十二 姐妹
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
XII
安尼斯夸姆,
1894年8月20日
亲爱的姊妹,
您的来函已送抵安尼斯夸姆,我已如期收阅,感激不尽。我再度住在巴格利夫妇家中,他们一如既往地待我亲厚。赖特教授彼时不在此地,但他于前天抵达,我们相处甚欢。您在埃文斯顿相识的布拉德利先生——来自埃文斯顿——亦在此处。他的弟媳为我坐像作画数日,已将我的肖像绘就。我在此享受了几次美妙的泛舟,某个傍晚小舟翻覆,我连人带衣物尽数湿透,狼狈之极。
我在格林艾克尔度过了极为愉快的时光。那里的人们皆真诚笃实、和善可亲。范妮·哈特利与米尔斯太太想必此时已返归故里。
离开此地后,我想回纽约。或者,我会去波士顿,拜访奥莱·布尔夫人。您或许听闻过奥莱·布尔先生——这位国内伟大的小提琴家——她便是他的遗孀。她是一位极具灵性的女士,居于剑桥,家中有一宽敞雅致的客厅,其木料皆从印度远渡重洋运来。她盛邀我随时前往,可借用她的客厅讲演。波士顿固然是各类事业的广阔天地,然而波士顿人对事物的热情往往来去如风;纽约人虽行事迟缓,一旦认定某事,却能以必死之志紧抓不放。
我这段时间身体保持相当健康,盼日后亦如此。我尚未动用任何储备,然而仍在顺利维持。我已放弃一切牟利之谋,只愿以一口粗食、一片遮风之所为满足,继续埋头工作。
相信您正在享受夏日的避暑时光。请代我向豪小姐及弗兰克·豪先生转达我诚挚的问候与关爱。
或许我在上封信中未曾提及,我如何在林间树下起卧、生活、布道,至少有那么几天,我感到自己再度置身于天堂的氛围之中。
很可能我将以纽约为来年冬日的驻地,待安顿妥当,即当致函告知。我目前尚未决定是否继续留在此国,此类事宜实难定夺,只得随缘守候。愿主永远庇佑诸位,此乃您至情至深的兄弟恒常之祈祷。
辨喜(Vivekananda)敬上
注记
English
XII
Annisquam,
20th August, 1894.
Dear Sister,
Your very kind letter duly reached me at Annisquam. I am with the Bagleys once more. They are kind as usual. Professor Wright was not here. But he came day before yesterday and we have very nice time together. Mr. Bradley of Evanston, whom you have met at Evanston, was here. His sister-in-law had me sit for a picture several days and had painted me. I had some very fine boating and one evening overturned the boat and had a good drenching — clothes and all.
I had very very nice time at Greenacre. They were all so earnest and kind people. Fanny Hartley and Mrs. Mills have by this time gone back home I suppose.
From here I think I will go back to New York. Or I may go to Boston to Mrs. Ole Bull. Perhaps you have heard of Mr. Ole Bull, the great violinist of this country. She is his widow. She is a very spiritual lady. She lives in Cambridge and has a fine big parlour made of woodwork brought all the way from India. She wants me to come over to her any time and use her parlour to lecture. Boston of course is the great field for everything, but the Boston people as quickly take hold of anything as give it up; while the New Yorkers are slow, but when they get hold of anything they do it with a mortal grip.
I have kept pretty good health all the time and hope to do in the future. I had no occasion yet to draw on my reserve, yet I am rolling on pretty fair. And I have given up all money-making schemes and will be quite satisfied with a bite and a shed and work on.
I believe you are enjoying your summer retreat. Kindly convey my best regards and love to Miss Howe and Mr. Frank Howe.
Perhaps I did not tell you in my last how I slept and lived and preached under the trees and for a few days at least found myself once more in the atmosphere of heaven.
Most probably I will make New York my centre for the next winter; and as soon as I fix on that, I will write to you. I am not yet settled in my ideas of remaining in this country any more. I cannot settle anything of that sort. I must bide my time. May the Lord bless you all for ever and ever is the constant prayer of your ever affectionate brother,
Vivekananda.
Notes
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。