آرشیو ویویکاناندا

نامه ۲۳ - آقای بهاتاچاریا

جلد7 letter
2,426 واژه‌ها · 10 دقیقه مطالعه · Epistles - Third Series

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

بیست‌وسوم

(ترجمه از بنگالی)

ایالات متحده‌ی آمریکا

۵ سپتامبر ۱۸۹۴.

آقای بهاتاچاریای عزیز (آقای مانماتا ناث بهاتاچاریا)،

از خواندن نامه‌ی پرمهرت بسیار خوشحال شدم. درباره‌ی دستگاه بافندگی در اولین فرصت استعلام خواهم کرد و به اطلاعت خواهم رساند. اکنون در آنیسکوام استراحت می‌کنم، دهکده‌ای در ساحل دریا؛ به‌زودی به شهر خواهم رفت و به مسئله‌ی دستگاه رسیدگی خواهم کرد. در تابستان این مکان‌های ساحلی پر از مردم می‌شود؛ برخی برای شنا در دریا می‌آیند، برخی برای استراحت، و برخی برای شکار شوهر.

در این کشور حس نیرومندی از آداب‌دانی حاکم است.

در حضور زنان باید همیشه از گردن تا پا پوشیده باشی. نمی‌توانی حتی به کارکردهای عادی بدن اشاره کنی: هیچ‌کس نمی‌داند چه وقت کسی به مستراح می‌رود — آدم باید آن‌قدر محتاطانه زندگی کند. در این کشور می‌توانی هزار بار دماغت را در دستمال بیندازی — مشکلی ندارد؛ اما آروغ زدن بسیار غیرمتمدنانه است. زنان گاهی از نمایش بدنشان بالای کمر ابایی ندارند — حتماً آن نوع لباس‌های یقه‌باز را دیده‌ای — اما می‌گویند پابرهنه رفتن به بدی برهنگی است. همان‌طور که ما همیشه به روح می‌اندیشیم، آنان از بدن مراقبت می‌کنند و تمیز کردن و آراستن آن پایان ندارد. هر که از این غافل شود جایی در جامعه ندارد.

روش ما در پختن با سوخت سرگین گاو و غذا خوردن روی زمین را مانند غذا خوردن خوک‌ها می‌دانند: می‌گویند هندوها حسّ تنفر ندارند و مانند خوک سرگین گاو می‌خورند. کلمه‌ی «سرگین گاو» در انگلیسی تابو است. از سوی دیگر، عده‌ی زیادی بدون فکر شستن از یک لیوان آب می‌خورند و به‌ندرت قاعده‌ی شستن مواد قبل از پخت را رعایت می‌کنند. اما اگر لباس آشپز کمی کثیف باشد، بیرونش می‌اندازند. ظروف غذاخوری همه تمیز و درخشان است. آن‌ها ثروتمندترین مردم روی زمینند؛ لذت‌ها و تجملاتشان فراتر از وصف است.

در راجپوتانا از مسلمانان در شیوه‌ی غذا خوردن تقلید می‌کنند که در مجموع خوب است. روی صندلی کوتاهی می‌نشینند و بشقاب برنجشان را روی میز پستی می‌گذارند. این بسیار بهتر از پهن کردن برگ موز روی زمین خاکی آغشته به سرگین و آلودگی است. و چه فاجعه‌ای اگر برگ پاره شود! هندوها درباره‌ی پوشاک یا خوراک دانش چندانی نداشتند. افزون بر این، هر آنچه از تمدن هندو وجود داشت در پنجاب و استان‌های شمال غربی بود...

