비베카난다 아카이브

Karma 안의 그 Effect 에 대하여 Character

권1 lecture
2,967 단어 · 12 분 읽기 · Karma-Yoga

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

카르마(Karma)라는 말은 산스크리트어 '크리(Kri)' 곧 '하다'에서 유래하였으며, 모든 행위가 카르마입니다. 전문적으로 이 말은 또한 행위의 결과들을 의미합니다. 형이상학과 관련하여서는 때때로 우리의 과거 행위들을 원인으로 하여 생긴 결과들을 의미하기도 합니다. 그러나 카르마 요가에서는 우리는 단지 일이라는 의미로서의 카르마라는 말을 다룰 뿐입니다. 인류의 목표는 지식입니다. 그것이야말로 동방 철학이 우리 앞에 제시한 유일한 이상입니다. 인간의 목표는 쾌락이 아니라 지식입니다. 쾌락과 행복은 끝이 있습니다. 쾌락이 목표라고 추정하는 것은 잘못입니다. 우리가 세상에서 겪는 모든 비참함의 원인은, 사람들이 어리석게도 쾌락을 분투하여 추구할 이상으로 여기는 것입니다. 시간이 흐른 뒤에 인간은 자신이 향하여 나아가고 있는 것이 행복이 아니라 지식이라는 것을, 그리고 쾌락과 고통이 모두 위대한 스승이며, 자신이 선에서 배우는 것만큼이나 악에서도 배운다는 것을 알게 됩니다. 쾌락과 고통이 그의 영혼 앞을 지나갈 때, 그것들은 영혼 위에 서로 다른 그림들을 남기며, 이러한 결합된 인상들의 결과가 인간의 "성격"이라 불리는 것입니다. 어떤 사람의 성격을 살펴보면, 그것은 실제로 경향들의 총합, 곧 그의 마음의 기울기의 총량에 지나지 않으며, 비참함과 행복이 그 성격의 형성에 동등한 요소임을 발견하게 될 것입니다. 선과 악은 성격을 빚어 내는 데 동등한 몫을 차지하며, 어떤 경우에는 비참함이 행복보다 더 위대한 스승입니다. 세계가 배출한 위대한 인물들의 성격을 연구해 보면, 감히 말씀드리지만, 압도적으로 많은 경우에 그들에게 더 많이 가르친 것은 행복이 아니라 비참함이었으며, 부유함이 아니라 가난이었으며, 칭찬이 아니라 그들의 내면의 불을 끌어낸 것은 타격이었음을 발견하게 될 것입니다.

이제 이 지식 또한 인간 안에 본래부터 있는 것입니다. 어떠한 지식도 밖에서 오지 않습니다. 그것은 모두 안에 있습니다. 우리가 어떤 사람이 무엇을 "안다"고 말할 때, 그것은 엄밀한 심리학적 언어로는 그가 "발견하는" 것이거나 "장막을 벗기는" 것이어야 합니다. 어떤 사람이 "배우는" 것은 실제로는 그가 자신의 영혼, 곧 무한한 지식의 광맥인 그 영혼의 덮개를 벗김으로써 "발견하는" 것입니다.

우리는 뉴턴이 만유인력을 발견하였다고 말합니다. 그것이 어딘가 구석에 앉아서 그를 기다리고 있었습니까? 그것은 그 자신의 마음 안에 있었습니다. 때가 이르렀고, 그가 그것을 찾아낸 것입니다. 세상이 받아 온 모든 지식은 마음에서 나옵니다. 우주의 무한한 도서관은 여러분 자신의 마음 안에 있습니다. 외부 세계는 단지 여러분이 자신의 마음을 연구하도록 이끄는 시사이자 계기에 지나지 않으며, 여러분이 연구하는 대상은 언제나 여러분 자신의 마음입니다. 사과의 떨어짐이 뉴턴에게 시사를 주었고, 그는 자신의 마음을 연구하였습니다. 그는 자신의 마음 안에 있던 이전의 모든 사고의 고리들을 재배열하였으며, 그것들 사이에서 우리가 만유인력의 법칙이라 부르는 새로운 고리를 발견하였습니다. 그것은 사과 안에 있었던 것도 아니요, 지구의 중심에 있는 그 무엇 안에 있었던 것도 아닙니다.

