자아임을 보여줄 것입니다.
English
CHAPTER V
MAYA AND FREEDOM
( Delivered in London, 22nd October 1896 )
"Trailing clouds of glory we come," says the poet. Not all of us come as trailing clouds of glory however; some of us come as trailing black fogs; there can be no question about that. But every one of us comes into this world to fight, as on a battlefield. We come here weeping to fight our way, as well as we can, and to make a path for ourselves through this infinite ocean of life; forward we go, having long ages behind us and an immense expanse beyond. So on we go, till death comes and takes us off the field — victorious or defeated, we do not know. And this is Mâyâ.
Hope is dominant in the heart of childhood. The whole world is a golden vision to the opening eyes of the child; he thinks his will is supreme. As he moves onward, at every step nature stands as an adamantine wall, barring his future progress. He may hurl himself against it again and again, striving to break through. The further he goes, the further recedes the ideal, till death comes, and there is release, perhaps. And this is Maya.
A man of science rises, he is thirsting after knowledge. No sacrifice is too great, no struggle too hopeless for him. He moves onward discovering secret after secret of nature, searching out the secrets from her innermost heart, and what for? What is it all for? Why should we give him glory? Why should he acquire fame? Does not nature do infinitely more than any human being can do? — and nature is dull, insentient. Why should it be glory to imitate the dull, the insentient? Nature can hurl a thunderbolt of any magnitude to any distance. If a man can do one small part as much, we praise him and laud him to the skies. Why? Why should we praise him for imitating nature, imitating death, imitating dullness imitating insentience? The force of gravitation can pull to pieces the biggest mass that ever existed; yet it is insentient. What glory is there in imitating the insentient? Yet we are all struggling after that. And this is maya.
The senses drag the human soul out. Man is seeking for pleasure and for happiness where it can never be found. For countless ages we are all taught that this is futile and vain, there is no happiness here. But we cannot learn; it is impossible for us to do so, except through our own experiences. We try them, and a blow comes. Do we learn then? Not even then. Like moths hurling themselves against the flame, we are hurling ourselves again and again into sense-pleasures, hoping to find satisfaction there. We return again and again with freshened energy; thus we go on, till crippled and cheated we die. And this is Maya.
So with our intellect. In our desire to solve the mysteries of the universe, we cannot stop our questioning, we feel we must know and cannot believe that no knowledge is to be gained. A few steps, and there arises the wall of beginningless and endless time which we cannot surmount. A few steps, and there appears a wall of boundless space which cannot be surmounted, and the whole is irrevocably bound in by the walls of cause and effect. We cannot go beyond them. Yet we struggle, and still have to struggle. And this is Maya.
With every breath, with every pulsation of the heart with every one of our movements, we think we are free, and the very same moment we are shown that we are not. Bound slaves, nature's bond-slaves, in body, in mind, in all our thoughts, in all our feelings. And this is Maya.
There was never a mother who did not think her child was a born genius, the most extraordinary child that was ever born; she dotes upon her child. Her whole soul is in the child. The child grows up, perhaps becomes a drunkard, a brute, ill-treats the mother, and the more he ill-treats her, the more her love increases. The world lauds it as the unselfish love of the mother, little dreaming that the mother is a born slave, she cannot help it. She would a thousand times rather throw off the burden, but she cannot. So she covers it with a mass of flowers, which she calls wonderful love. And this is Maya.
We are all like this in the world. A legend tells how once Nârada said to Krishna, "Lord, show me Maya." A few days passed away, and Krishna asked Narada to make a trip with him towards a desert, and after walking for several miles, Krishna said, "Narada, I am thirsty; can you fetch some water for me?" "I will go at once, sir, and get you water." So Narada went. At a little distance there was a village; he entered the village in search of water and knocked at a door, which was opened by a most beautiful young girl. At the sight of her he immediately forgot that his Master was waiting for water, perhaps dying for the want of it. He forgot everything and began to talk with the girl. All that day he did not return to his Master. The next day, he was again at the house, talking to the girl. That talk ripened into love; he asked the father for the daughter, and they were married and lived there and had children. Thus twelve years passed. His father-in-law died, he inherited his property. He lived, as he seemed to think, a very happy life with his wife and children, his fields and his cattle and so forth. Then came a flood. One night the river rose until it overflowed its banks and flooded the whole village. Houses fell, men and animals were swept away and drowned, and everything was floating in the rush of the stream. Narada had to escape. With one hand be held his wife, and with the other two of his children; another child was on his shoulders, and he was trying to ford this tremendous flood. After a few steps he found the current was too strong, and the child on his shoulders fell and was borne away. A cry of despair came from Narada. In trying to save that child, he lost his grasp upon one of the others, and it also was lost. At last his wife, whom he clasped with all his might, was torn away by the current, and he was thrown on the bank, weeping and wailing in bitter lamentation. Behind him there came a gentle voice, "My child, where is the water? You went to fetch a pitcher of water, and I am waiting for you; you have been gone for quite half an hour." "Half an hour! " Narada exclaimed. Twelve whole years had passed through his mind, and all these scenes had happened in half an hour! And this is Maya.