زنان ما اگر کفش بپوشند کاست خود را از دست می‌دهند، اما زنان راجپوت اگر کفش نپوشند کاست خود را از دست می‌دهند! مانو می‌گوید: «همیشه باید کفش پوشید.» نمی‌توان انکار کرد که مردم باید سطح زندگی شایسته‌ای داشته باشند. می‌گویم باید تمیز و مرتب باشند حتی اگر مجلل نباشند... می‌گویم، چرا باید انگلیسی بشویم؟ فعلاً کافی است که از برادران استان‌های غربی‌مان تقلید کنیم. اگر گروه‌هایی پی‌درپی از هندی‌ها چند سالی در سراسر جهان سفر کنند و بازگردند، تنها همین چهره‌ی هند را در بیست سال دگرگون خواهد کرد؛ نیازی به کار دیگری نیست. اما اگر مردم یک ده به ده مجاور هم نروند، چگونه چیزی رخ خواهد داد؟ به هر حال همه‌چیز به تدریج انجام خواهد شد. سرانجام پسران سرسخت بنگالی کشور را بیدار خواهند کرد. اما مانماتا بابو، باید این کار ننگین شوهر دادن دختران نُه‌ساله را متوقف کنی. آن ریشه‌ی همه‌ی گناهان است. گناهی بسیار بزرگ است، پسرم. بیندیش چه چیز وحشتناکی بود که وقتی دولت می‌خواست قانونی علیه ازدواج زودهنگام تصویب کند، مردمان بی‌ارزش ما غوغای عظیمی برپا کردند! اگر خودمان جلویش را نگیریم، دولت طبعاً دخالت خواهد کرد، و دقیقاً همین را می‌خواهد بکند. تمام دنیا بر ما لعنت می‌فرستد. شما در خانه‌هایتان محبوس می‌مانید، اما مردم بیرون بر شما تف می‌اندازند. تا کجا بتوانم با آنان بجنگم؟ یا للعجب — حتی پدر و مادر اجازه می‌دهند دختر ده‌ساله‌شان به همسری مرد چاق بالغی درآید! ای خدا، مگر عقوبتی هست بدون گناه؟ همه ثمره‌ی کارما (Karma) است. اگر ملت ما ملتی سخت گناهکار نبود، پس چرا هفتصد سال لگدمال و کوبیده شده است؟

اکنون، همان‌طور که در کشور ما والدین برای شوهر دادن دخترشان بسیار رنج می‌کشند، اینجا نیز به همین ترتیب دختران رنج می‌کشند — والدین فقط اندکی — کار دختران است که شوهر شکار کنند. اکنون من از نزدیک با همه‌ی امورشان درگیرم؛ گویی زنی در میان زنانم. پس دیده‌ام و می‌بینم همه‌ی بازیشان را. شام دادن، رقصیدن، رفتن به مهمانی‌های موسیقی، رفتن به تفرجگاه‌ها — همه خوب است. اما در تمام این مدت دختران جوان در درون خود نقشه می‌کشند که چگونه شوهر شکار کنند. دور پسرها می‌چرخند. پسرها از سوی دیگر چنان محتاطند که با اینکه با دختران معاشرت و لاس‌زنی می‌کنند، وقتی زمان تسلیم شدن فرا می‌رسد فرار می‌کنند. پسرها دختران را بالاتر از خود قرار می‌دهند؛ احترامشان را نگه می‌دارند و به خدمتشان می‌کوشند؛ اما لحظه‌ای که دختران دستشان را دراز می‌کنند تا بگیرندشان، از دسترسشان می‌گریزند. پس از تلاش‌های بسیار از این دست، دختری موفق می‌شود پسری شکار کند. اگر دختر پول داشته باشد، پسران بسیاری دورش می‌رقصند، اما فقرا سختی فراوان دارند. اگر دختر فقیری فوق‌العاده زیبا باشد، می‌تواند زود ازدواج کند؛ وگرنه باید تمام عمر منتظر بماند. همان‌طور که در کشور ما، اینجا نیز از هر هزار ازدواج یکی بر پایه‌ی عشق و خواستگاری صورت می‌گیرد؛ بقیه بر پایه‌ی پول است. پس از آن، دعوا، و سپس «گم شو!» — طلاق. ما این را نداریم؛ تنها راه نجات حلق‌آویز شدن است. در همه‌ی کشورها همین‌طور است. تنها فرقش این است که اینجا دختران کار را به دست خود می‌گیرند؛ و در کشور ما کمک والدین را می‌گیریم تا ظاهر شایسته‌ای به زندگی زناشویی بدهیم. نتیجه در هر دو حال یکی است.

