辨喜文献馆

二十八 姐妹

卷8 letter
386 字数 · 2 分钟阅读 · Epistles - Fourth Series

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

二十八

致玛丽·黑尔小姐

贝尔维尤酒店,

灯塔街,波士顿,

1894年9月13日。

亲爱的姐姐,

你的来函今早收到了。我住在这家酒店大约一周了。我还会在波士顿待一段时间。我已经有很多长袍了,事实上,多到不便携带。那天在安尼斯夸姆淋雨时,我穿的正是你那么欣赏的那套漂亮黑色西装,我觉得它不会有什么损坏;而且它也已浸透了我对绝对者的深沉冥想。我很高兴你度过了一个愉快的夏天。至于我,一直在四处漂泊。前几天我读到阿贝·于克描写西藏流浪喇嘛的文字,觉得非常有趣——那简直就是我们这个行当的真实写照。他说他们是一群奇怪的人。他们想来就来,不管有没有邀请都在别人桌旁坐下,想住哪里就住哪里,想去哪里就去哪里。没有一座山他们没有攀登过,没有一条河他们没有渡过,没有一个民族他们不了解,没有一种语言他们不会说。他认为上帝一定把那种使行星永恒运转的能量分了一部分给他们。今天这个流浪喇嘛忽然产生了一股一路涂鸦写作的欲望,于是我走下楼,进了一家商店,买了各种文具和一个漂亮的文件夹,有卡扣可以扣上,里面甚至还有一个小木墨水台。到目前为止表现不错。希望能继续下去。上个月我收到了足够多来自印度的邮件,我的同胞们对我工作的慷慨赞赏令我极为欣喜。他们做得好。我想不出还有什么好写的了。赖特教授、他的夫人和孩子们一如既往地好。对他们的感激之情难以言表。

到目前为止一切都不算糟糕,只是我得了一场重感冒。现在我觉得那家伙已经走了。这次我尝试了基督教科学派治疗失眠,发现确实很有效。祝你们万事如意,我永远是你深情的兄弟,

辨喜

附言:请告诉母亲,我现在不需要外套了。

English

XXVIII

To Miss Mary Hale

HOTEL BELLEVUE,

BEACON ST., BOSTON,

13th September, 1894.

DEAR SISTER,

Your kind note reached me this morning. I have been in this hotel for about a week. I will remain in Boston some time yet. I have plenty of gowns already, in fact, more than I can carry with ease. When I had that drenching in Annisquam, I had on that beautiful black suit you appreciate so much, and I do not think it can be damaged any way; it also has been penetrated with my deep meditations on the Absolute. I am very glad that you enjoyed the summer so well. As for me, I am vagabondising. I was very much amused the other day at reading Abe Hue's description of the vagabond lamas of Tibet — a true picture of our fraternity. He says they are queer people. They come when they will, sit at everybody's table, invitation or no invitation, live where they will, and go where they will. There is not a mountain they have not climbed, not a river they have not crossed, not a nation they do not know, not a language they do not talk. He thinks that God must have put into them a part of that energy which makes the planets go round and round eternally. Today this vagabond lama was seized with a desire of going right along scribbling, and so I walked down and entering a store bought all sorts of writing material and a beautiful portfolio which shuts with a clasp and has even a little wooden inkstand. So far it promises well. Hope it will continue. Last month I had mail enough from India and am greatly delighted with my countrymen at their generous appreciation of my work. Good enough for them. I cannot find anything more to write. Prof. Wright, his wife, and children were as good as ever. Words cannot express my gratitude to them.

Everything so far is not going bad with me except that I had a bad cold. Now I think the fellow is gone. This time I tried Christian Science for insomnia and really found it worked very well. Wishing you all happiness, I remain, ever your affectionate brother,

VIVEKANANDA.

PS. Kindly tell Mother that I do not want any coat now.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。