In one form or another, we are all in it. It is a most difficult and intricate state of things to understand. It has been preached in every country, taught everywhere, but only believed in by a few, because until we get the experiences ourselves we cannot believe in it. What does it show? Something very terrible. For it is all futile. Time, the avenger of everything, comes, and nothing is left. He swallows up the saint and the sinner, the king and the peasant, the beautiful and the ugly; he leaves nothing. Everything is rushing towards that one goal destruction. Our knowledge, our arts, our sciences, everything is rushing towards it. None can stem the tide, none can hold it back for a minute. We may try to forget it, in the same way that persons in a plague-striker city try to create oblivion by drinking, dancing, and other vain attempts, and so becoming paralysed. So we are trying to forget, trying to create oblivion by all sorts of sense-pleasures. And this is Maya.
Two ways have been proposed. One method, which everyone knows, is very common, and that is: "It may be very true, but do not think of it. 'Make hay while the sun shines,' as the proverb says. It is all true, it is a fact, but do not mind it. Seize the few pleasures you can, do what little you can, do not look at tile dark side of the picture, but always towards the hopeful, the positive side." There is some truth in this, but there is also a danger. The truth is that it is a good motive power. Hope and a positive ideal are very good motive powers for our lives, but there is a certain danger in them. The danger lies in our giving up the struggle in despair. Such is the case with those who preach, "Take the world as it is, sit down as calmly and comfortably as you can and be contented with all these miseries. When you receive blows, say they are not blows but flowers; and when you are driven about like slaves, say that you are free. Day and night tell lies to others and to your own souls, because that is the only way to live happily." This is what is called practical wisdom, and never was it more prevalent in the world than in this nineteenth century; because never were harder blows hit than at the present time, never was competition keener, never were men so cruel to their fellow-men as now; and, therefore, must this consolation be offered. It is put forward in the strongest way at the present time; but it fails, as it always must fail. We cannot hide a carrion with roses; it is impossible. It would not avail long; for soon the roses would fade, and the carrion would be worse than ever before. So with our lives. We may try to cover our old and festering sores with cloth of gold, but there comes a day when the cloth of gold is removed, and the sore in all its ugliness is revealed.
Is there no hope then? True it is that we are all slaves of Maya, born in Maya, and live in Maya. Is there then no way out, no hope? That we are all miserable, that this world is really a prison, that even our so-called trailing beauty is but a prison-house, and that even our intellects and minds are prison-houses, have been known for ages upon ages. There has never been a man, there has never been a human soul, who has not felt this sometime or other, however he may talk. And the old people feel it most, because in them is the accumulated experience of a whole life, because they cannot be easily cheated by the lies of nature. Is there no way out? We find that with all this, with this terrible fact before us, in the midst of sorrow and suffering, even in this world where life and death are synonymous, even here, there is a still small voice that is ringing through all ages, through every country, and in every heart: "This My Maya is divine, made up of qualities, and very difficult to cross. Yet those that come unto Me, cross the river of life." "Come unto Me all ye that labour and are heavy laden and I will give you rest." This is the voice that is leading us forward. Man has heard it, and is hearing it all through the ages. This voice comes to men when everything seems to be lost and hope has fled, when man's dependence on his own strength has been crushed down and everything seems to melt away between his fingers, and life is a hopeless ruin. Then he hears it. This is called religion.
