সমাধিসূক্ত

খণ্ড4 poem
179 শব্দ · 1 মিনিট পড়া · Translations: Poems

এই অনুবাদটি কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার সাহায্যে তৈরি হয়েছে এবং এতে ত্রুটি থাকতে পারে। প্রামাণিক পাঠ্যের জন্য অনুগ্রহ করে মূল ইংরেজি দেখুন।

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

বাংলা

সমাধির স্তোত্র

(বাংলা থেকে ভাষান্তরিত)

দেখো! সূর্য নেই, নেই সুন্দর চাঁদ,

সব আলো নিভে গেছে; মহাশূন্যের বিস্তৃত পরিসরে

ছায়ার মতো ভেসে আছে প্রতিবিম্ব-বিশ্বব্রহ্মাণ্ড।

মনের অন্তর্মুখী শূন্যতায় ভেসে আছে

ক্ষণস্থায়ী এই বিশ্ব, উঠছে এবং ভাসছে,

আবার ডুবছে, অনবরত, "আমি"র স্রোতে।

আস্তে আস্তে, ধীরে ধীরে, ছায়ার ভিড়

আদি গর্ভে প্রবেশ করল, এবং অবিরাম বয়ে চলল,

একমাত্র সেই স্রোত, "আমি আছি", "আমি আছি"।

দেখো! তা থামল, এমনকি সেই স্রোতও আর বইছে না,

শূন্য শূন্যে মিলিয়ে গেল — বাক্য ও মনের অতীত!

যার হৃদয় বোঝে, সে-ই সত্যিকার অর্থে জানে।

দেখো! সূর্য নেই, নেই সুন্দর চাঁদ,

সব আলো নিভে গেছে; মহাশূন্যের বিস্তৃত পরিসরে

ছায়ার মতো ভেসে আছে প্রতিবিম্ব-বিশ্বব্রহ্মাণ্ড।

মনের অন্তর্মুখী শূন্যতায় ভেসে আছে

ক্ষণস্থায়ী এই বিশ্ব, উঠছে এবং ভাসছে,

আবার ডুবছে, অনবরত, "আমি"র স্রোতে।

আস্তে আস্তে, ধীরে ধীরে, ছায়ার ভিড়

আদি গর্ভে প্রবেশ করল, এবং অবিরাম বয়ে চলল,

একমাত্র সেই স্রোত, "আমি আছি", "আমি আছি"।

দেখো! তা থামল, এমনকি সেই স্রোতও আর বইছে না,

শূন্য শূন্যে মিলিয়ে গেল — বাক্য ও মনের অতীত!

যার হৃদয় বোঝে, সে-ই সত্যিকার অর্থে জানে।

English

THE HYMN OF SAMADHI

(Rendered from Bengali)

Lo! The sun is not, nor the comely moon,

All light extinct; in the great void of space

Floats shadow-like the image-universe.

In the void of mind involute, there floats

The fleeting universe, rises and floats,

Sinks again, ceaseless, in the current "I".

Slowly, slowly, the shadow-multitude

Entered the primal womb, and flowed ceaseless,

The only current, the "I am", "I am".

Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,

Void merged into void — beyond speech and mind!

Whose heart understands, he verily does.

Lo! The sun is not, nor the comely moon,

All light extinct; in the great void of space

Floats shadow-like the image-universe.

In the void of mind involute, there floats

The fleeting universe, rises and floats,

Sinks again, ceaseless, in the current "I".

Slowly, slowly, the shadow-multitude

Entered the primal womb, and flowed ceaseless,

The only current, the "I am", "I am".

Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,

Void merged into void — beyond speech and mind!

Whose heart understands, he verily does.


পাঠ্য উইকিসোর্স থেকে, পাবলিক ডোমেন। মূল প্রকাশক অদ্বৈত আশ্রম।