따라서 모든 지식은, 세속적인 것이든 영적인 것이든, 인간의 마음 안에 있습니다. 많은 경우에 그것은 발견되지 않은 채 덮여 있으며, 그 덮개가 서서히 벗겨질 때 우리는 "우리가 배우고 있다"고 말하며, 지식의 진보는 이 벗겨 가는 과정의 진보로써 이루어집니다. 이 베일이 벗겨지고 있는 사람이 더 많이 아는 사람이며, 그 베일이 두텁게 덮여 있는 사람이 무지한 사람이며, 그 베일이 완전히 사라진 사람이 모든 것을 아는 사람, 전지자입니다. 전지한 인물들이 있어 왔으며, 저는 앞으로도 있을 것이며, 다가올 시대에는 그러한 이들이 무수히 많을 것이라고 믿습니다. 부싯돌 조각 속의 불처럼, 지식은 마음 안에 존재합니다. 시사는 그것을 끄집어내는 마찰입니다. 우리의 모든 감정과 행위 또한 마찬가지입니다. 우리의 눈물과 미소, 기쁨과 슬픔, 흐느낌과 웃음, 저주와 축복, 칭송과 비난 — 이 모든 것 하나하나는, 우리가 자신을 차분히 연구해 보면, 그토록 많은 타격에 의해 우리 자신의 안으로부터 끌어내어진 것임을 발견하게 될 것입니다. 그 결과가 바로 지금의 우리입니다. 이 모든 타격을 통틀어 카르마, 곧 일, 행위라 부릅니다. 영혼에 가해지는, 그리하여 마치 영혼으로부터 불이 일으켜지듯, 그 자신의 힘과 지식이 발견되게 하는 모든 정신적·육체적 타격이 카르마이며, 이 말은 가장 넓은 의미로 사용됩니다. 그리하여 우리는 늘 카르마를 행하고 있습니다. 제가 여러분께 말하고 있는 것 — 그것이 카르마입니다. 여러분이 듣고 계신 것 — 그것이 카르마입니다. 우리가 숨 쉬는 것 — 그것이 카르마입니다. 우리가 걷는 것 — 카르마입니다. 우리가 행하는 모든 것은, 육체적이든 정신적이든, 카르마이며, 그것은 우리 위에 그 자취를 남깁니다.

어떠한 일들은 말하자면 수많은 더 작은 일들의 집합, 곧 총합입니다. 우리가 바닷가에 서서 파도가 자갈에 부딪치는 소리를 들으면, 우리는 그것이 그토록 큰 소리라고 여기지만, 사실 하나의 파도는 수백만, 수천만의 미세한 파도들로 이루어져 있다는 것을 압니다. 그것들 하나하나가 소리를 내고 있지만, 우리는 그것을 포착하지 못합니다. 그것들이 큰 집합체가 되어서야 비로소 우리는 듣게 됩니다. 마찬가지로 심장의 모든 박동은 일입니다. 어떤 종류의 일은 우리에게 느껴지고 우리에게 만져지듯 다가오는데, 그것들 또한 동시에 다수의 작은 일들의 집합인 것입니다. 어떤 사람의 성격을 진정으로 판단하고자 한다면, 그의 위대한 행적들을 보지 마십시오. 어떠한 어리석은 자라도 한 번쯤은 영웅이 될 수 있습니다. 한 사람이 그의 가장 일상적인 행위들을 행하는 모습을 살피십시오. 진정 위대한 사람의 진실한 성격을 여러분께 말해 주는 것은 바로 그러한 것들입니다. 위대한 기회들은 인간들 가운데 가장 비천한 자들조차도 어떤 위대함으로 일으켜 세웁니다. 그러나 진정으로 위대한 사람은 오직, 그 어디에 있든 그 성격이 늘 같으며 언제나 위대한 그 사람뿐입니다.

성격에 미치는 영향에서의 카르마는 인간이 다루어야 할 가장 거대한 힘입니다. 인간은 말하자면 하나의 중심이며, 우주의 모든 힘들을 자신을 향해 끌어들이고 있습니다. 그리고 이 중심에서 그 모든 것을 융합하여 다시 하나의 큰 흐름으로 내보냅니다. 그러한 중심이 진정한 인간 — 전능자, 전지자 — 이며, 그는 온 우주를 자신을 향해 끌어당깁니다. 선과 악, 비참함과 행복, 모든 것이 그를 향해 달려와 그를 둘러싸 매달립니다. 그리고 그것들로부터 그는 성격이라 불리는 거대한 경향의 흐름을 빚어 내어 바깥으로 던져 보냅니다. 그가 어떠한 것이든 끌어들이는 힘을 지닌 것처럼, 그는 그것을 던져 보내는 힘 또한 지니고 있습니다.