On the one side, therefore, is the bold assertion that this is all nonsense, that this is Maya, but along with it there is the most hopeful assertion that beyond Maya, there is a way out. On the other hand, practical men tell us, "Don't bother your heads about such nonsense as religion and metaphysics. Live here; this is a very bad world indeed, but make the best of it." Which put in plain language means, live a hypocritical, lying life, a life of continuous fraud, covering all sores in the best way you can. Go on putting patch after patch, until everything is lost, and you are a mass of patchwork. This is what is called practical life. Those that are satisfied with this patchwork will never come to religion. Religion begins with a tremendous dissatisfaction with the present state of things, with our lives, and a hatred, an intense hatred, for this patching up of life, an unbounded disgust for fraud and lies. He alone can be religious who dares say, as the mighty Buddha once said under the Bo-tree, when this idea of practicality appeared before him and he saw that it was nonsense, and yet could not find a way out. When the temptation came to him to give up his search after truth, to go back to the world and live the old life of fraud, calling things by wrong names, telling lies to oneself and to everybody, he, the giant, conquered it and said, "Death is better than a vegetating ignorant life; it is better to die on the battle-field than to live a life of defeat." This is the basis of religion. When a man takes this stand, he is on the way to find the truth, he is on the way to God. That determination must be the first impulse towards becoming religious. I will hew out a way for myself. I will know the truth or give up my life in the attempt. For on this side it is nothing, it is gone, it is vanishing every day. The beautiful, hopeful, young person of today is the veteran of tomorrow. Hopes and joys and pleasures will die like blossoms with tomorrow's frost. That is one side; on the other, there are the great charms of conquest, victories over all the ills of life, victory over life itself, the conquest of the universe. On that side men can stand. Those who dare, therefore, to struggle for victory, for truth, for religion, are in the right way; and that is what the Vedas preach: Be not in despair, the way is very difficult, like walking on the edge of a razor; yet despair not, arise, awake, and find the ideal, the goal.
Now all these various manifestations of religion, in whatever shape and form they have come to mankind, have this one common central basis. It is the preaching of freedom, the way out of this world. They never came to reconcile the world and religion, but to cut the Gordian knot, to establish religion in its own ideal, and not to compromise with the world. That is what every religion preaches, and the duty of the Vedanta is to harmonise all these aspirations, to make manifest the common ground between all the religions of the world, the highest as well as the lowest. What we call the most arrant superstition and the highest philosophy really have a common aim in that they both try to show the way out of the same difficulty, and in most cases this way is through the help of someone who is not himself bound by the laws of nature in one word, someone who is free. In spite of all the difficulties and differences of opinion about the nature of the one free agent, whether he is a Personal God, or a sentient being like man, whether masculine, feminine, or neuter — and the discussions have been endless — the fundamental idea is the same. In spite of the almost hopeless contradictions of the different systems, we find the golden thread of unity running through them all, and in this philosophy, this golden thread has been traced revealed little by little to our view, and the first step to this revelation is the common ground that all are advancing towards freedom.
One curious fact present in the midst of all our joys and sorrows, difficulties and struggles, is that we are surely journeying towards freedom. The question was practically this: "What is this universe? From what does it arise? Into what does it go?" And the answer was: "In freedom it rises, in freedom it rests, and into freedom it melts away." This idea of freedom you cannot relinquish. Your actions, your very lives will be lost without it. Every moment nature is proving us to be slaves and not free. Yet, simultaneously rises the other idea, that still we are free At every step we are knocked down, as it were, by Maya, and shown that we are bound; and yet at the same moment, together with this blow, together with this feeling that we are bound, comes the other feeling that we are free. Some inner voice tells us that we are free. But if we attempt to realise that freedom, to make it manifest, we find the difficulties almost insuperable Yet, in spite of that it insists on asserting itself inwardly, "I am free, I am free." And if you study all the various religions of the world you will find this idea expressed. Not only religion — you must not take this word in its narrow sense — but the whole life of society is the assertion of that one principle of freedom. All movements are the assertion of that one freedom. That voice has been heard by everyone, whether he knows it or not, that voice which declares, "Come unto Me all ye that labour and are heavy laden." It may not be in the same language or the same form of speech, but in some form or other, that voice calling for freedom has been with us. Yes, we are born here on account of that voice; every one of our movements is for that. We are all rushing towards freedom, we are all following that voice, whether we know it or not; as the children of the village were attracted by the music of the flute-player, so we are all following the music of the voice without knowing it.
