비베카난다 아카이브

III 선생님

권6 letter
409 단어 · 2 분 읽기 · Epistles - Second Series

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

III[6]*

([7]벵골어에서 번역됨)

바가반 라마크리슈나께 경배를 올립니다!

바라나고르 수도원,

1888년 11월 19일.

존경하는 선생님께,

선생님께서 보내 주신 두 권의 책을 받았으며, 선생님의 넓고 너그러우신 마음을 드러내는 놀랍도록 다정한 서신을 읽고 기쁨으로 가득 찹니다. 의심할 바 없이, 구걸로 살아가는 저 같은 탁발자에게 선생님께서 그토록 큰 자비를 베풀어 주시는 것은, 저의 전생의 선업의 덕분입니다. 선생님께서 『베단타』를 선물로 보내 주심으로써, 저뿐만 아니라 스리 라마크리슈나의 산니아신 모두를 평생의 은혜 아래에 두셨습니다. 그들 모두가 선생님께 깊은 경의로 절을 올립니다. 제가 파니니의 문법서 사본을 청한 것은 저 자신만을 위한 것이 아닙니다. 실로 이 수도원에서는 산스크리트 경전에 대한 상당한 연구가 이루어지고 있습니다. 베다는 벵골에서는 완전히 유행에서 사라졌다고 말해도 좋을 것입니다. 이 수도원에 있는 많은 이들이 산스크리트에 능통하며, 그들은 베다의 삼히타 부분을 정복하고자 하는 뜻을 품고 있습니다. 그들의 의견은 해야 할 일은 끝까지 해야만 한다는 것입니다. 그리하여 베다 언어에 대한 완전한 숙달은 그 목적에 가장 적합한 파니니의 문법서를 먼저 정복하지 않고서는 불가능하리라 여기어, 그 문법서의 사본이 필요하다고 느꼈습니다. 우리가 어린 시절에 배웠던 문법서 『무그다보다』는 『라그후카우무디』보다 여러 면에서 뛰어납니다. 그러나 선생님께서는 깊이 학식이 있으신 분이시며, 따라서 이 문제에 있어 저희가 모실 수 있는 가장 훌륭한 판단자이십니다. 그러므로 만일 선생님께서 아슈타디야이(파니니의 저작)가 저희의 경우에 가장 적합하다고 여기신다면, 그것을 보내 주심으로써(선생님께서 편리하시고 그렇게 하실 뜻이 있으시다면) 저희를 평생의 감사의 빚 아래에 두실 것입니다. 이 수도원에는 인내와 재능과 꿰뚫는 지성을 지닌 이들이 부족하지 않습니다. 저희 스승의 은총으로, 그들이 머지않은 시간 안에 파니니의 체계를 익히고, 그런 뒤 벵골에 베다를 회복시키는 데 성공하리라 기대할 수 있으리라 여깁니다. 저의 존경하는 스승의 사진 두 장과 그의 소박한 방식으로 주신 가르침 가운데 일부를 어느 신사분이 엮어 출판하신 것의 두 부를 보내 드리는 바입니다. 선생님께서 이를 기쁘게 받아주시기를 바랍니다. 저의 건강은 이제 많이 나아졌으며, 두세 달 안에 선생님을 뵐 수 있는 축복을 받게 되리라 기대합니다. . . .

그대의 벗 등,

비베카난다.

English

III[6]*

(Translated from [7]Bengali)

Salutation to Bhagavan Ramakrishna!

THE BARANAGORE MATH,

19th Nov., 1888.

RESPECTED SIR,

I have received the two books sent by you and am filled with joy to read your wonderfully affectionate letter which betokens your broad, generous heart. No doubt, it is due to good merit of my previous births that you show, sir, so much kindness to a mendicant like me who lives on begging. By sending your gift of the "Vedanta", you have laid under lifelong obligation not only myself but the whole group of Shri Ramakrishna's Sannyasins. They all bow down to you in respect. It is not for my own sake alone that I asked of you the copy of Pânini's grammar; a good deal of study, in fact, is given to Sanskrit scriptures in this Math. The Vedas may well be said to have fallen quite out of vogue in Bengal. Many here in this Math are conversant with Sanskrit, and they have a mind to master the Samhitâ portions of the Vedas. They are of opinion that what has to be done must be done to a finish. So, believing that a full measure of proficiency in the Vedic language is impossible without first mastering Panini's grammar, which is the best available for the purpose, a copy of the latter was felt to be a necessity. The grammatical work Mugdhabodha, which we studied in our boyhood, is superior in many respects to Laghukaumudi. You are yourself, however, a deeply learned man and, therefore, the best judge we can have in this matter. So if you consider the Ashtâdhyâyi (Panini's) to be the most suitable in our case, you will lay us under a debt of lifelong gratitude by sending the same (provided you feel it convenient and feel so inclined). This Math is not wanting in men of perseverance, talent, and penetrative intellect. I may hope that by the grace of our Master, they will acquire in a short time Panini's system and then succeed in restoring the Vedas to Bengal. I beg to send you two photographs of my revered Master and two parts of some of his teachings as given in his homely style compiled, and published by a certain gentleman — hoping you will give us the pleasure of your acceptance. My health is now much improved, and I expect the blessings of meeting you within two or three months. . . .

Yours etc.,

VIVEKANANDA.


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.