اما امروزه دختران آمریکایی نمی‌خواهند ازدواج کنند. در جنگ داخلی تعداد زیادی مرد کشته شدند و زنان شروع به انجام هر نوع کاری کردند. از آن زمان نخواسته‌اند حقوقی را که به دست آورده‌اند رها کنند. خود درآمد کسب می‌کنند و بنابراین می‌گویند: «ازدواج فایده‌ای ندارد. اگر واقعاً عاشق شدیم، آن‌وقت ازدواج می‌کنیم؛ وگرنه خودمان درآمد کسب می‌کنیم و خرجمان را تأمین می‌کنیم.» حتی اگر پدر میلیونر باشد، پسر باید قبل از ازدواج به اندازه‌ی کافی درآمد داشته باشد. نمی‌توان با اتکا به مقرری پدر ازدواج کرد. دختران نیز حالا همین را می‌خواهند. وقتی پسری ازدواج می‌کند مثل غریبه‌ای نسبت به خانواده‌ی خودش می‌شود، اما وقتی دختری ازدواج می‌کند شوهرش را به خانه‌ی پدر و مادرش می‌آورد. مردها ده بار به خانه‌ی والدین همسرشان سر می‌زنند، اما به‌ندرت نزد والدین خود می‌روند. با این حال از اینکه مادرشوهر بر گردنشان بنشیند بسیار می‌ترسند.

در این کشور رودهایی از ثروت و امواجی از زیبایی و فراوانی دانش در همه‌جا هست. کشور بسیار سالمی است؛ آنان می‌دانند چگونه از این زمین لذت ببرند... وقتی شاهزادگان اروپا فقیر می‌شوند برای ازدواج به اینجا می‌آیند. آمریکایی معمولی از این خوشش نمی‌آید؛ اما برخی زنان ثروتمند و زیبا فریفته‌ی عناوین اشرافی می‌شوند. با این حال زندگی در اروپا برای زن آمریکایی بسیار دشوار است. شوهران این کشور بندگان زنانشان هستند؛ اما زنان اروپایی بندگان شوهرانشانند — و این چیزی است که زن آمریکایی نمی‌پسندد. در هر چیزی مردان اینجا باید بگویند «بله عزیزم»؛ وگرنه آبروی زنشان جلوی مردم می‌رود.

زنان آمریکا بسیار احساساتی هستند و شیفته‌ی رمانتیسم. اما من جانور عجیبی هستم که هیچ حسّ رمانتیکی ندارد، و بنابراین آنان نتوانستند چنین حسی نسبت به من حفظ کنند و احترام عظیمی به من نشان می‌دهند. همه‌شان را وامی‌دارم مرا «پدر» یا «برادر» صدا بزنند. اجازه نمی‌دهم با هیچ حسّ دیگری به من نزدیک شوند، و تدریجاً همه اصلاح شده‌اند...

کشیشان این کشور... مشتاقند گناهکاران را به جهنم بیندازند. چند نفرشان بسیار خوبند البته... من شهرت بزرگی در میان زنان این کشور دارم. تاکنون یک دختر مجرد بی‌عفت ندیده‌ام. این بیوه‌ها یا زنان شوهردار هستند که بی‌عفت می‌شوند. دختران مجرد فوق‌العاده خوبند، زیرا آینده‌شان روشن است...