우리가 세상에서 보는 모든 행위, 인간 사회의 모든 움직임, 우리 주위에 있는 모든 일은 단지 사고의 발현이요, 인간 의지의 표현일 뿐입니다. 기계나 도구, 도시, 선박, 또는 군함 — 이 모든 것은 단지 인간 의지의 표현일 뿐입니다. 그리고 이 의지는 성격에서 비롯되며, 성격은 카르마에 의해 만들어집니다. 카르마가 어떠한가에 따라 의지의 발현이 그러합니다. 세상이 배출한 강력한 의지의 사람들은 모두 어마어마한 일꾼들이었습니다 — 거대한 영혼들, 세계를 뒤엎을 만큼 강력한 의지를 지닌 영혼들이었으며, 그들은 그 의지를 여러 시대에 걸친 끈질긴 일을 통해 얻은 것입니다. 붓다나 예수와 같은 그처럼 거대한 의지는 한 생애에서 얻을 수 있는 것이 아닙니다. 우리는 그분들의 아버지가 누구였는지를 알기 때문입니다. 그분들의 아버지가 인류의 선을 위해 한마디라도 한 적이 있다고 알려진 바 없습니다. 요셉과 같은 수백만, 수천만의 목수가 지나갔고, 수백만이 아직도 살아 있습니다. 붓다의 아버지와 같은 수백만, 수천만의 보잘것없는 왕들이 세상에 있었습니다. 만일 그것이 단지 유전적 전수의 문제였다면, 자기 종들에게도 어쩌면 복종을 받지 못하였을 이 보잘것없는 왕이, 세계의 절반이 숭배하는 이 아들을 낳은 것을 어떻게 설명하시겠습니까? 그 목수와, 수백만의 인간이 신으로 숭배하는 그의 아들 사이의 그 심연을 어떻게 설명하시겠습니까? 그것은 유전 이론으로 풀 수 없습니다. 붓다와 예수가 세계 위에 던지신 그 거대한 의지는 어디서 왔습니까? 이 힘의 축적은 어디서 왔습니까? 그것은 여러 시대에 걸쳐 거기에 있어, 끊임없이 점점 더 커지다가, 마침내 한 붓다나 한 예수를 통해 사회 위에 터져 나왔으며, 오늘날에까지 굴러 내려온 것임에 틀림없습니다.

이 모든 것은 카르마, 곧 일에 의해 결정됩니다. 누구도 자신이 받을 만한 것을 벌지 않고서는 어떠한 것도 얻을 수 없습니다. 이것이 영원한 법칙입니다. 우리는 때때로 그렇지 않다고 생각할 수도 있지만, 결국에는 그것을 확신하게 됩니다. 어떤 사람이 평생토록 부를 위해 분투할 수도 있고, 수천 명을 속일 수도 있지만, 마침내 그는 자신이 부유해질 만한 자격이 없었음을 깨달으며, 그의 삶은 그에게 고통과 골칫거리가 됩니다. 우리는 육체적 향락을 위해 계속해서 사물들을 쌓아 갈 수 있지만, 우리가 번 것만이 진정으로 우리의 것입니다. 어리석은 자는 세상의 모든 책을 살 수 있고, 그것들은 그의 서재에 있을 것이지만, 그는 자신이 받을 만한 자격이 있는 책들만을 읽을 수 있을 것입니다. 그리고 이 받을 만한 자격은 카르마에 의해 만들어집니다. 우리의 카르마가 우리가 받을 만한 것과 우리가 흡수할 수 있는 것을 결정합니다. 우리는 우리 자신이 어떠한가에 대해 책임이 있으며, 우리가 우리 자신을 무엇이 되기를 바라든지 간에, 우리는 우리 자신을 그렇게 만들 수 있는 힘을 지니고 있습니다. 만일 지금 우리가 어떠한가가 우리 자신의 과거 행위들의 결과였다면, 우리가 미래에 어떠하기를 바라든지 간에 그것은 우리의 현재 행위들에 의해 만들어질 수 있다는 것이 분명히 따라옵니다. 그러므로 우리는 어떻게 행해야 하는지를 알아야 합니다. 여러분께서는 말씀하실 것입니다. "어떻게 일해야 하는지를 배우는 것이 무슨 소용이 있습니까? 이 세상에서는 모든 사람이 어떤 방식으로든 일을 합니다." 그러나 우리의 에너지를 헛되이 흩어 버리는 일이 있습니다. 카르마 요가에 관하여 기타에서는 그것이 영리하게, 그리고 하나의 학문으로서 일을 하는 것이라고 말합니다. 어떻게 일해야 하는지를 알면, 가장 큰 결실을 얻을 수 있습니다. 여러분께서는 모든 일이 단지 이미 거기 있는 마음의 힘을 끌어내고, 영혼을 깨우기 위한 것임을 기억하셔야 합니다. 그 힘은 모든 사람의 안에 있으며, 앎 또한 그러합니다. 다양한 일들은 그것들을 끌어내고, 그 거인들을 깨우기 위한 타격과 같은 것입니다.

