辨喜文献馆

九 母亲

卷9 letter
232 字数 · 1 分钟阅读 · Letters - Fifth Series

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

致黑尔夫人(Mrs. G. W. Hale)

底特律

1894年2月14日

亲爱的母亲:

前夜凌晨一时平安抵达。列车因沿途积雪阻塞,延误七小时。然而我倒觉得这番景象颇为新奇:数名工人铲雪清路,两台机车奋力牵引拖拽,对我而言实属罕见的景象。

抵达底特律后,在站台上遇见了巴格利(Bagley)先生家最小的孩子保罗·巴格利(Paul F. Bagley)在此等候;时已深夜,巴格利夫人已然就寝,却是几位女儿守候等我。

他们家境殷实,待人仁厚,礼遇周全。巴格利夫人尤对印度怀有浓厚兴趣。几位女儿品性良善,知书识礼,举止端庄。长女在一家俱乐部为我设午宴,席间结识了城中数位才俊名媛。昨晚,府上为我举行了一场招待会。今日,我将首度登台演讲。巴格利夫人是位温良慈善的女士,但愿我的讲座能合她心意。谨此致上对您与诸位的爱意与敬意。

您忠诚的,

辨喜(Vivekananda)

附言——我已收到斯莱顿(Slayton)的回信,此前我曾致函告知他我无法留下;他在信中给了我一线希望。不知您有何建议?我另附上纳拉辛马查里亚(Narasimhacharya)来信,随函奉上。

您的,

辨喜(V.)

English

IX

To Mrs. G. W. Hale

DETROIT,

14 February 1894.

DEAR MOTHER,

Arrived safely night before last at 1 o'clock a.m. The train was seven hours late, being blocked by snowdrifts on the way. However, I enjoyed the novelty of the sight: several men cutting and clearing the snow and two engines tugging and pulling was a new sight to me.

Here I met Mr. Bagley, the youngest [Paul F. Bagley], waiting for me at the station; and, it being very late in the night, Mrs. Bagley[6]* had retired, but the daughters sat up for me.

They are very rich, kind and hospitable. Mrs. Bagley is especially interested in India. The daughters are very good, educated and good-looking. The eldest gave me a luncheon at a club where I met some of the finest ladies and gentlemen of the city. Last evening there was a reception given here in the house. Today I am going to speak for the first time. Mrs. Bagley is a very nice and kind lady. I hope the lectures will please her. With my love and regards for you all, I remain,

Yours sincerely,

VIVEKANANDA.

PS — I have received a letter from Slayton[7]* in reply to that in which I wrote to him that I cannot stay. He gives me hope. What is your advice? I enclose the letter [from Narasimhacharya] in another envelope.[8]*

Yours,

V.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。