آن زنان غربی لاغرمردنی که مثل میوه‌ی خشک کهنه به نظر می‌رسند و در هند می‌بینیدشان، انگلیسی هستند، و انگلیسی‌ها نژادی زشت در میان اروپایی‌ها هستند. در آمریکا بهترین رگه‌های خونی اروپا درهم آمیخته، و بنابراین زنان آمریکایی بسیار زیبایند. و چقدر از زیبایی‌شان مراقبت می‌کنند! آیا زنی می‌تواند زیبایی‌اش را حفظ کند اگر از ده‌سالگی هر ساعت بچه بزاید؟ لعنت بر این یاوه‌گویی! چه گناه وحشتناکی! حتی زیباترین زن کشور ما اینجا مثل جغد سیاهی به نظر خواهد رسید. با این حال باید اعتراف کرد که زنان پنجاب چهره‌هایی بسیار خوش‌تراش دارند. بسیاری از زنان آمریکایی بسیار تحصیل‌کرده هستند و بسیاری از استادان دانشمند را شرمنده می‌کنند؛ و اهمیتی هم به نظر کسی نمی‌دهند. و درباره‌ی فضایلشان: چه مهربانی، چه اندیشه و عمل والایی! فقط فکر کن، اگر مردی از این کشور به هند می‌رفت، کسی حتی به او دست نمی‌زد؛ اما اینجا به من اجازه می‌دهند هر کاری بخواهم در خانه‌های بهترین خانواده‌ها بکنم — مثل پسر خودشان! من مثل یک کودکم؛ زنانشان برایم خرید می‌کنند، کارهایم را انجام می‌دهند. مثلاً: همین الان به دختری نامه نوشتم تا درباره‌ی دستگاه اطلاعات جمع‌آوری کند، و او با دقت جمع‌آوری کرده برایم خواهد فرستاد. باز هم، یک گرامافون به مهاراجای خیتری فرستاده شد: دختران تمام کار را بسیار خوب اداره کردند. خدایا! خدایا! فرق آسمان و زمین است! «آنان الهه‌ی لاکشمی در زیبایی و الهه‌ی ساراسوآتی در استعداد و کمالاتند.» این با کتاب‌خوانی به دست نمی‌آید. می‌گویم، آیا می‌توانید چند مرد و زن بفرستید تا دنیا را ببینند؟ فقط آن‌وقت کشور بیدار خواهد شد — نه از طریق کتاب‌خوانی. مردان اینجا در کسب ثروت بسیار زیرکند. آنجا که دیگران حتی غبار نمی‌بینند، اینان طلا می‌بینند. هر کس هند را ترک کند و کشور دیگری را ببیند، ثواب عظیمی کسب کرده است.

گوشه‌نشینی از جامعه‌ی ملل تنها علت سقوط هند است. از زمانی که انگلیسی‌ها آمدند، شما را به‌زور به اشتراک با سایر ملل بازمی‌گردانند، و شما آشکارا دوباره سربلند می‌شوید. هر کسی که از کشور بیرون رود خدمتی به تمام ملت می‌کند؛ زیرا فقط با این کار افق شما گسترش می‌یابد. و چون زنان از این مزیت بهره‌مند نیستند، تقریباً هیچ پیشرفتی در هند نکرده‌اند. ایستگاه استراحتی در کار نیست؛ یا پیش می‌روی یا عقب می‌نشینی و نابود می‌شوی. تنها نشانه‌ی حیات، رفتن به بیرون و به جلو و گسترش است. انقباض، مرگ است. چرا باید به دیگران نیکی کنی؟ زیرا آن تنها شرط زندگی است؛ با این کار از نفسِ کوچکت فراتر می‌روی؛ زندگی می‌کنی و رشد می‌یابی. هر تنگ‌نظری، هر انقباضی، هر خودپرستی چیزی جز خودکشی آهسته نیست، و وقتی ملتی اشتباه مرگبار انقباض و قطع هر گسترش و حیات را مرتکب شود، باید بمیرد. زنان نیز باید یا پیش روند یا ابله و ابزار بی‌روحی در دست اربابان ستمگرشان شوند. فرزندان حاصل ترکیب ستمگر و ابله هستند و آنان بردگانند. و این تمام تاریخ هند نوین است. آه، چه کسی این تبلور وحشتناک مرگ را خواهد شکست؟ خدایا یاریمان کن! (این بند به انگلیسی نوشته شده بود.)

به‌تدریج همه‌ی این‌ها محقق خواهد شد: «از جاده باید آهسته و محتاط گذشت؛ لحاف را باید با دقت و احتیاط وصله زد؛ و از کوه نیز باید آهسته و محتاط عبور کرد.»