인간은 다양한 동기를 가지고 일합니다. 동기 없는 일은 있을 수 없습니다. 어떤 사람들은 명성을 얻기를 원하며, 명성을 위해 일합니다. 또 어떤 사람들은 돈을 원하며, 돈을 위해 일합니다. 또 어떤 사람들은 권력을 갖기를 원하며, 권력을 위해 일합니다. 또 어떤 사람들은 천국에 이르기를 원하며, 그것을 위해 일합니다. 또 어떤 사람들은 죽을 때 이름을 남기기를 원하는데, 중국에서처럼 어느 누구도 죽기 전에는 작위를 받지 못합니다. 그것이 결국 우리의 방식보다 더 나은 방식입니다. 거기서는 어떤 사람이 매우 훌륭한 일을 하면, 이미 죽은 그의 아버지나 할아버지에게 귀족의 작위를 줍니다. 어떤 사람들은 그것을 위해 일합니다. 어떤 무함마드 종파의 추종자들은 자신이 죽었을 때 큰 무덤이 세워지도록 평생토록 일합니다. 저는 어떤 종파들을 알고 있는데, 그들에게서는 아이가 태어나자마자 그 아이를 위한 무덤이 마련됩니다. 그것이 그들 사이에서는 한 인간이 해야 할 가장 중요한 일이며, 그 무덤이 더 크고 더 훌륭할수록 그 사람은 더 잘된 것으로 여겨집니다. 어떤 사람들은 참회로서 일합니다. 온갖 사악한 일들을 다 한 다음, 사원을 세우거나 사제들에게 무엇인가를 주어 그들을 매수하여 천국으로 가는 통행증을 그들로부터 얻는 것입니다. 그들은 이러한 종류의 자선이 자신들을 깨끗하게 해 주어, 자신들의 죄에도 불구하고 무사히 풀려나리라고 생각합니다. 이러한 것들이 일에 대한 다양한 동기들의 일부입니다.

