نامه ۲۲ - آدهیاپاکجی
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
بیستودوم
۵۴۱ خیابان دیربورن، ۱۸ ژوئن ۱۸۹۴.
آدهیاپاکجی عزیز (پروفسور جان هنری رایت)،
تأخیرم در ارسال نامههای دیگر را ببخش؛ پیشتر نتوانستم آنها را بیابم. یک هفتهی دیگر به نیویورک میروم.
نمیدانم به آنیسکوام خواهم آمد یا نه. نامهها را تا زمانی که دوباره به تو بنویسم برایم نفرست. ظاهراً آن مقالهی روزنامهی بوستون علیه من، خانم باگلی را مضطرب کرده است. نسخهای از آن را از دیترویت برایم فرستاد و مکاتبهاش با من را قطع کرده. خدایش برکت دهد. بسیار مهربان بوده است با من.
دلهای استوار مانند دل تو نادرند، برادرم. این دنیای ما جای عجیبی است. در مجموع، بسیار بسیار سپاسگزار خداوندم بابت مهربانیهایی که از دست مردم این کشور دریافت کردهام — من که غریبهای تمامعیار هستم اینجا، حتی بدون «معرفینامه». همهچیز به بهترین شکل پیش میرود.
همواره سپاسگزارت،
ویویکاناندا.
پ.ن. تمبرهای هند شرقی برای بچههایت است اگر دوست داشته باشند.
English
XXII
541 DEARBORN AVENUE, 18th June, 1894.
DEAR ADHYAPAKJI (Prof. John Henry Wright),
Excuse my delay in sending the other letters; I could not find them earlier. I am going to New York in a week.
I do not know whether I will come to Annisquam or not. The letters need not be sent over to me until I write you again. Mrs. Bagley seems to be unsettled by that article in the Boston paper against me.[6]* She sent me over a copy from Detroit and has ceased correspondence with me. Lord bless her. She has been very kind to me.
Stout hearts like yours are not common, my brother. This is a queer place — this world of ours. On the whole I am very very thankful to the Lord for the amount of kindness I have received at the hands of the people of this country — I, a complete stranger here without even "credentials". Everything works for the best.
Yours ever in gratitude,
VIVEKANANDA.
PS. The East India stamps are for your children if they like.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.