اوراق به‌موقع و در وضعیت خوب رسیدند؛ هیچ مشکلی در این باره نبود. دشمن ساکت شده است. به این فکر کن: آنان به من، جوان گمنامی، اجازه دادند در میان دختران بالغشان زندگی کنم، و وقتی هم‌وطنم مازومدار می‌گوید من شیاد هستم، اعتنایی نمی‌کنند! چه نجیبند و چه مهربان! من حتی در صد زندگی نمی‌توانم این دین را ادا کنم. من مانند فرزندخوانده‌ی زنان آمریکایی هستم؛ آنان واقعاً مادران من هستند. اگر آنان در همه چیز شکوفا نشوند، پس چه کسی شایسته‌ی شکوفایی است؟

مدتی پیش چند صد مرد و زن فرهیخته در مکانی به نام گرین‌ایکر جمع شده بودند، و من نزدیک دو ماه آنجا بودم. هر روز به شیوه‌ی هندو زیر درختی می‌نشستم، و پیروان و شاگردانم دور تا دورم بر چمن می‌نشستند. هر صبح به آنان درس می‌دادم، و چقدر مشتاق بودند!

اکنون تمام کشور مرا می‌شناسد. کشیشان بسیار خشمگینند؛ اما طبعاً نه همه‌شان. بسیاری از کشیشان فرهیخته‌ی این کشور پیرو من هستند. نادانان و سرسخت‌ها چیزی نمی‌فهمند و فقط دردسر درست می‌کنند، و با این کار فقط به خودشان آسیب می‌رسانند. اما مازومدار با بدگویی از من سه‌چهارم آن محبوبیت اندکی را که در این کشور داشت از دست داده است. آنان مرا پذیرفته‌اند. هرگاه کسی به من بد بگوید، در همه‌جا توسط زنان محکوم می‌شود.

نمی‌توانم بگویم کی به هند بازخواهم گشت، شاید زمستان آینده. آنجا هم باید سیر و سیاحت کنم، و اینجا هم همین کار را می‌کنم.

چیز بیشتری نیست. لطفاً این نامه را علنی نکن. می‌فهمی، باید درباره‌ی هر کلمه‌ای که می‌گویم مراقب باشم — من اکنون شخصیت عمومی‌ام. همه مراقبند، به‌خصوص روحانیون.

با وفاداری،

ویویکاناندا.

English

XXIII

(Translated from Bengali)

U.S.A.

5th September, 1894.

DEAR MR. BHATTACHARYA (Mr. Manmatha Nath Bhattacharya),

I was much pleased to read your affectionate letter. I shall make inquiries about the weaving machine as soon as I can, and let you know. Now I am resting at Annisquam, a village on the seacoast; soon I shall go to the city and attend to the matter of the machine. These seaside places are filled with people during the summer; some come to bathe in the sea, some to take rest, and some to catch husbands.

There is a strong sense of decorum in this country.

You have to keep yourself always covered from neck to foot in the presence of women. You cannot so much as mention the normal functions of the body: nobody knows when anyone goes to the toilet — one has to live so circumspectly. In this country, you can blow your nose a thousand times into your handkerchief — there is no harm in that; but it is highly uncivilised to belch. Women sometimes are not embarrassed to expose their bodies above the waist — you must have seen the kind of low-cut gown they wear — but they say that to go bare-foot is as bad as being naked. Just as we always dwell on the soul, so they take care of the body, and there is no end to the cleaning and embellishing of it. One who fails to do this has no place in society.

Our method of cooking with cow-dung fuel and eating on the floor they consider eating like pigs: they say that the Hindus have no sense of disgust and that, like pigs, they eat cow-dung. The word "cow-dung" is taboo in English. On the other hand, numbers of people will drink water with the same glass without thinking of washing it, and they rarely observe the rule that things must be washed before cooking. But should the clothes of the cook be a little soiled, they will throw her out. The table-ware is all spick and span. They are the richest people on earth; their enjoyments and luxuries beggar description.

In Rajputana they imitate the Mohammedans in their mode of dining, which is, on the whole, good. They sit on a low seat and place their plate of rice on a low table. This is much better than spreading a banana leaf on the earthen floor plastered with cow-dung and filth. And how disastrous if the leaf gets torn! The Hindus did not know much about clothes or food. Moreover, whatever Hindu civilisation there was existed in the Punjab and the north-west provinces. . . .