We are ethical when we follow that voice. Not only the human soul, but all creatures, from the lowest to the highest have heard the voice and are rushing towards it; and in the struggle are either combining with each other or pushing each other out of the way. Thus come competition, joys, struggles, life, pleasure, and death, and the whole universe is nothing but the result of this mad struggle to reach the voice. This is the manifestation of nature.
What happens then? The scene begins to shift. As soon as you know the voice and understand what it is, the whole scene changes. The same world which was the ghastly battle-field of Maya is now changed into something good and beautiful. We no longer curse nature, nor say that the world is horrible and that it is all vain; we need no longer weep and wail. As soon as we understand the voice, we see the reassert why this struggle should be here, this fight, this competition, this difficulty, this cruelty, these little pleasures and joys; we see that they are in the nature of things, because without them there would be no going towards the voice, to attain which we are destined, whether we know it or not. All human life, all nature, therefore, is struggling to attain to freedom. The sun is moving towards the goal, so is the earth in circling round the sun, so is the moon in circling round the earth. To that goal the planet is moving, and the air is blowing. Everything is struggling towards that. The saint is going towards that voice — he cannot help it, it is no glory to him. So is the sinner. The charitable man is going straight towards that voice, and cannot be hindered; the miser is also going towards the same destination: the greatest worker of good hears the same voice within, and he cannot resist it, he must go towards the voice; so with the most arrant idler. One stumbles more than another, and him who stumbles more we call bad, him who stumbles less we call good. Good and bad are never two different things, they are one and the same; the difference is not one of kind, but of degree.
Now, if the manifestation of this power of freedom is really governing the whole universe — applying that to religion, our special study — we find this idea has been the one assertion throughout. Take the lowest form of religion where there is the worship of departed ancestors or certain powerful and cruel gods; what is the prominent idea about the gods or departed ancestors? That they are superior to nature, not bound by its restrictions. The worshipper has, no doubt, very limited ideas of nature. He himself cannot pass through a wall, nor fly up into the skies, but the gods whom he worships can do these things. What is meant by that, philosophically? That the assertion of freedom is there, that the gods whom he worships are superior to nature as he knows it. So with those who worship still higher beings. As the idea of nature expands, the idea of the soul which is superior to nature also expands, until we come to what we call monotheism, which holds that there is Maya (nature), and that there is some Being who is the Ruler of this Maya.
Here Vedanta begins, where these monotheistic ideas first appear. But the Vedanta philosophy wants further explanation. This explanation — that there is a Being beyond all these manifestations of Maya, who is superior to and independent of Maya, and who is attracting us towards Himself, and that we are all going towards Him — is very good, says the Vedanta, but yet the perception is not clear, the vision is dim and hazy, although it does not directly contradict reason. Just as in your hymn it is said, "Nearer my God to Thee," the same hymn would be very good to the Vedantin, only he would change a word, and make it, "Nearer my God to me." The idea that the goal is far off, far beyond nature, attracting us all towards it, has to be brought nearer and nearer, without degrading or degenerating it. The God of heaven becomes the God in nature, and the God in nature becomes the God who is nature, and the God who is nature becomes the God within this temple of the body, and the God dwelling in the temple of the body at last becomes the temple itself, becomes the soul and man — and there it reaches the last words it can teach. He whom the sages have been seeking in all these places is in our own hearts; the voice that you heard was right, says the Vedanta, but the direction you gave to the voice was wrong. That ideal of freedom that you perceived was correct, but you projected it outside yourself, and that was your mistake. Bring it nearer and nearer, until you find that it was all the time within you, it was the Self of your own self. That freedom was your own nature, and this Maya never bound you. Nature never has power over you. Like a frightened child you were dreaming that it was throttling you, and the release from this fear is the goal: not only to see it intellectually, but to perceive it, actualise it, much more definitely than we perceive this world. Then we shall know that we are free. Then, and then alone, will all difficulties vanish, then will all the perplexities of heart be smoothed away, all crookedness made straight, then will vanish the delusion of manifoldness and nature; and Maya instead of being a horrible, hopeless dream, as it is now will become beautiful, and this earth, instead of being a prison-house, will become our playground, and even dangers and difficulties, even all sufferings, will become deified and show us their real nature, will show us that behind everything, as the substance of everything, He is standing, and that He is the one real Self.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.