일을 위한 일 — 이것이야말로 모든 나라에서 진정 세상의 소금이라 할 만한 사람들이 있으며, 그들은 일을 위한 일을 합니다. 이름이나 명성도, 심지어 천국에 가는 것조차도 개의치 않고, 단지 거기서 선이 나오리라는 이유에서 일하는 사람들입니다. 또 어떤 사람들은 더 높은 동기에서 가난한 자들에게 선을 행하고 인류를 돕는데, 그들은 선을 행하는 것을 믿고 선을 사랑하기 때문에 그렇게 합니다. 명성과 명예를 위한 동기는, 일반적으로 즉각적인 결실을 가져오는 일이 거의 없습니다. 그것들은 우리가 늙어 거의 삶을 다하였을 때에야 우리에게 옵니다. 만일 어떤 사람이 어떠한 이기적 동기도 품지 않고 일한다면, 그가 아무것도 얻지 못하겠습니까? 아닙니다, 그는 가장 높은 것을 얻습니다. 무사함이 더 큰 보답을 가져다줍니다. 다만 사람들이 그것을 실천할 인내가 없을 뿐입니다. 그것은 건강의 관점에서도 더 큰 보답이 됩니다. 사랑, 진리, 무사함은 단지 도덕적인 수사가 아니라, 그것들이 우리의 가장 높은 이상을 이루며, 그 안에 그러한 힘의 발현이 깃들어 있기 때문입니다. 첫째, 어떤 사람이 5일 동안, 또는 단 5분 동안만이라도, 어떠한 이기적 동기도 없이, 미래나 천국이나 형벌이나 그러한 종류의 어떠한 것도 생각하지 않고 일할 수 있다면, 그에게는 강력한 도덕적 거인이 될 수 있는 능력이 있습니다. 그것을 행하는 것은 어렵지만, 우리 마음의 마음 깊은 곳에서 우리는 그 가치와 그것이 가져다주는 선을 압니다. 그것은 힘의 가장 큰 발현입니다 — 이 어마어마한 자제. 자제는 모든 외향적 행위보다 더 큰 힘의 발현입니다. 네 마리 말이 끄는 마차는 통제되지 않은 채 언덕을 내달릴 수도 있고, 마부가 말들을 제어할 수도 있습니다. 어느 쪽이 더 큰 힘의 발현입니까? 그것들을 풀어 놓는 것입니까, 아니면 붙잡고 있는 것입니까? 대포알이 공중을 날아가서 먼 거리를 가서 떨어집니다. 또 다른 대포알은 벽에 부딪쳐 날아가는 도중 단축되며, 그 충격은 강렬한 열을 발생시킵니다. 이기적 동기를 따르는 모든 외향적 에너지는 헛되이 흩어집니다. 그것은 힘이 여러분에게 되돌아오게 하지 못합니다. 그러나 만일 그것이 제어된다면, 힘의 계발이라는 결과를 가져올 것입니다. 이 자제는 강력한 의지, 곧 한 명의 그리스도나 한 명의 붓다를 만드는 성격을 낳는 경향이 있습니다. 어리석은 자들은 이 비밀을 알지 못합니다. 그럼에도 그들은 인류를 다스리기를 원합니다. 어리석은 자라도 일을 하고 기다리기만 하면 온 세계를 다스릴 수 있습니다. 그를 몇 해 동안 기다리게 하고, 다스리고자 하는 그 어리석은 관념을 제어하게 하십시오. 그리고 그 관념이 완전히 사라졌을 때, 그는 세상에서 하나의 힘이 될 것입니다. 우리 대다수는 몇 해 너머를 보지 못합니다. 마치 어떤 동물들이 몇 걸음 너머를 보지 못하듯이 말입니다. 좁고 작은 한 원 — 그것이 우리의 세계입니다. 우리는 그 너머를 볼 인내가 없으며, 그리하여 부도덕하고 사악해집니다. 이것이 우리의 약함이요, 우리의 무력함입니다.

가장 낮은 형태의 일조차도 경멸되어서는 안 됩니다. 더 나은 것을 알지 못하는 사람으로 하여금 이기적 목적, 곧 이름과 명성을 위해 일하게 하십시오. 그러나 누구나 항상 더 높고 더 높은 동기를 향하여 나아가고 그것들을 이해하려고 노력해야 합니다. "일할 권리는 우리에게 있으나 그 열매에 대해서는 그렇지 않다." 열매들은 그대로 두십시오. 어찌하여 결과를 염려하십니까? 어떤 사람을 돕고자 한다면, 그 사람의 태도가 여러분에 대하여 어떠해야 하는지를 결코 생각하지 마십시오. 위대하거나 선한 일을 하고자 한다면, 그 결과가 어떠할지를 두고 고심하지 마십시오.

이 일의 이상에는 어려운 문제 하나가 일어납니다. 강렬한 활동은 필수적입니다. 우리는 항상 일해야 합니다. 우리는 일 없이는 단 한 순간도 살 수 없습니다. 그러면 안식은 어떻게 됩니까? 여기 삶의 분투의 한 면이 있습니다 — 우리가 그 안에서 빠르게 회전당하는 일. 그리고 다른 한 면은 — 고요하고 물러난 출세, 곧 주위의 모든 것이 평화롭고, 소음과 화려함은 거의 없으며, 오직 자연이 그녀의 동물들과 꽃들과 산들과 함께 있을 뿐입니다. 어느 쪽도 완전한 그림은 아닙니다. 고독에 익숙한 사람이 만일 세상의 솟구치는 소용돌이와 접촉하게 된다면, 그것에 의해 으스러지고 말 것입니다. 마치 깊은 바닷물에 사는 물고기가 수면으로 올려져 자신을 한데 묶어 주던 물의 무게를 빼앗기자마자 산산조각이 나는 것처럼 말입니다. 삶의 혼란과 분주함에 익숙해진 사람이 조용한 곳으로 오면 편안하게 살 수 있겠습니까? 그는 고통받을 것이고, 어쩌면 정신을 잃을지도 모릅니다. 이상적인 인간은 가장 큰 침묵과 고독 가운데서 가장 강렬한 활동을 발견하며, 가장 강렬한 활동의 한가운데서 사막의 침묵과 고독을 발견하는 사람입니다. 그는 자제의 비밀을 배웠고, 자기 자신을 통제하였습니다. 그는 모든 교통이 가득한 큰 도시의 거리를 지나가지만, 그의 마음은 어떤 소리도 닿을 수 없는 동굴에 있는 것처럼 고요하며, 그러면서도 그는 늘 강렬하게 일하고 있습니다. 그것이 카르마 요가의 이상이며, 만일 여러분께서 거기에 이르셨다면, 여러분께서는 진정으로 일의 비밀을 배우신 것입니다.