Our women lose caste if they put on shoes, but the Rajput women lose their caste if they don't put on shoes! Says Manu: "One shall always wear shoes". There is no denying that people should have a decent enough standard of living. I say they should be neat and clean even though not luxurious. . . . I say, why do we have to be Englishmen? It is enough for the present if we imitate our brothers of the western provinces. If group after group of Indians travel all over the world and back for some years, the face of India will be changed within twenty years by that alone; nothing else need be done. But how will anything happen if the people of one village do not visit the next? However, everything will take place by and by. By and by, the stubborn Bengali boys will awaken the country. But Manmatha Babu, you will have to stop this shameful business of marrying off nine-year-old girls. That is the root of all sins. It is a very great sin, my boy. Consider further what a terrible thing it was that when the government wanted to pass a law stopping early marriage, our worthless people raised a tremendous howl! If we don't stop it ourselves, the government will naturally intervene, and that is just what it wants to do. All the world cries fie upon us. You remain shut up in your homes, but the people outside spit upon you. How far can I quarrel with them? What a horror — even a father and mother allow their ten-year-old daughter to be given in marriage to a full-grown fat husband! O Lord, is there any punishment unless there has been a sin? It is all the fruit of Karma. If ours were not a terribly sinful nation, then why should it have been booted and beaten for seven hundred years?

Now, just as in our country the parents suffer a lot to have their daughter married, here in the same way the girls suffer — the parents only a little — it is the job of the girls to capture husbands. I am now closely associated with them in all their affairs; I am, as it were, a woman amongst women. Therefore, I have seen, and am seeing, all their play. To give dinners, to dance, to go to musical parties, go to the watering places — all that is all right. But all the while the young women are scheming within themselves how to capture husbands. They hang round the boys. The boys, on the other hand, are so cautious that, though they mingle with the girls and flirt with them all the time, when it is time to surrender they run away. The boys place the girls above themselves; they show them respect and slave for them; but the moment the girls stretch their hands to catch them, they run away beyond their reach. After many efforts of this kind, a girl succeeds in capturing a boy. If the girl has money, then many a boy dances attendance upon her, but the poor have great difficulty. If a poor girl is exceedingly beautiful, she can marry quickly; otherwise, she has to wait all her life. Just as in our country, so here, one marriage in a thousand takes place through love and courtship; the rest are based on money. After that, quarrel, and then, 'Get out!' — divorce. We do not have this; the only way out is to hang oneself. It is the same in all countries. Only, here the girls take matters into their own hands; and in our country, we get the help of the parents to give their married life a decent appearance. The result is the same in either case.

Nowadays, however, American girls don't want to marry. During the Civil War a large number of men were killed and women began to do all kinds of work. Since then, they have not wanted to give up the rights they have acquired. They earn their own living, and therefore they say, "There is no use in marrying. If we truly fall in love, then we shall marry; otherwise, we shall earn and meet our own expenses". Even if the father is a millionaire, the son has to earn enough before he marries. One may not marry depending on an allowance from the father. The girls also want the same thing now. When a son marries he becomes like a stranger to his own family, but when a girl marries she brings her husband, as it were, into her parents' home. Men will visit their wives' parents ten times, but rarely go to their own parents. Yet they are very much afraid of having their mothers-in-law on their neck.

In this country, there are rivers of wealth and waves of beauty, and an abundance of knowledge everywhere. The country is very healthy; they know how to enjoy this earth. . . . When princes of Europe become poor they come to marry here. The average American doesn't like this; but some rich, beautiful women fall for the titles. Yet it is very difficult for American women to live in Europe. The husbands of this country are slaves of their wives; but the European wives are slaves to their husbands — this the American women don't like. In everything, the men here have to say, 'Yes dear'; otherwise the wives lose face before people.

The women in America are very sentimental and have a mania for romance. I am, however, a strange sort of animal who hasn't any romantic feeling, and therefore they could not sustain any such feeling toward me and they show me great respect. I make all of them call me "father" or "brother". I don't allow them to come near me with any other feeling, and gradually they have all been straightened out. . . .

