سوم — جناب
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
سوم
(بنگالی سے ترجمہ)
بھگوان رام کرشن کو سلام!
بارا ناگور خانقاہ،
۱۹ نومبر، ۱۸۸۸ء
محترم جناب،
آپ کی بھیجی ہوئی دونوں کتابیں مل گئیں اور آپ کا نہایت محبت بھرا خط پڑھ کر، جو آپ کے وسیع اور فراخ دل کا مظہر ہے، دل مسرت سے لبریز ہو گیا۔ بلاشبہ یہ میرے پچھلے جنموں کی نیک کمائی ہے کہ آپ، جناب، ایک گداگر درویش پر جو بھیک مانگ کر پیٹ پالتا ہے، اس قدر شفقت فرماتے ہیں۔ "ویدانت" بھیج کر آپ نے نہ صرف مجھے بلکہ شری رام کرشن کے تمام درویشوں کو عمر بھر احسان مند کر دیا ہے۔ سب آپ کی خدمت میں سجدہ عقیدت پیش کرتے ہیں۔ پانینی کی گرامر کی جو نقل میں نے آپ سے مانگی تھی وہ صرف اپنے لیے نہ تھی؛ اس خانقاہ میں درحقیقت سنسکرت کتبِ مقدسہ کی کافی تعلیم دی جاتی ہے۔ بنگال میں وید کلیتاً متروک ہو گئے ہیں یہ کہنا بجا ہے۔ اس خانقاہ میں بہت سے سنسکرت دان ہیں اور ان کا ارادہ ہے کہ ویدوں کے سنہتا حصوں پر دسترس حاصل کریں۔ ان کی رائے ہے کہ جو کام کرنا ہو وہ پوری طرح کیا جائے۔ چنانچہ اس یقین کے ساتھ کہ پانینی کی گرامر میں مہارت کے بغیر، جو اس مقصد کے لیے سب سے بہتر دستیاب ہے، وید کی زبان میں کامل استعداد ناممکن ہے، اس کی ایک نقل کی ضرورت محسوس ہوئی۔ مگدھ بودھ کی گرامر، جو ہم نے بچپن میں پڑھی، بہت سے لحاظ سے لگھو کوموی سے بہتر ہے۔ تاہم آپ خود گہرے عالم ہیں اور اس معاملے میں ہمارے لیے بہترین رائے دے سکتے ہیں۔ اس لیے اگر آپ سمجھتے ہوں کہ اشٹادھیائی (پانینی کی) ہمارے لیے سب سے موزوں ہے، تو اگر مناسب سمجھیں اور دل چاہے تو اسے بھیج کر عمر بھر ممنون فرمائیں گے۔ اس خانقاہ میں استقامت، ذہانت اور تیز فہمی کے حامل افراد کی کمی نہیں۔ مجھے امید ہے کہ ہمارے مرشد کی عنایت سے وہ تھوڑے ہی عرصے میں پانینی کا نظام سیکھ کر بنگال میں ویدوں کی بحالی میں کامیاب ہوں گے۔ میں آپ کو اپنے مرشدِ محترم کی دو تصویریں اور ان کی تعلیمات کے کچھ حصے جو ایک صاحب نے ان کے سادہ انداز میں مرتب اور شائع کیے ہیں، بھیج رہا ہوں — امید ہے آپ قبول کر کے ہمیں مسرت بخشیں گے۔ میری صحت اب کافی بہتر ہو گئی ہے، اور امید ہے کہ دو تین ماہ میں ملاقات کی خوشی نصیب ہوگی۔۔۔
خاکسار،
وویکانند۔
English
III[6]*
(Translated from [7]Bengali)
Salutation to Bhagavan Ramakrishna!
THE BARANAGORE MATH,
19th Nov., 1888.
RESPECTED SIR,
I have received the two books sent by you and am filled with joy to read your wonderfully affectionate letter which betokens your broad, generous heart. No doubt, it is due to good merit of my previous births that you show, sir, so much kindness to a mendicant like me who lives on begging. By sending your gift of the "Vedanta", you have laid under lifelong obligation not only myself but the whole group of Shri Ramakrishna's Sannyasins. They all bow down to you in respect. It is not for my own sake alone that I asked of you the copy of Pânini's grammar; a good deal of study, in fact, is given to Sanskrit scriptures in this Math. The Vedas may well be said to have fallen quite out of vogue in Bengal. Many here in this Math are conversant with Sanskrit, and they have a mind to master the Samhitâ portions of the Vedas. They are of opinion that what has to be done must be done to a finish. So, believing that a full measure of proficiency in the Vedic language is impossible without first mastering Panini's grammar, which is the best available for the purpose, a copy of the latter was felt to be a necessity. The grammatical work Mugdhabodha, which we studied in our boyhood, is superior in many respects to Laghukaumudi. You are yourself, however, a deeply learned man and, therefore, the best judge we can have in this matter. So if you consider the Ashtâdhyâyi (Panini's) to be the most suitable in our case, you will lay us under a debt of lifelong gratitude by sending the same (provided you feel it convenient and feel so inclined). This Math is not wanting in men of perseverance, talent, and penetrative intellect. I may hope that by the grace of our Master, they will acquire in a short time Panini's system and then succeed in restoring the Vedas to Bengal. I beg to send you two photographs of my revered Master and two parts of some of his teachings as given in his homely style compiled, and published by a certain gentleman — hoping you will give us the pleasure of your acceptance. My health is now much improved, and I expect the blessings of meeting you within two or three months. . . .
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