그러나 우리는 시작에서부터 시작해야 하며, 우리에게 다가오는 일들을 그대로 받아들이고, 매일 우리 자신을 조금씩 더 무사하게 만들어 가야 합니다. 우리는 일을 하고, 우리를 추동하는 동력이 무엇인지를 찾아내야 합니다. 그리고 거의 예외 없이, 처음 몇 해 동안에는 우리의 동기가 늘 이기적이라는 것을 발견하게 될 것입니다. 그러나 점차 이 이기심은 끈기 있는 노력으로 녹아 사라질 것이며, 마침내 우리가 진정으로 무사한 일을 할 수 있게 되는 때가 올 것입니다. 우리는 모두, 어느 날이든 우리가 삶의 길들을 헤쳐 나아가는 가운데, 우리가 완전히 무사하게 되는 때가 오리라고 희망할 수 있습니다. 그리고 우리가 거기에 이르는 순간, 우리의 모든 힘이 집중될 것이며, 우리의 것인 그 지식이 발현될 것입니다.

English

The word Karma is derived from the Sanskrit Kri, to do; all action is Karma. Technically, this word also means the effects of actions. In connection with metaphysics, it sometimes means the effects, of which our past actions were the causes. But in Karma-Yoga we have simply to do with the word Karma as meaning work. The goal of mankind is knowledge. That is the one ideal placed before us by Eastern philosophy. Pleasure is not the goal of man, but knowledge. Pleasure and happiness come to an end. It is a mistake to suppose that pleasure is the goal. The cause of all the miseries we have in the world is that men foolishly think pleasure to be the ideal to strive for. After a time man finds that it is not happiness, but knowledge, towards which he is going, and that both pleasure and pain are great teachers, and that he learns as much from evil as from good. As pleasure and pain pass before his soul they have upon it different pictures, and the result of these combined impressions is what is called man's "character". If you take the character of any man, it really is but the aggregate of tendencies, the sum total of the bent of his mind; you will find that misery and happiness are equal factors in the formation of that character. Good and evil have an equal share in moulding character, and in some instances misery is a greater teacher than happiness. In studying the great characters the world has produced, I dare say, in the vast majority of cases, it would be found that it was misery that taught more than happiness, it was poverty that taught more than wealth, it was blows that brought out their inner fire more than praise.

Now this knowledge, again, is inherent in man. No knowledge comes from outside; it is all inside. What we say a man "knows", should, in strict psychological language, be what he "discovers" or "unveils"; what a man "learns" is really what he "discovers", by taking the cover off his own soul, which is a mine of infinite knowledge.

We say Newton discovered gravitation. Was it sitting anywhere in a corner waiting for him? It was in his own mind; the time came and he found it out. All knowledge that the world has ever received comes from the mind; the infinite library of the universe is in your own mind. The external world is simply the suggestion, the occasion, which sets you to study your own mind, but the object of your study is always your own mind. The falling of an apple gave the suggestion to Newton, and he studied his own mind. He rearranged all the previous links of thought in his mind and discovered a new link among them, which we call the law of gravitation. It was not in the apple nor in anything in the centre of the earth.

All knowledge, therefore, secular or spiritual, is in the human mind. In many cases it is not discovered, but remains covered, and when the covering is being slowly taken off, we say, "We are learning," and the advance of knowledge is made by the advance of this process of uncovering. The man from whom this veil is being lifted is the more knowing man, the man upon whom it lies thick is ignorant, and the man from whom it has entirely gone is all-knowing, omniscient. There have been omniscient men, and, I believe, there will be yet; and that there will be myriads of them in the cycles to come. Like fire in a piece of flint, knowledge exists in the mind; suggestion is the friction which brings it out. So with all our feelings and action — our tears and our smiles, our joys and our griefs, our weeping and our laughter, our curses and our blessings, our praises and our blames — every one of these we may find, if we calmly study our own selves, to have been brought out from within ourselves by so many blows. The result is what we are. All these blows taken together are called Karma — work, action. Every mental and physical blow that is given to the soul, by which, as it were, fire is struck from it, and by which its own power and knowledge are discovered, is Karma, this word being used in its widest sense. Thus we are all doing Karma all the time. I am talking to you: that is Karma. You are listening: that is Karma. We breathe: that is Karma. We walk: Karma. Everything we do, physical or mental, is Karma, and it leaves its marks on us.

