十六 姐妹们
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
十六
致黑尔姐妹
底特律,
1894年3月12日。
亲爱的姐妹们,
我现在住在帕尔默先生家中。他是一位非常和蔼的绅士。前天晚上他为一群老朋友举办了一场晚宴,每位都已年过六旬,他称之为他的"老男孩俱乐部"。我在一家歌剧院讲了两个半小时。人们非常高兴。我打算去波士顿和纽约。在这里我能筹到足够的资金来支付那边的开销。我忘了弗拉格和赖特教授的地址了。我不打算在密歇根讲学,今天早上霍尔顿先生试图说服我在密歇根演讲,但我相当执意要去看看波士顿和纽约。说实话,我越是获得声望和演讲的流利,就越感到厌倦。我最近一次演讲是我所做过的最精彩的一次。帕尔默先生欣喜若狂,听众几乎如醉如痴,以至于演讲结束后我才发现自己讲了这么久。一个演讲者总能感受到听众的不安或走神。上天把我从这种无聊事中拯救出来吧,我已经受够了。如果上天允许的话,我会在波士顿或纽约好好休息一下。将我的爱送给你们所有人。愿你们永远幸福!
你们亲爱的兄弟,
辨喜。
English
XVI
To the Hale Sisters
DETROIT,
12th March, 1894.
DEAR SISTERS,
I am now living with Mr. Palmer. He is a very nice gentleman. He gave a dinner the night before last to a group of his old friends, each more than 60 years of age, which he calls his "old boys' club". I spoke at an opera house for two hours and a half. People were very much pleased. I am going to Boston and New York. I will get here sufficient to cover my expenses there. I have forgotten the addresses of both Flagg and Prof. Wright. I am not going to lecture in Michigan, Mr. Holden tried to persuade me this morning to lecture in Michigan but I am quite bent upon seeing a little of Boston and New York. To tell you the truth, the more I am getting popularity and facility in speaking, the more I am getting fed up. My last address was the best I ever delivered. Mr. Palmer was in ecstasies and the audience remained almost spellbound, so much so that it was after the lecture that I found I had spoken so long. A speaker always feels the uneasiness or inattention of the audience. Lord save me from such nonsense, I am fed up. I would take rest in Boston or New York if the Lord permits. My love to you all. May you ever be happy!
Your affectionate brother,
VIVEKANANDA.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。