XII 자매
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
XII
애니스쿼엄,
1894년 8월 20일.
친애하는 자매여,
그대의 매우 친절한 편지가 애니스쿼엄에서 무사히 제게 도착했습니다. 나는 다시 배글리 가족과 함께 있습니다. 그들은 여전히 친절합니다. 라이트 교수는 이곳에 없었습니다. 그러나 그저께 오셔서 우리는 매우 즐거운 시간을 함께 보내고 있습니다. 에반스턴에서 그대가 만났던 에반스턴의 브래들리 씨가 이곳에 있었습니다. 그의 처형이 며칠 동안 나를 앉혀 놓고 초상화를 그렸습니다. 나는 매우 멋진 보트 타기를 했는데, 어느 날 저녁에는 보트를 뒤집어서 옷째 흠뻑 젖는 경험을 했습니다.
그린에이커에서 매우 매우 즐거운 시간을 보냈습니다. 그곳의 사람들은 모두 매우 진지하고 친절했습니다. 패니 하틀리와 밀스 부인은 이제쯤 집으로 돌아갔을 것으로 생각합니다.
이곳에서 나는 뉴욕으로 돌아갈 생각입니다. 혹은 올레 불 부인에게 가기 위해 보스턴으로 갈 수도 있습니다. 아마 이 나라의 위대한 바이올리니스트인 올레 불 씨에 대해 들어보셨을 것입니다. 그녀는 그의 미망인입니다. 매우 영적인 분입니다. 그녀는 케임브리지에 살며, 인도에서 가져온 목공예품으로 만든 아름답고 큰 응접실을 가지고 있습니다. 그녀는 제가 언제든 와서 그 응접실에서 강연해도 좋다고 합니다. 보스턴은 물론 모든 것에 있어서 훌륭한 무대이지만, 보스턴 사람들은 무엇이든 빨리 붙잡는 만큼 빨리 놓아 버립니다. 반면 뉴욕 사람들은 느리지만, 일단 무언가를 붙잡으면 놓지 않는 확고한 집념으로 밀고 나갑니다.
나는 내내 상당히 좋은 건강을 유지해 왔으며 앞으로도 그러기를 바랍니다. 아직 예비 자금을 쓸 필요가 없었지만, 그럭저럭 잘 지내고 있습니다. 그리고 나는 돈벌이 계획을 모두 포기했으며, 먹을 것 한 조각과 살 곳 하나만 있으면 만족하고 계속 일할 것입니다.
그대가 여름 피정을 즐기고 계시리라 생각합니다. 하우 양과 프랭크 하우 씨에게 나의 안부와 사랑을 전해 주십시오.
아마 지난 편지에서 내가 나무 아래에서 자고 살며 설교했고, 적어도 며칠 동안은 다시 한번 천국의 분위기에 있는 나 자신을 발견했다는 이야기를 하지 않았을 것입니다.
아마도 내년 겨울에는 뉴욕을 본거지로 삼을 것이며, 그것이 결정되는 대로 그대에게 편지하겠습니다. 나는 이 나라에 더 머물지에 대해 아직 생각이 정리되지 않았습니다. 그런 종류의 것은 확정할 수가 없습니다. 때를 기다려야 합니다. 주께서 그대 모두를 영원토록 축복하시기를, 언제나 그대의 다정한 형제가 끊임없이 기도합니다.
비베카난다.
주석
English
XII
Annisquam,
20th August, 1894.
Dear Sister,
Your very kind letter duly reached me at Annisquam. I am with the Bagleys once more. They are kind as usual. Professor Wright was not here. But he came day before yesterday and we have very nice time together. Mr. Bradley of Evanston, whom you have met at Evanston, was here. His sister-in-law had me sit for a picture several days and had painted me. I had some very fine boating and one evening overturned the boat and had a good drenching — clothes and all.
I had very very nice time at Greenacre. They were all so earnest and kind people. Fanny Hartley and Mrs. Mills have by this time gone back home I suppose.
From here I think I will go back to New York. Or I may go to Boston to Mrs. Ole Bull. Perhaps you have heard of Mr. Ole Bull, the great violinist of this country. She is his widow. She is a very spiritual lady. She lives in Cambridge and has a fine big parlour made of woodwork brought all the way from India. She wants me to come over to her any time and use her parlour to lecture. Boston of course is the great field for everything, but the Boston people as quickly take hold of anything as give it up; while the New Yorkers are slow, but when they get hold of anything they do it with a mortal grip.
I have kept pretty good health all the time and hope to do in the future. I had no occasion yet to draw on my reserve, yet I am rolling on pretty fair. And I have given up all money-making schemes and will be quite satisfied with a bite and a shed and work on.
I believe you are enjoying your summer retreat. Kindly convey my best regards and love to Miss Howe and Mr. Frank Howe.
Perhaps I did not tell you in my last how I slept and lived and preached under the trees and for a few days at least found myself once more in the atmosphere of heaven.
Most probably I will make New York my centre for the next winter; and as soon as I fix on that, I will write to you. I am not yet settled in my ideas of remaining in this country any more. I cannot settle anything of that sort. I must bide my time. May the Lord bless you all for ever and ever is the constant prayer of your ever affectionate brother,
Vivekananda.
Notes
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.