There are certain works which are, as it were, the aggregate, the sum total, of a large number of smaller works. If we stand near the seashore and hear the waves dashing against the shingle, we think it is such a great noise, and yet we know that one wave is really composed of millions and millions of minute waves. Each one of these is making a noise, and yet we do not catch it; it is only when they become the big aggregate that we hear. Similarly, every pulsation of the heart is work. Certain kinds of work we feel and they become tangible to us; they are, at the same time, the aggregate of a number of small works. If you really want to judge of the character of a man, look not at his great performances. Every fool may become a hero at one time or another. Watch a man do his most common actions; those are indeed the things which will tell you the real character of a great man. Great occasions rouse even the lowest of human beings to some kind of greatness, but he alone is the really great man whose character is great always, the same wherever he be.

Karma in its effect on character is the most tremendous power that man has to deal with. Man is, as it were, a centre, and is attracting all the powers of the universe towards himself, and in this centre is fusing them all and again sending them off in a big current. Such a centre is the real man — the almighty, the omniscient — and he draws the whole universe towards him. Good and bad, misery and happiness, all are running towards him and clinging round him; and out of them he fashions the mighty stream of tendency called character and throws it outwards. As he has the power of drawing in anything, so has he the power of throwing it out.

All the actions that we see in the world, all the movements in human society, all the works that we have around us, are simply the display of thought, the manifestation of the will of man. Machines or instruments, cities, ships, or men-of-war, all these are simply the manifestation of the will of man; and this will is caused by character, and character is manufactured by Karma. As is Karma, so is the manifestation of the will. The men of mighty will the world has produced have all been tremendous workers — gigantic souls, with wills powerful enough to overturn worlds, wills they got by persistent work, through ages, and ages. Such a gigantic will as that of a Buddha or a Jesus could not be obtained in one life, for we know who their fathers were. It is not known that their fathers ever spoke a word for the good of mankind. Millions and millions of carpenters like Joseph had gone; millions are still living. Millions and millions of petty kings like Buddha's father had been in the world. If it was only a case of hereditary transmission, how do you account for this petty prince, who was not, perhaps, obeyed by his own servants, producing this son, whom half a world worships? How do you explain the gulf between the carpenter and his son, whom millions of human beings worship as God? It cannot be solved by the theory of heredity. The gigantic will which Buddha and Jesus threw over the world, whence did it come? Whence came this accumulation of power? It must have been there through ages and ages, continually growing bigger and bigger, until it burst on society in a Buddha or a Jesus, even rolling down to the present day.

All this is determined by Karma, work. No one can get anything unless he earns it. This is an eternal law. We may sometimes think it is not so, but in the long run we become convinced of it. A man may struggle all his life for riches; he may cheat thousands, but he finds at last that he did not deserve to become rich, and his life becomes a trouble and a nuisance to him. We may go on accumulating things for our physical enjoyment, but only what we earn is really ours. A fool may buy all the books in the world, and they will be in his library; but he will be able to read only those that he deserves to; and this deserving is produced by Karma. Our Karma determines what we deserve and what we can assimilate. We are responsible for what we are; and whatever we wish ourselves to be, we have the power to make ourselves. If what we are now has been the result of our own past actions, it certainly follows that whatever we wish to be in future can be produced by our present actions; so we have to know how to act. You will say, “What is the use of learning how to work? Everyone works in some way or other in this world.” But there is such a thing as frittering away our energies. With regard to Karma-Yoga, the Gita says that it is doing work with cleverness and as a science; by knowing how to work, one can obtain the greatest results. You must remember that all work is simply to bring out the power of the mind which is already there, to wake up the soul. The power is inside every man, so is knowing; the different works are like blows to bring them out, to cause these giants to wake up.

