Архив Вивекананды

III Сэр

Том6 letter
409 слов · 2 мин чтения · Epistles - Second Series

Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Русский

III[6]*

(Перевод с бенгальского [7])

Слава Бхагавану Рамакришне!

МАТ В БАРАНАГОРЕ,

19 ноября 1888 г.

ГЛУБОКОУВАЖАЕМЫЙ ГОСПОДИН,

Я получил две книги, присланные вами, и исполнен радости, читая ваше удивительно тёплое письмо, свидетельствующее о вашем широком, великодушном сердце. Несомненно, это плод добрых заслуг моих прежних рождений, что вы, господин, проявляете столь великую доброту к бродячему монаху вроде меня, живущему подаянием. Прислав в дар «Веданту», вы обязали не только меня, но и всё братство санньясинов Шри Рамакришны на всю жизнь. Они все с почтением кланяются вам. Я просил копию грамматики Панини не только для себя лично; в этом Мате, по сути, уделяется немало внимания изучению санскритских священных текстов. Можно сказать, что Веды совсем вышли из употребления в Бенгалии. Многие здесь, в Мате, знакомы с санскритом и намерены овладеть самхита-частями Вед. Они придерживаются мнения, что всё, что нужно делать, должно быть сделано до конца. Поэтому, полагая, что подлинное владение ведийским языком невозможно без предварительного освоения грамматики Панини — лучшей из доступных для этой цели, — потребность в копии её была признана необходимостью. Грамматическое сочинение «Мугдхабодха», которое мы изучали в детстве, во многих отношениях превосходит «Лагхукаумуди». Вы сами, однако, человек глубоко учёный и потому лучший судья в этом деле. Поэтому если вы сочтёте «Аштадхьяи» (Панини) наиболее подходящей в нашем случае, вы обяжете нас навеки, прислав её (если вам это будет удобно и вы почувствуете такое желание). В этом Мате не недостаёт людей настойчивых, одарённых и обладающих проницательным умом. Я смею надеяться, что по милости нашего Учителя они в короткое время овладеют системой Панини и затем преуспеют в том, чтобы вернуть Веды Бенгалии. Прошу принять два фотографических изображения моего досточтимого Учителя и два выпуска некоторых его поучений в его простом стиле, составленных и изданных неким господином, — в надежде, что вы доставите нам удовольствие, приняв их. Здоровье моё значительно улучшилось, и я уповаю на благодать встречи с вами через два-три месяца. . . .

Ваш и т. д.,

ВИВЕКАНАНДА.

English

III[6]*

(Translated from [7]Bengali)

Salutation to Bhagavan Ramakrishna!

THE BARANAGORE MATH,

19th Nov., 1888.

RESPECTED SIR,

I have received the two books sent by you and am filled with joy to read your wonderfully affectionate letter which betokens your broad, generous heart. No doubt, it is due to good merit of my previous births that you show, sir, so much kindness to a mendicant like me who lives on begging. By sending your gift of the "Vedanta", you have laid under lifelong obligation not only myself but the whole group of Shri Ramakrishna's Sannyasins. They all bow down to you in respect. It is not for my own sake alone that I asked of you the copy of Pânini's grammar; a good deal of study, in fact, is given to Sanskrit scriptures in this Math. The Vedas may well be said to have fallen quite out of vogue in Bengal. Many here in this Math are conversant with Sanskrit, and they have a mind to master the Samhitâ portions of the Vedas. They are of opinion that what has to be done must be done to a finish. So, believing that a full measure of proficiency in the Vedic language is impossible without first mastering Panini's grammar, which is the best available for the purpose, a copy of the latter was felt to be a necessity. The grammatical work Mugdhabodha, which we studied in our boyhood, is superior in many respects to Laghukaumudi. You are yourself, however, a deeply learned man and, therefore, the best judge we can have in this matter. So if you consider the Ashtâdhyâyi (Panini's) to be the most suitable in our case, you will lay us under a debt of lifelong gratitude by sending the same (provided you feel it convenient and feel so inclined). This Math is not wanting in men of perseverance, talent, and penetrative intellect. I may hope that by the grace of our Master, they will acquire in a short time Panini's system and then succeed in restoring the Vedas to Bengal. I beg to send you two photographs of my revered Master and two parts of some of his teachings as given in his homely style compiled, and published by a certain gentleman — hoping you will give us the pleasure of your acceptance. My health is now much improved, and I expect the blessings of meeting you within two or three months. . . .

Yours etc.,

VIVEKANANDA.


Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».