十二 母亲
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
十二
致黑尔夫人(G. W. Hale)
底特律, 1894年3月10日
亲爱的母亲:
昨日傍晚已平安抵达底特律。两位年轻的女儿驾车在站台等候迎接,一切皆安妥。我希望此次演讲能够成功,因为其中一位女孩说,入场券正在热销,供不应求。我到时,发现帕尔默先生的一封信函已在此等候,他邀请我前往他家作客。
昨晚未能成行。他将在今日择时前来,接我过去。由于要去帕尔默先生那边,我尚未打开那个严严实实的行李包。光是想到重新打包,就觉得望而却步、毫无指望。因此今晨也未能刮胡子。不过,希望今日之中能抽空刮一刮。我正考虑现在便前往波士顿和纽约,因为密歇根各城市到了夏天还可以再回来一一走访;而纽约和波士顿的上流人士届时恐怕已各奔东西。上主自会指引道路。
巴格利夫人及全家对我的归来都衷心欢喜,人们也陆续前来探望我。
此地的摄影师将为我拍摄的几张照片寄了过来。那些照片简直令人不忍卒睹——巴格利夫人也完全不喜欢。实情是,两次拍照之间,我的脸已变得如此丰腴圆润——那些可怜的摄影师又能奈何?
请烦劳寄来四份照片。与霍尔登(底特律的一位演讲经纪人)那边尚未作任何安排。一切都大有希望,前景颇佳。"参议员帕尔默"是位非常和善的绅士,对我极为亲厚。他有一位法国厨师——愿上主保佑他的胃!我正试图节食清淡,而全世界都与我作对!!他过去在整个华盛顿举办的晚宴堪称最佳!真是无望!我只好认命了!
我将从帕尔默先生家中再写信给您。
即使以喜马拉雅山为砚池,以汪洋大海为墨水,以天上永恒的神木为笔,以苍穹本身为纸,我亦无法写尽我对您和您一家人所怀有的感恩之情,哪怕万分之一。请代我向黑尔家四个整音符与四个半音符,传达我深挚的情谊。
愿上主的祝福永远降临于您和您的家人。
永远以感激之情相系,
辨喜(Vivekananda)敬上
English
XII
To Mrs. G. W. Hale
DETROIT,
10 March 1894.
DEAR MOTHER,
Reached Detroit safely yesterday evening.[6]* The two younger daughters were waiting for me with a carriage. So everything was all right. I hope the lecture will be a success, as one of the girls said the tickets are selling like hot cakes. Here I found a letter from Mr. Palmer awaiting me with a request that I should come over to his house and be his guest.
Could not go last night. He will come in the course of the day to take me over. As I am going over to Mr. Palmer's, I have not opened the awfully-packed bag. The very idea of repacking seems to me to be hopeless. So I could not shave this morning. However, I hope to shave during the course of the day. I am thinking of going over to Boston and New York just now, as the Michigan cities I can come and take over in summer; but the fashionables of New York and Boston will fly off. Lord will show the way.
Mrs. Bagley and all the family are heartily glad at my return and people are again coming in to see me.
The photographer here has sent me some of the pictures he made. They are positively villainous — Mrs. Bagley does not like them at all. The real fact is that between the two photos my face has become so fat and heavy — what can the poor photographers do?
Kindly send over four copies of photographs. Not yet made any arrangement with Holden. (A lecture agent at Detroit.) Everything promises to be very nice. "Ssenator Ppalmer"[7]* is a very nice gentleman and very kind to me. He has got a French chef — Lord bless his stomach! I am trying to starve and the whole world is against me!! He used to give the best dinners in all Washington! Hopeless! I am resigned!
I will write more from Mr. Palmer's house.
If the Himalayas become the inkpot, the ocean ink, if the heavenly eternal Devadaroo[8]* becomes the pen, and if the sky itself becomes paper, still I would not be able to write a drop of the debt of gratitude I owe to you and yours. Kindly convey my love to the four full notes and the four half notes of the Hale gamut.[9]*
May the blessings of the Lord be upon you and yours ever and ever.
Ever yours in grateful affection,
VIVEKANANDA.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。