Архив Вивекананды

XII Сестре

Том5 letter
432 слов · 2 мин чтения · Epistles - First Series

Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Русский

XII

Аннискуам,

20 августа 1894 г.

Дорогая сестра,

Ваше очень любезное письмо дошло до меня в Аннискуаме. Я снова у Бэгли — они, как обычно, добры. Профессора Райта здесь не было. Но позавчера он приехал, и мы замечательно проводим время вместе. Г-н Брэдли из Эванстона, с которым вы познакомились в Эванстоне, был здесь. Его невестка сажала меня позировать несколько дней и написала мой портрет. У меня были прекрасные прогулки на лодке, и однажды вечером я перевернул лодку и промок до нитки — вместе с одеждой.

У меня было замечательное время в Гринакре. Все они были такие искренние и добрые люди. Фанни Хартли и г-жа Миллс, вероятно, к этому времени уже вернулись домой.

Отсюда, я думаю, поеду обратно в Нью-Йорк. Или же отправлюсь в Бостон, к г-же Оле Булль. Быть может, вы слышали о г-не Оле Булле — великом скрипаче этой страны. Она — его вдова. Это очень духовная дама. Она живёт в Кембридже и располагает большой изящной гостиной, отделанной деревом, привезённым прямо из Индии. Она хочет, чтобы я в любое время приезжал к ней и пользовался её гостиной для лекций. Бостон, конечно, великое поприще для всего, но бостонцы так же быстро берутся за всё, как и бросают; тогда как нью-йоркцы медлительны, но уж если они за что-то берутся — держатся мёртвой хваткой.

Здоровье у меня всё это время было вполне сносным, и я надеюсь, что так будет и в будущем. Мне ещё не было нужды прибегать к резервам, и тем не менее я двигаюсь вперёд вполне сносно. Я отказался от всех замыслов, связанных с деньгами, и буду вполне доволен куском хлеба и крышей над головой и продолжать работу.

Думаю, вы наслаждаетесь летним отдыхом. Прошу вас передать мой сердечный привет и любовь мисс Хоу и г-ну Фрэнку Хоу.

Быть может, я не сообщал вам в последнем письме, как я спал и жил и проповедовал под деревьями — и хотя бы несколько дней снова ощутил себя в атмосфере рая.

Вероятнее всего, я сделаю Нью-Йорк своим центром на следующую зиму; и как только это определится, напишу вам. Я ещё не решил, оставаться ли в этой стране. Ничего определённого я не могу решить. Мне нужно ждать своего часа. Да благословит Господь вас всех вовеки веков — такова постоянная молитва вашего неизменно преданного брата,

Вивекананда.

Примечания

English

XII

Annisquam,

20th August, 1894.

Dear Sister,

Your very kind letter duly reached me at Annisquam. I am with the Bagleys once more. They are kind as usual. Professor Wright was not here. But he came day before yesterday and we have very nice time together. Mr. Bradley of Evanston, whom you have met at Evanston, was here. His sister-in-law had me sit for a picture several days and had painted me. I had some very fine boating and one evening overturned the boat and had a good drenching — clothes and all.

I had very very nice time at Greenacre. They were all so earnest and kind people. Fanny Hartley and Mrs. Mills have by this time gone back home I suppose.

From here I think I will go back to New York. Or I may go to Boston to Mrs. Ole Bull. Perhaps you have heard of Mr. Ole Bull, the great violinist of this country. She is his widow. She is a very spiritual lady. She lives in Cambridge and has a fine big parlour made of woodwork brought all the way from India. She wants me to come over to her any time and use her parlour to lecture. Boston of course is the great field for everything, but the Boston people as quickly take hold of anything as give it up; while the New Yorkers are slow, but when they get hold of anything they do it with a mortal grip.

I have kept pretty good health all the time and hope to do in the future. I had no occasion yet to draw on my reserve, yet I am rolling on pretty fair. And I have given up all money-making schemes and will be quite satisfied with a bite and a shed and work on.

I believe you are enjoying your summer retreat. Kindly convey my best regards and love to Miss Howe and Mr. Frank Howe.

Perhaps I did not tell you in my last how I slept and lived and preached under the trees and for a few days at least found myself once more in the atmosphere of heaven.

Most probably I will make New York my centre for the next winter; and as soon as I fix on that, I will write to you. I am not yet settled in my ideas of remaining in this country any more. I cannot settle anything of that sort. I must bide my time. May the Lord bless you all for ever and ever is the constant prayer of your ever affectionate brother,

Vivekananda.

Notes


Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».