একটি অসমাপ্ত কবিতা
এই অনুবাদটি কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার সাহায্যে তৈরি হয়েছে এবং এতে ত্রুটি থাকতে পারে। প্রামাণিক পাঠ্যের জন্য অনুগ্রহ করে মূল ইংরেজি দেখুন।
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
বাংলা
একটি অসমাপ্ত কবিতা
(নিউ ডিসকভারিজ, ৩য় খণ্ড, পৃ. ৪৯০। এই তারিখবিহীন কবিতাটি কোহ্যাসেট, ম্যাসাচুসেটস-এর বেদান্ত কেন্দ্রের সংগ্রহশালায় সংরক্ষিত। তুলনীয়: "আমার খেলা শেষ হয়ে গেছে", সমগ্র রচনাবলী, ৬ষ্ঠ খণ্ড।)
জন্ম থেকে জন্মান্তরে আমি এখানে দ্বারে দাঁড়িয়ে অপেক্ষা করছি — সেগুলি
খোলে না।
আমার জিহ্বা অবিরাম প্রার্থনায় শুকিয়ে গেছে আর অন্ধকারের মধ্যে
অবিরত তাকিয়ে থেকে আমার চোখ ঝাপসা হয়ে গেছে
সেই বহু-আকাঙ্ক্ষিত একটি আলোকরেখা ধরতে;
আমার হৃদয় গভীর হতাশায় আচ্ছন্ন, সব আশা প্রায় উড়ে গেছে।
———
আর জীবনের সংকীর্ণ শিলাচূড়ায় দাঁড়িয়ে, নীচে আমি দেখি —
কলহ ও বেদনা, আবর্তনশীল জীবন ও মৃত্যুর গভীর অন্ধকার,
উন্মাদ হট্টগোল, ব্যর্থ সংগ্রাম, স্বাধীনভাবে ঘুরে বেড়ানো মূর্খতা।
এদিকে এই অন্ধকার অতল — দেখতেও আমি কেঁপে উঠি —
ওদিকে এই প্রাচীর . . .
English
AN UNFINISHED POEM
(New Discoveries, Vol. 3. p. 490. This undated poem is preserved in the archives of the Vedanta Centre, Cohasset, Massachusetts. Cf. “My Play is Done”, [6]Complete Works, VI.)
From life to life I am waiting here at the gates — they
open not.
My tongue is parched with ceaseless prayers and dim
my eyes have grown
With constant straining through the gloom to catch
one ray long sought;
My heart is seized with dark despair, all hope well-
nigh has flown.
———
And standing on life's narrow ridge, beneath the
chasm I see —
Strife and sorrow, darkness deep of whirling life and
death,
Of mad commotion, struggles vain, of folly roaming
free.
On one side this dark abyss — I shudder to see it even —
On the other this wall . . .
পাঠ্য উইকিসোর্স থেকে, পাবলিক ডোমেন। মূল প্রকাশক অদ্বৈত আশ্রম।