Man works with various motives. There cannot be work without motive. Some people want to get fame, and they work for fame. Others want money, and they work for money. Others want to have power, and they work for power. Others want to get to heaven, and they work for the same. Others want to leave a name when they die, as they do in China, where no man gets a title until he is dead; and that is a better way, after all, than with us. When a man does something very good there, they give a title of nobility to his father, who is dead, or to his grandfather. Some people work for that. Some of the followers of certain Mohammedan sects work all their lives to have a big tomb built for them when they die. I know sects among whom, as soon as a child is born, a tomb is prepared for it; that is among them the most important work a man has to do, and the bigger and the finer the tomb, the better off the man is supposed to be. Others work as a penance; do all sorts of wicked things, then erect a temple, or give something to the priests to buy them off and obtain from them a passport to heaven. They think that this kind of beneficence will clear them and they will go scot-free in spite of their sinfulness. Such are some of the various motives for work.

Work for work's sake. There are some who are really the salt of the earth in every country and who work for work's sake, who do not care for name, or fame, or even to go to heaven. They work just because good will come of it. There are others who do good to the poor and help mankind from still higher motives, because they believe in doing good and love good. The motive for name and fame seldom brings immediate results, as a rule; they come to us when we are old and have almost done with life. If a man works without any selfish motive in view, does he not gain anything? Yes, he gains the highest. Unselfishness is more paying, only people have not the patience to practice it. It is more paying from the point of view of health also. Love, truth, and unselfishness are not merely moral figures of speech, but they form our highest ideal, because in them lies such a manifestation of power. In the first place, a man who can work for five days, or even for five minutes, without any selfish motive whatever, without thinking of future, of heaven, of punishment, or anything of the kind, has in him the capacity to become a powerful moral giant. It is hard to do it, but in the heart of our hearts we know its value, and the good it brings. It is the greatest manifestation of power — this tremendous restraint; self-restraint is a manifestation of greater power than all outgoing action. A carriage with four horses may rush down a hill unrestrained, or the coachman may curb the horses. Which is the greater manifestation of power, to let them go or to hold them? A cannonball flying through the air goes a long distance and falls. Another is cut short in its flight by striking against a wall, and the impact generates intense heat. All outgoing energy following a selfish motive is frittered away; it will not cause power to return to you; but if restrained, it will result in development of power. This self-control will tend to produce a mighty will, a character which makes a Christ or a Buddha. Foolish men do not know this secret; they nevertheless want to rule mankind. Even a fool may rule the whole world if he works and waits. Let him wait a few years, restrain that foolish idea of governing; and when that idea is wholly gone, he will be a power in the world. The majority of us cannot see beyond a few years, just as some animals cannot see beyond a few steps. Just a little narrow circle — that is our world. We have not the patience to look beyond, and thus become immoral and wicked. This is our weakness, our powerlessness.

Even the lowest forms of work are not to be despised. Let the man, who knows no better, work for selfish ends, for name and fame; but everyone should always try to get towards higher and higher motives and to understand them. "To work we have the right, but not to the fruits thereof:" Leave the fruits alone. Why care for results? If you wish to help a man, never think what that man's attitude should be towards you. If you want to do a great or a good work, do not trouble to think what the result will be.

There arises a difficult question in this ideal of work. Intense activity is necessary; we must always work. We cannot live a minute without work. What then becomes of rest? Here is one side of the life-struggle — work, in which we are whirled rapidly round. And here is the other — that of calm, retiring renunciation: everything is peaceful around, there is very little of noise and show, only nature with her animals and flowers and mountains. Neither of them is a perfect picture. A man used to solitude, if brought in contact with the surging whirlpool of the world, will be crushed by it; just as the fish that lives in the deep sea water, as soon as it is brought to the surface, breaks into pieces, deprived of the weight of water on it that had kept it together. Can a man who has been used to the turmoil and the rush of life live at ease if he comes to a quiet place? He suffers and perchance may lose his mind. The ideal man is he who, in the midst of the greatest silence and solitude, finds the intensest activity, and in the midst of the intensest activity finds the silence and solitude of the desert. He has learnt the secret of restraint, he has controlled himself. He goes through the streets of a big city with all its traffic, and his mind is as calm as if he were in a cave, where not a sound could reach him; and he is intensely working all the time. That is the ideal of Karma-Yoga, and if you have attained to that you have really learnt the secret of work.

But we have to begin from the beginning, to take up the works as they come to us and slowly make ourselves more unselfish every day. We must do the work and find out the motive power that prompts us; and, almost without exception, in the first years, we shall find that our motives are always selfish; but gradually this selfishness will melt by persistence, till at last will come the time when we shall be able to do really unselfish work. We may all hope that some day or other, as we struggle through the paths of life, there will come a time when we shall become perfectly unselfish; and the moment we attain to that, all our powers will be concentrated, and the knowledge which is ours will be manifest.


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.