The ministers in this country . . . are eager to throw sinners into hell. A few of them are very good, however. . . . I have a great reputation among the women in this country. I have not as yet seen a single unchaste girl among the unmarried. It is either a widow or a married woman who turn unchaste. The unmarried girls are exceedingly good, because their future is bright. . . .

Those emaciated Western women, looking like old dried-up fruit, whom you see in India, are English, and the English are an ugly race amongst the Europeans. In America, the best blood strains of Europe have been blended, and therefore, the American women are very beautiful. And how they take care of their beauty! Can a woman retain her beauty if she gives birth to children . . . every hour from her tenth year on? Damn nonsense! What a terrible sin! Even the most beautiful woman of our country will look like a black owl here. Yet it must be admitted that the women of the Punjab have very well-drawn features. Many of the American women are very well educated and put many a learned professor to shame; nor do they care for anyone's opinion. And as regards their virtues: what kindness, what noble thought and action! Just think, if a man of this country were to visit India, nobody would even touch him; yet here I am allowed to do as I please in the houses of the best families — like their own son! I am like a child; their women shop for me, run errands for me. For example: I have just written to a girl for information about the machine, which she will gather carefully and send to me. Again, a phonograph was sent to the Maharaj of Khetri: the girls managed the whole affair very well. Lord! Lord! It is the difference between heaven and hell! "They are the goddess Lakshmi in beauty and the goddess Saraswati in talents and accomplishments." This cannot be achieved through the study of books. I say, can you send out some men and women to see the world? Only then will the country wake up — not through the reading of books. The men here are very clever in earning wealth. Where others do not see even dust, there they see gold. Whoever will leave India and visit another country will earn great merit.

Keeping aloof from the community of nations is the only cause for the downfall of India. Since the English came, they have been forcing you back into communion with other nations, and you are visibly rising again. Everyone that comes out of the country confers a benefit on the whole nation; for it is by doing that alone that your horizon will expand. And as women cannot avail themselves of this advantage, they have made almost no progress in India. There is no station of rest; either you progress upwards or you go back and die out. The only sign of life is going outward and forward and expansion. Contraction is death. Why should you do good to others? Because that is the only condition of life; thereby you expand beyond your little self; you live and grow. All narrowness, all contraction, all selfishness is simply slow suicide, and when a nation commits the fatal mistake of contracting itself and of thus cutting off all expansion and life, it must die. Women similarly must go forward or become idiots and soulless tools in the hands of their tyrannical lords. The children are the result of the combination of the tyrant and the idiot, and they are slaves. And this is the whole history of modern India. Oh, who would break this horrible crystallisation of death? Lord help us! (This paragraph was written in English.)

Gradually all this will come about: "One should cross a road slowly and cautiously; one should patch a quilt carefully and cautiously; so should one be slow and cautious in crossing a mountain".

The papers have arrived duly and in good shape; there has not been any difficulty about that. The enemy has been silenced. Consider this: They have allowed me, an unknown young man, to live among their grown-up young daughters, and when my own countryman, Mazoomdar, says I am a rogue, they don't pay any attention! How noble they are, and how kind! I shall not be able to repay this debt even in a hundred lives, I am like a foster son to the American women; they are really my mother. If they don't flourish in every way, who would?

A while back several hundred intellectual men and women were gathered in a place called Greenacre, and I was there for nearly two months. Every day I would sit in our Hindu fashion under a tree, and my followers and disciples would sit on the grass all around me. Every morning I would instruct them, and how earnest they were!

The whole country now knows me. The ministers are very angry; but, naturally, not all of them. There are many followers of mine amongst the learned ministers of this country. The ignorant and the stubborn amongst them don't understand anything but only make trouble, and thereby they only hurt themselves. But abusing me, Mazoomdar has lost three-fourths of what little popularity he had in this country. I have been adopted by them. When anyone abuses me he is condemned everywhere by the women.

I cannot say when I shall return to India, possibly next winter. There I shall have to wander, and here also I do the same.

There is nothing more to add. Please don't make this letter public. You understand, I have to be careful about every word I say — I am now a public man. Everybody is watching, particularly the clergy.

Yours faithfully,

VIVEKANANDA.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.