Arsip Vivekananda

III Tuan

Jilid6 letter
409 kata · 2 menit baca · Epistles - Second Series

Terjemahan ini dihasilkan dengan bantuan AI dan dapat mengandung kesalahan. Untuk teks rujukan, harap merujuk pada teks asli berbahasa Inggris.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Bahasa Indonesia

III[6]*

(Diterjemahkan dari bahasa Bengali)

Hormat kepada Bhagavan Ramakrishna!

MATH BARANAGORE,

19 November 1888.

TUAN YANG TERHORMAT,

Saya telah menerima dua buku yang Anda kirimkan dan dipenuhi kegembiraan membaca surat Anda yang sangat penuh kasih sayang, yang mencerminkan hati Anda yang luas dan murah hati. Tidak diragukan lagi, berkat jasa-jasa baik dari kehidupan-kehidupan saya sebelumnya, Anda berkenan, Tuan, menunjukkan kebaikan yang demikian besar kepada seorang pengemis seperti saya yang hidup dari meminta-minta. Dengan mengirimkan hadiah berupa "Vedanta", Anda tidak hanya mewajibkan diri saya seumur hidup, tetapi juga seluruh kelompok Sannyasin Shri Ramakrishna. Mereka semua membungkuk kepada Anda dengan penuh hormat. Bukan hanya untuk kepentingan saya sendiri saya meminta salinan tata bahasa Panini kepada Anda; sesungguhnya, banyak studi tentang kitab-kitab suci Sanskerta yang dilakukan di Math ini. Veda boleh dikatakan telah benar-benar ketinggalan zaman di Bengal. Banyak orang di Math ini yang menguasai bahasa Sanskerta, dan mereka berniat untuk menguasai bagian-bagian Samhita dari Veda. Mereka berpendapat bahwa apa yang harus dilakukan haruslah diselesaikan sepenuhnya. Maka, dengan keyakinan bahwa penguasaan penuh bahasa Veda tidak mungkin tanpa terlebih dahulu menguasai tata bahasa Panini, yang merupakan yang terbaik untuk tujuan tersebut, sebuah salinan dari karya tersebut dirasakan sebagai suatu kebutuhan. Karya tata bahasa Mugdhabodha, yang kami pelajari di masa kanak-kanak, dalam banyak hal lebih unggul dari Laghukaumudi. Namun Anda sendiri adalah seorang yang sangat terpelajar dan oleh karena itu merupakan hakim terbaik yang dapat kami miliki dalam hal ini. Maka jika Anda menganggap Ashtadhyayi (karya Panini) sebagai yang paling sesuai bagi kasus kami, Anda akan mewajibkan kami berhutang budi seumur hidup dengan mengirimkan hal yang sama (asalkan Anda merasa nyaman dan berkenan melakukannya). Math ini tidak kekurangan orang-orang yang tekun, berbakat, dan berinteligensi tajam. Saya berharap bahwa berkat rahmat Guru kami, mereka akan menguasai sistem Panini dalam waktu singkat dan kemudian berhasil memulihkan Veda di Bengal. Saya berkenan mengirimkan kepada Anda dua foto Guru terhormat kami dan dua bagian dari sebagian ajarannya sebagaimana diberikan dalam gaya sehari-harinya yang disusun dan diterbitkan oleh seorang tuan tertentu — dengan harapan Anda akan memberikan kami kesenangan dengan menerimanya. Kesehatan saya kini jauh membaik, dan saya berharap mendapat berkah bertemu Anda dalam dua atau tiga bulan mendatang. . . .

Hormat saya,

VIVEKANANDA.

English

III[6]*

(Translated from [7]Bengali)

Salutation to Bhagavan Ramakrishna!

THE BARANAGORE MATH,

19th Nov., 1888.

RESPECTED SIR,

I have received the two books sent by you and am filled with joy to read your wonderfully affectionate letter which betokens your broad, generous heart. No doubt, it is due to good merit of my previous births that you show, sir, so much kindness to a mendicant like me who lives on begging. By sending your gift of the "Vedanta", you have laid under lifelong obligation not only myself but the whole group of Shri Ramakrishna's Sannyasins. They all bow down to you in respect. It is not for my own sake alone that I asked of you the copy of Pânini's grammar; a good deal of study, in fact, is given to Sanskrit scriptures in this Math. The Vedas may well be said to have fallen quite out of vogue in Bengal. Many here in this Math are conversant with Sanskrit, and they have a mind to master the Samhitâ portions of the Vedas. They are of opinion that what has to be done must be done to a finish. So, believing that a full measure of proficiency in the Vedic language is impossible without first mastering Panini's grammar, which is the best available for the purpose, a copy of the latter was felt to be a necessity. The grammatical work Mugdhabodha, which we studied in our boyhood, is superior in many respects to Laghukaumudi. You are yourself, however, a deeply learned man and, therefore, the best judge we can have in this matter. So if you consider the Ashtâdhyâyi (Panini's) to be the most suitable in our case, you will lay us under a debt of lifelong gratitude by sending the same (provided you feel it convenient and feel so inclined). This Math is not wanting in men of perseverance, talent, and penetrative intellect. I may hope that by the grace of our Master, they will acquire in a short time Panini's system and then succeed in restoring the Vedas to Bengal. I beg to send you two photographs of my revered Master and two parts of some of his teachings as given in his homely style compiled, and published by a certain gentleman — hoping you will give us the pleasure of your acceptance. My health is now much improved, and I expect the blessings of meeting you within two or three months. . . .

Yours etc.,

VIVEKANANDA.


Teks bersumber dari Wikisource, domain publik. Diterbitkan pertama kali oleh Advaita Ashrama.