十八 姐妹
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
XVIII
纽约,
1894年5月2日(实为5月1日),
亲爱的姐妹(伊莎贝尔·麦金德利小姐),
眼下我恐怕无法将那本小册子寄给您。但昨日我收到了一份来自印度的小报剪报,今随信附上。您读后,烦请转交给巴格利夫人。这份报纸的编辑是马祖姆达尔先生的亲戚。我如今着实为可怜的马祖姆达尔感到遗憾!(最后两句系斜写于信纸左页边上。)
我在这里找不到与我外套完全相符的橙色,只得退而求其次——选了一种偏黄的深红色。
外套几日内即可完成。
前几天在华尔道夫演讲,获得了约70美元,望明日的演讲能再有所进账。
从7日至19日,波士顿有若干邀约,但酬劳甚微。
昨日我买了一支13美元的烟斗——是海泡石的——切勿告诉"教皇父亲"。外套将花费30美元。饮食……一切无虞,钱也够用。待即将到来的演讲结束后,望能很快存入一些钱。
……今晚我将在一场素食晚宴上发表演讲!嗯,我是素食者……因为只要能吃到素食,我宁愿如此。后天我还受邀与莱曼·阿博特共进午餐。总体而言,我过得相当惬意,也希望在波士顿同样如此——只是那令人厌烦的演讲——真叫人倒胃口。然而19日一过——从波士顿……一跃至芝加哥……那时我便可以长长地舒一口气,好好休息、休息两三个星期。我只想坐下来谈谈——谈天、抽烟。
顺便一提,您纽约的人实在不错——只是钱多于脑。
我将前往哈佛大学为学生演讲。波士顿三场讲座,哈佛三场——均由布里德夫人安排。这里也在筹划一些活动,所以我在前往芝加哥途中,还会再来纽约一次——给他们几下痛击,将钱揣入口袋,再飞奔至芝加哥。
如果您想要纽约或波士顿有而芝加哥没有的东西——快写信来。我现在钱足够了。您想要什么,我立刻给您寄去。请不必觉得有什么失礼——我这人不拘虚礼。既是兄弟,就是兄弟。我在这世上只厌恶一件事——虚伪。
您深情的兄弟,
辨喜
English
XVIII
NEW YORK,
2nd [actually 1st] May, 1894.
DEAR SISTER (Miss Isabelle McKindley.),
I am afraid I cannot send you the pamphlet just now. But I got a little bit of a newspaper cutting from India yesterday which I send you up. After you have read it kindly send it over to Mrs. Bagley. The editor of this paper is a relative of Mr. Mazoomdar. I am now sorry for poor Mazoomdar!! (The last two sentences were written crosswise on the left margin.)
I could not find the exact orange colour of my coat here, so I have been obliged to satisfy myself with the next best — a cardinal red with more of yellow.
The coat will be ready in a few days.
Got about $70 the other day by lecturing at Waldorf. And hope to get some more by tomorrow's lecture.
From 7th to 19th there are engagements in Boston, but they pay very little.
Yesterday I bought a pipe for $13 — meerschaum do not tell it to father Pope. The coat will cost $30. I am all right getting food . . . and money enough. Hope very soon to put something in the bank after the coming lecture.
. . . in the evening I am going to speak in a vegetarian dinner! Well, I am a vegetarian . . ., because I prefer it when I can get it. I have another invitation to lunch with Lyman Abbott day after tomorrow. After all, I am having very nice time and hope to have very nice time in Boston — only that nasty nasty lecturing — disgusting. However as soon as 19th is over — one leap from Boston . . . to Chicago . . . and then I will have a long long breath and rest, rest for two three weeks. I will simply sit down and talk — talk and smoke.
By the by, your New York people are very good — only more money than brains.
I am going to speak to the students of the Harvard University. Three lectures at Boston, three at Harvard — all arranged by Mrs. Breed. They are arranging something here too, so that I will, on my way to Chicago, come to New York once more — give them a few hard raps and pocket the boodle and fly to Chicago.
If you want anything from New York or Boston which cannot be had at Chicago — write sharp. I have plenty of dollars now. I will send you over anything you want in a minute. Don't think it would be indelicate anyway — no humbug about me. If I am a brother so I am. I hate only one thing in the world — hypocrisy.
Your affectionate brother,
VIVEKANANDA.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。