ویویکانند آرکائیو

دوم — جناب

جلد9 letter
197 الفاظ · 1 منٹ کا مطالعہ · Letters - Fifth Series

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

دوم

(بنگالی سے ترجمہ)

بلرام بوس کے نام

رام کرشن کی جے ہو

غازی پور

۱۱ فروری ۱۸۹۰ء

محترم جناب،

آپ کی بھیجی ہوئی کتاب مجھے مل گئی۔ ہرشی کیش میں کالی [سوامی ابھیدانند] دوبارہ بیمار پڑ گیا ہے اور ایسا لگتا ہے کہ ملیریا کا دورہ پھر آ گیا ہے۔ جسے پہلے بار بخار چڑھتا ہے، وہ آسانی سے نہیں جاتا۔ مجھے بھی پہلی بار جب بخار آیا تھا، اسی طرح تکلیف ہوئی تھی۔ کالی کو اس سے پہلے کبھی بخار نہیں ہوا تھا۔ ہرشی کیش سے مجھے کوئی خط نہیں آیا۔ فلاں صاحب کہاں ہیں؟

مجھے کمر درد کی سخت تکلیف ہے جو الہ آباد سے شروع ہوئی تھی۔ کچھ عرصہ کے لیے آرام آ گیا تھا، لیکن اب پھر لوٹ آئی ہے۔ اس لیے مجھے کمر کے سبب اور اس لیے بھی کہ بابا جی [پوہاری بابا] نے اصرار کیا ہے، یہاں کچھ اور دن رہنا پڑے گا۔

جو بات آپ نے کچی روٹی کے بارے میں لکھی ہے، وہ بالکل درست ہے۔ لیکن ایک درویش اس طرح مرتا ہے، نہ کہ پیالی و پلیٹ کے ٹوٹنے کی طرح۔ اس بار میں کسی بھی کمزوری کے آگے نہیں جھکوں گا۔ اور اگر مر بھی گیا تو وہ میرے لیے اچھا ہی ہوگا۔ اس دنیا سے جلد از جلد رخصت ہو جانا بہتر ہے۔

آپ کا خادم،

نریندر

English

II

(Translated from Bengali)

To Balaram Bose

Glory to Ramakrishna

GHAZIPUR

February 11, 1890

RESPECTED SIR

I have received your book. In Hrishikesh, Kali [Swami Abhedananda] has had a relapse and is again suffering from what seems to be malaria. Once it comes, the fever does not easily leave those who have never had it before. I too suffered the same way when I first had the attack of fever. Kali has never had the fever before. I have not received any letter from Hrishikesh. Where is . . . ?

I am suffering terribly from a backache which began in Allahabad. I had recovered from it some time back, but it has recurred. So I will have to stay here awhile longer because of my back and also because Babaji [Pavhari Baba] has requested it.

What you have written about uncooked bread is true. But a monk dies that way, not like the breaking of a cup and saucer. This time I am not going to be overcome by weakness in any way. And if I die, that will be good for me. It is better to depart from this world very soon.

Your servant,

NARENDRA


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