একটি অসমাপ্ত কবিতা

খণ্ড9 poem
138 শব্দ · 1 মিনিট পড়া · Writings: Prose and Poems(Original and Translated)

এই অনুবাদটি কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার সাহায্যে তৈরি হয়েছে এবং এতে ত্রুটি থাকতে পারে। প্রামাণিক পাঠ্যের জন্য অনুগ্রহ করে মূল ইংরেজি দেখুন।

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

বাংলা

একটি অসমাপ্ত কবিতা

(নিউ ডিসকভারিজ, ৩য় খণ্ড, পৃ. ৪৯০। এই তারিখবিহীন কবিতাটি কোহ্যাসেট, ম্যাসাচুসেটস-এর বেদান্ত কেন্দ্রের সংগ্রহশালায় সংরক্ষিত। তুলনীয়: "আমার খেলা শেষ হয়ে গেছে", সমগ্র রচনাবলী, ৬ষ্ঠ খণ্ড।)

জন্ম থেকে জন্মান্তরে আমি এখানে দ্বারে দাঁড়িয়ে অপেক্ষা করছি — সেগুলি

খোলে না।

আমার জিহ্বা অবিরাম প্রার্থনায় শুকিয়ে গেছে আর অন্ধকারের মধ্যে

অবিরত তাকিয়ে থেকে আমার চোখ ঝাপসা হয়ে গেছে

সেই বহু-আকাঙ্ক্ষিত একটি আলোকরেখা ধরতে;

আমার হৃদয় গভীর হতাশায় আচ্ছন্ন, সব আশা প্রায় উড়ে গেছে।

———

আর জীবনের সংকীর্ণ শিলাচূড়ায় দাঁড়িয়ে, নীচে আমি দেখি —

কলহ ও বেদনা, আবর্তনশীল জীবন ও মৃত্যুর গভীর অন্ধকার,

উন্মাদ হট্টগোল, ব্যর্থ সংগ্রাম, স্বাধীনভাবে ঘুরে বেড়ানো মূর্খতা।

এদিকে এই অন্ধকার অতল — দেখতেও আমি কেঁপে উঠি —

ওদিকে এই প্রাচীর . . .

English

AN UNFINISHED POEM

(New Discoveries, Vol. 3. p. 490. This undated poem is preserved in the archives of the Vedanta Centre, Cohasset, Massachusetts. Cf. “My Play is Done”, [6]Complete Works, VI.)

From life to life I am waiting here at the gates — they

open not.

My tongue is parched with ceaseless prayers and dim

my eyes have grown

With constant straining through the gloom to catch

one ray long sought;

My heart is seized with dark despair, all hope well-

nigh has flown.

———

And standing on life's narrow ridge, beneath the

chasm I see —

Strife and sorrow, darkness deep of whirling life and

death,

Of mad commotion, struggles vain, of folly roaming

free.

On one side this dark abyss — I shudder to see it even —

On the other this wall . . .


পাঠ্য উইকিসোর্স থেকে, পাবলিক ডোমেন। মূল প্রকাশক অদ্বৈত আশ্রম।